ГЛАВА 7

Эш пытался убедить себя, что его совсем не интересует маленькая леди, старая дева Элизабет Баррингтон. Ну и что из того, что она считает его никудышным человеком, мужланом и первобытным дикарем? Ему на это наплевать! Эта женщина не значит ничего для него! Она ему попросту безразлична! И если он будет убеждать себя в этом каждый день, может быть, когда-нибудь поверит, что так оно и есть на самом деле.

Потирая затекшую шею, Эш привычно пробежал глазами объявления, приколотые к доске в конторе шерифа Хогана. Внимательно рассмотрел фотографии тех, кого разыскивает полиция. Любой из этих людей не пощадил бы жизни другого, и, не дрогнув, совершил убийство.

Работа Эша была опасной, но она его устраивала. Он был человеком, которому нечего терять, кроме собственной жизни, дорогой только ему. За последние тринадцать лет Эш, рискуя собой, за денежное вознаграждение доставлял властям преступников, находившихся в розыске. Но он знал, что занимается этим промыслом не только из-за денег.

— Я хотел поручить тебе дело старика Джека Килена, — обратился к Эшу шериф. — Он стал настоящим бедствием для банков в нашем округе. — Хоган усмехнулся. — Но, боюсь, внуку английского герцога незачем теперь гоняться за преступниками.

Слова Хогана задели Макгрегора за живое.

— Да, — согласился он.

Однако не мог признаться сейчас Хогану, что, став внуком герцога, не знал, что теперь должен делать, о чем думать, с кем и как говорить.

— Может, это и к лучшему, — продолжал шериф. — Тебе не помешает на время убраться из города. Кое-кто из шайки Неда Уоллера недоволен, что ты упрятал их дружка за решетку.

Удобно устроившись в черном, обитом кожей кресле, Хоган сидел за своим массивным дубовым столом, заваленным разными бумагами. Ноги шерифа в начищенных до блеска коричневых ботинках лежали на крышке стола. Улыбаясь, он смотрел на Эша с довольным видом, словно петух, только что побывавший в курятнике.

— Я справлялся с историями и покруче, — ответил Эш.

Шериф кивнул головой, взгляд выражал полное уважение.

— Должен признать, что ты — один из лучших охотников на людей из всех, кого я знаю, — признался он. — Прекрасно владеешь оружием. Лучше, пожалуй, чем головой.

Дождаться похвалы Сэма Хогана было делом непростым. Чтобы заслужить его признание, Эшу понадобились годы. Но он, добился своего. И чертовски был этим горд. Правда, леди Элизабет едва ли поняла бы его.

Все эти тринадцать лет Эш только и делал, что пытался завоевать уважение людей. Сейчас никто не назовет его бесчестным человеком. Не сможет обвинить в том, что стрелял кому-нибудь в спину или не принял вызова. Но теперь все это уже не имело никакого значения. Леди, которая не давала ему покоя, считала его первобытным дикарем. Хотя, она права: в ее мире именно это место он и занимает.

— Должен сказать, что ты продержался гораздо дольше, чем я ожидал, — сознался Хоган, отбрасывая со лба пряди каштановых, тронутых сединой волос. — Когда ты в первый раз переступил порог моей конторы, был, всего-навсего тощим мальчонкой. Я, помню, побился тогда об заклад, что через неделю тебя не будет в живых.

Эш усмехнулся:

— Я рад, что вы ошиблись.

Хоган кивнул, и губы его, спрятанные под густыми усами, тронула улыбка.

— Признаться честно, мне хотелось бы видеть тебя полицейским, — сказал он.

— На жалованье полицейского не слишком-то разживешься, — ответил Эш.

— Да, это так, — согласился шериф. — Но ты проживешь дольше, если перестанешь выслеживать преступников без напарника, как одинокий волк. Когда-нибудь с тобой просто сведут счеты.

Эш не знал, что ответить Хогану. Он всегда и во всем держался особняком. Положение одинокого волка его вполне устраивало.

— Ну, ладно, я должен идти, — сказал, наконец он. — Меня будет ждать одна леди.

Сняв ноги со стола, Хоган встал, дробно стукнув каблуками ботинок по сосновому полу.

— Я желаю тебе самой большой на свете удачи, Эш. Как здорово, черт подери, что счастье подвалило, в конце концов, такому парню, как ты!

— Спасибо, — поблагодарил Эш шерифа и пожал протянутую крепкую шершавую ладонь. Он не хотел, чтобы кто-нибудь догадался, как он сильно боится этого нежданного счастья.


Элизабет не спеша, переходила от стеллажа к стеллажу. С наслаждением, вдыхая теплый, домашний запах книг в кожаных переплетах, она пыталась хоть немного справиться с чувствами, которые вызывал в ее душе Макгрегор. Стараясь уложиться в отведенное время и не заставлять его ждать, девушка выбрала несколько романов, чтобы почитать их по дороге домой, в Англию, а также книгу о правилах хорошего тона. С ее помощью она рассчитывала переделать дикаря Макгрегора в лорда Энджелстоуна.

Элизабет начинала сомневаться, сможет ли кто-нибудь сделать из жесткого и черствого туземца нормального и живого человека. Только ради Хейворда и герцогини продолжала надеяться на чудо.

Она вышла и огляделась по сторонам. Вдоль оживленной центральной улицы теснились многочисленные экипажи. Черный экипаж, запряженный лошадьми, которых Марлоу привез с собой из Англии, стоял возле тротуара недалеко от книжной лавки. Макгрегора нигде не было видно. Со стопкой книг в руках, одиноко стоящая на тротуаре, Элизабет невольно привлекала к себе внимание. На нее оборачивались и ковбои в грязных рубашках, и чинно прогуливающиеся хорошо одетые леди и джентльмены.

Ковбои бросали на нее недвусмысленные, полные вожделения взгляды, но девушка старалась их не замечать. Время шло, и терпение Элизабет лопалось. Сколько еще, интересно, ждать этого нахала? Куда он подевался? Девушка с досадой взглянула на свои часики. Если, через несколько минут они не тронутся с места, то опоздают к чаю.

Где же этот Макгрегор? Из таверны неподалеку доносились негромкие звуки пианино. Поколебавшись немного, она решительно двинулась в сторону кабака. У входа в сомнительное заведение стоял отвратительный запах разлитого виски, несвежего пива и дыма крепких сигар. Остановившись около большого квадратного окна у входа, девушка заглянула внутрь.

В таверне было многолюдно. Сквозь плотную завесу табачного дыма Элизабет с трудом разглядела нескольких мужчин у стойки бара. Другие сидели за столами, играли в карты и пили. Макгрегора среди них не было. Она не заметила, как из двери вышли двое. Один из них подошел к ней вплотную.

— Ну, чем не куколка? — промямлил он пьяным голосом, обдавая Элизабет тяжелым «амбре». — Ты не меня ищешь, крошка моя?

Резко обернувшись, она увидела перед собой грязных, неряшливых молодых людей. От парней за версту несло потом, а из-под широких полей шляп, торчали в разные стороны давно не чесанные и не стриженные патлы. Судя по запаху, исходившему от них, с мылом они не встречались уже больше недели.

— О, какая ты хорошенькая, — продолжал пьяный и красноречиво, словно товар, осмотрел ее с ног до головы.

Элизабет постаралась спрятать свою растерянность за маской ледяного презрения и посмотрела на незнакомцев уничтожающим взглядом.

— Сдается мне, Хэнк, что она — леди, — обратился к своему приятелю второй мужчина. — Не будем с ней связываться, — это может плохо кончиться.

— С каких это пор леди кружат вокруг таверн и заглядывают в окна? — усмехнулся Хэнк, обнажив ряд гнилых зубов с прилипшими крошками табака. — Если, конечно, они не ищут клиентов.

Элизабет готова была в эту минуту задушить Макгрегора!

— Я ожидаю своего спутника, — с достоинством сказала она.

Хэнк положил ладонь на плечо девушки и с усмешкой заметил:

— Можешь считать, что ты его уже нашла. Покосившись, Элизабет холодно посмотрела в глаза ковбоя.

— Уберите свою руку, — решительно заявила она.

— Ох, как мы умеем говорить! — воскликнул Хэнк и сжал ее плечо.

— Хэнк, оставь ее в покое, — снова вступил в разговор приятель.

Однако Хэнк придвинулся к Элизабет поближе и, обдавая запахом перегара, продолжал:

— Бьюсь об заклад, это одна из «курочек» мисс Хэтти. У нее всегда самые красивые девочки в городе.

Элизабет отошла в сторону от наступавшего на нее мужчины, но он вдруг схватил ее за руку. Книги с громким стуком упали на деревянный тротуар. Элизабет смерила пьяного ублюдка гневным взглядом.

— Немедленно отпустите меня, — сказала она ровным и холодным голосом, несмотря на охватившую ее в душе панику.

— Хэнк, сделай лучше то, что говорит тебе леди, — нетерпеливо произнес второй мужчина.

Но Хэнк не хотел слушать советов своего напарника.

— Сейчас мы с тобой отправимся к Хэтти и хорошо проведем…

— Эта леди ожидает меня.

Голос Макгрегора помог Элизабет мгновенно снять владевшее, ею напряжение. Глянув поверх плеча Хэнка, она с благодарностью посмотрела, на долгожданного Макгрегора. Высокий и широкоплечий, одетый во все черное, с лицом, скрытым большими полями шляпы, он казался мрачным, но удивительно красивым и отважным воином. Эш стоял неподвижно, — воплощение мужской силы и мощи.

— Но я первый увидел эту леди, — возразил Хэнк, с улыбкой поглядывая на Элизабет. — А ты, приятель, пройди чуть дальше и найди себе другую девочку.

— Повторяю: эта леди ожидает меня, — произнес Эш тоном, не терпящим возражения.

Элизабет почувствовала, как от уверенного голоса Макгрегора с нотками собственника ей становится нестерпимо жарко. Он подоспел на помощь, и этого было вполне достаточно, чтобы простить Макгрегора, хотя именно по его вине Элизабет попала в неприятную историю.

— Отойди от нее, — сказал Эш тихим, но угрожающим голосом. — Отойди немедленно.

Элизабет дрожала всем телом, но не от страха: смелость уверенного в себе Эша кружила ей голову и пьянила, как вино.

— Хэнк, делай, как тебе говорят, — испуганно заговорил его напарник. — Оставь леди в покое.

Сердито нахмурившись, Хэнк отвернулся от Элизабет.

— Послушай, приятель, я… — Он взглянул на Макгрегора и сразу умолк. Взгляд противника заставил его забыть обо всем на свете. Хэнк, смотрел на человека в черном, как на дьявола, сошедшего на землю за его грешной душой.

Губы Эша тронула усмешка, он угрожающе приказал:

— Проваливай отсюда. Хэнк нервно сглотнул.

— Да, сэр. Мы не желаем, леди ничего плохого, — промямлил он запинающимся голосом.

Эш продолжал стоять, не двигаясь.

— Проваливай, — повторил он. Поспешно кивнув головой, Хэнк, отскочил от Макгрегора.

— Да, сэр.

Бессильно припав к окну, Элизабет смотрела вслед удаляющемуся Хэнку и его приятелю, которые спешно, скрылись за углом.

Макгрегор даже пальцем не пошевелил! Он прогнал двух подонков одним только взглядом! Такого Элизабет не ожидала.

Озабоченно хмурясь, Эш внимательно осмотрел девушку.

— Они обидели вас? — спросил он.

— Нет, — с хрипотцой в голосе ответила Элизабет. — Со мной все в порядке. Благодарю вас за помощь.

Эш кивнул, после чего нагнулся и стал подбирать упавшие книги. Элизабет, как зачарованная, следила за каждым его движением. Она все никак не могла опомниться от только что виденного.

— Вы даже его не ударили, — растерянно произнесла она.

Подняв книги, лежавшие около ее ног, Эш удивленно вскинул голову и спросил:

— А вы хотели, чтобы я его ударил?

— Нет, конечно. Просто, удивлена, вот и все.

Эш сильнее нахмурился, и меж темных крыльев бровей пролегли морщинки. Он выпрямился, держа на сгибе руки три книги. Четвертую взял в правую руку, разглядывая золотые буквы, тисненные на кожаном переплете.

— Вы думаете, что дикари решают проблемы только с помощью кулаков? — невесело усмехнулся Эш. — Или используют дубинки?

— Я вовсе не хотела…

— Вы считаете, все, что должен знать и уметь человек, содержится здесь? — Он помахал книгой о правилах хорошего тона.

— Не совсем так, — отозвалась Элизабет, — но правильно вести себя должен уметь каждый. Именно это и помогает нам всем жить в обществе.

— А говорится ли в этой книге, как следует поступать женщине, когда ее домогается мужчина? — насмешливо поинтересовался Эш.

Элизабет почувствовала, как пересохло у нее во рту.

— Нет, — ответила она. — Но должна сказать, что вы прекрасно…

— Что, черт возьми, вы делали в таверне? — резко перебил ее Эш.

— Искала вас, — ответила она.

— Вы решили, что таверна — единственное место, где можно найти меня, и мне подобных?

Гнев в его голосе не вывел из себя Элизабет: девушка с достоинством выдержала сердитый взгляд Эша.

— Да, мне пришла в голову такая мысль. Эш повернулся, и не спеша, направился к экипажу.

— Я никогда не любил, таскаться по трактирам, — бросил он через плечо.

Девушка поспешила за ним.

— Я всегда стараюсь не заставлять людей ждать меня, — выпалила она, тяжело дыша.

— Я вернулся сюда рано, но подумал, что вы, как многие женщины, опоздаете. Поэтому зашел в лавку в конце улицы. И пробыл там пару минут.

Элизабет не терпелось спросить, что он там купил, но удержалась от любопытства.

— Я стараюсь всегда приходить вовремя. Мне кажется, что заставлять ждать себя крайне невежливо и неприлично, — повторила она.

На смуглой от загара щеке Эша дрогнул мускул.

— Я все время забываю, что вы не такая, как все женщины, — насмешливо заметил он.

Эти слова больно ранили ее самолюбие, но она не показала вида. Какое ей дело до того, что он считает? Что она значительно проигрывает по сравнению с другими женщинами? Что и в самом деле это неприятно слышать?

— Похоже, не все мужчины считают меня недостаточно красивой, чтобы работать у мисс Хэтти. Тот тип, которого вы прогнали, принял меня за одну из «девочек Хэтти».

На губах Эша заиграла злая улыбка. Когда Элизабет посмотрела в его глаза, она пожалела, что снова заговорила на эту тему.

— Послушайте, леди Бет, — с усмешкой сказал ей Эш. — Вы понимаете, что нетрезвый мужчина плохо видит?

— Знаю. — Элизабет бросило в краску от таких слов.

— Конечно, этому человеку могут просто-напросто нравиться худые девушки. Я слышал, что некоторые даже предпочитают такой тип женщин, — невозмутимо продолжал Эш.

Элизабет молилась в душе, чтобы проходившие мимо нарядные леди и джентльмены не слышали этих слов.

«Этот мерзавец просто хочет вывести меня из себя, вот и все! — молча злилась она. — Но у него ничего из этого не выйдет! Она просто не будет обращать внимания на его слова. Даст ему понять, что ей абсолютно все равно, что он говорит. И на эту тему больше дискутировать не станет».

Однако когда они садились в экипаж, не удержалась от язвительного замечания:

— Тем не менее, мистер Макгрегор, что бы вы ни говорили, большинство мужчин, предпочитает все же, стройных дам, а не пышнотелых.

— Вы так думаете? — Эш окинул фигуру спутницы холодным беспристрастным взглядом, как эксперт, оценивающий не слишком привлекательное произведение искусства.

— А мне кажется, что мужчина, обнимавший всю ночь худосочную женщину, наутро встанет весь в синяках, — стараясь казаться равнодушным, сказал Эш.

Первый раз в жизни ей захотелось ударить его, Эша Макгрегора! Но Элизабет не выдала своих чувств, а только улыбнулась в ответ.

— Я думаю, что мужчина, привыкший к прелестям женщин, которые в силу профессии притворяются влюбленными в клиентов за то, что он платит им, рано или поздно не могут уже отличить качество от количества, — невозмутимо заявила она.

— Это верно лишь в отношении мужчин, которые платят женщинам за их услуги, — ответил Эш, бросая книги в маленький кожаный ящик позади сиденья. Потом он повернулся к девушке и, усмехнувшись добавил:

— Но я никогда и ни за что не плачу женщинам.

Элизабет поняла, что пора прекратить бессмысленный и глупый спор. И как можно скорее.

— Вы очень самонадеянны, мистер Макгрегор.

— Мною все и всегда, остаются довольны, — все с той же самоуверенностью отреагировал он.

— Дело в том, что женщины, с которыми вы привыкли общаться, ничего большего от мужчины и не ожидают.

Опустив густые черные ресницы, он скользнул взглядом по бюсту Элизабет, и по его телу растеклась приятная истома.

— Я бы этого не сказал. Девочки мисс Хэтти по-настоящему требовательны.

Элизабет подошла к нему вплотную и сжала кулачки. Сейчас ей все равно, что могут подумать о ней люди на улице.

— Они требуют уважения и ласки? И преданности друг другу? — гневно выкрикнула она.

— Нет, мэм. Все, чего эти женщины хотят, так это провести время, — ответил Эш.

Элизабет, как ни пыталась, не могла отмахнуться от навязчивых картин, которые рисовало ее воображение. Она видела Эша в окружении хорошеньких пышногрудых красоток, которые ласкали его так откровенно, что ей становилось не по себе. Эти миражи были такими яркими и живыми, как написанные маслом полотна. Они дразнили девушку, своей греховностью и откровенным неприличием, пробуждая в то же время чувство жгучей ревности.

— Настоящая леди будет ждать от вас не только утоления своей страсти, мистер Макгрегор, — с чувством продолжила Элизабет. — Ей, необходимы любовь, нежность и… желание создать семью, построить свой дом. Настоящей леди нужно больше, чем минутное удовольствие.

С лица Эша сошла улыбка, серьезными стали и глаза.

— Насколько я знаю, леди могут только требовать. Давать что-то взамен они не любят, — сказал он.

— Возможно, вы спешите с выводами, — ответила Элизабет.

— Да, мэм. — С этими словами он взялся ладонью за локоть девушки, и она сразу почувствовала тепло его руки. — Может быть, — продолжал он, — поскольку мой личный опыт в этих делах не велик.

Эш смотрел на ее губы с таким видом, что у нее перехватывало дыхание. «Сейчас он меня поцелует, — подумала она. — Прижмет к себе и поцелует. Прямо здесь, на улице, на глазах у всех. И она не станет искать слова, которые бы остановили его».

— На этот раз я делаю правильно, леди Бет? — спросил Эш.

Вопрос застал ее врасплох.

— Что вы сказали? — переспросила она.

Эш заулыбался, и его удивительно красивые глаза наполнились мягким светом.

— Джентльмен так должен помогать леди подняться в экипаж? — спросил он с улыбкой.

Эти слова вернули Элизабет с небес на землю. Она вспомнила, что они не одни и находятся на улице. Спорить же на улице, к тому же на щекотливую тему, было неприлично.

— Да, — ответила девушка и, шагнув в экипаж, тяжело опустилась на сиденье, оставляя свое, уязвленное самолюбие на тротуаре.

Загрузка...