0

32-я добровольческая гренадерская дивизия СС 30 января (2 000)

1945

0

33-я Кавалерийская дивизия Ваффен СС[871] (разгромлена вскоре после формирования, после чего номер «33» был передан следующей по списку дивизии)

1945

0

33-я гренадерская дивизия Ваффен СС Шарлемань[872] (7 000)

1945

2

34-я добровольческая гренадерская дивизия СС Ландсторм Недерланд[873] (7 000)

1945

3

35-я полицейская гренадерская дивизия СС (5 000)

1945

0

36-я гренадерская дивизия Ваффен СС (6 000)

1945

1

37-я добровольческая кавалерийская дивизия СС Лютцов (1 000)

1945

0

38-я гренадерская дивизия СС Нибелунген[874] (1 000)

1945

0

Кроме перечисленных выше, в различных источниках упоминается также о существовании (или планах формирования): 26 танковой дивизии СС; 27-й танковой дивизии СС; 28 танковой дивизии СС; 39-й горнострелковой дивизии СС Андреас Гофер[875]; 40-й добровольческой моторизованной дивизии СС Фельдгеррнгалле[876]; 21-й пехотной дивизии Ваффен СС Калевала[877] (финской №1); 42-й пехотной дивизии СС Нидерсаксен (Нижняя Саксония); 43-й пехотной дивизии Ваффен СС Рейхсмаршал; 44-й мотопехотной дивизии Ваффен СС Валленштейн[878] и, наконец, 45-й пехотной дивизии СС Варэгер (Варяги)[879].

ПРИЛОЖЕНИЕ 10

ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ ЗВАНИЙ ВАФФЕН СС, ВЕРМАХТА И ПОЛИЦИИ

(ПО СОСТОЯНИЮ НА ЛЕТО 1941 г.)

Войска СС (Ваффен СС)

Вермахт

Охранная полиция (Шуцполицей)

Рейхсфюрер СС

Генерал-фельдмаршал

-

Оберстгруппенфюрер СС (и генерал-полковник Ваффен СС)

Генерал-полковник

Генерал-полковник полиции

Обергруппенфюрер СС (и генерал Ваффен СС)

Генерал

Генерал полиции

Группенфюрер СС (и генерал-лейтенант Ваффен СС)

Генерал-лейтенант

Генерал-лейтенант

Бригадефюрер СС (и генерал—майор Ваффен СС)

Генерал-майор

Генерал-майор

Оберфюрер СС

-

-

Штандартенфюрер СС

Полковник

Полковник

Оберштурмбаннфюрер СС

Подполковник

Подполковник

Штурмбаннфюрер СС

Майор

Майор

Гауптштурмфюрер СС

Капитан

Капитан

Оберштурмфюрер СС

Обер-лейтенант (старший лейтенант)

Инспектор охранной полиции, обер-лейтенант (старший лейтенант)

Унтерштурмфюрер СС

Лейтенант

Полицеймейстер, полицей-обермейстер, лейтенант полиции

Штурмшарфюрер СС

Штабс-фельдфебель

-

Штандартен-обер-юнкер СС

Обер-фенрих (старший прапорщик)

-

Гауптшарфюрер СС

Обер-фельдфебель (старший фельдфебель)

Гауптвахтмейстер (главный вахмистр)

Обершарфюрер СС

Фельдфебель

Обер-вахтмейстер (старший вахмистр), ревир-вахтмейстер (участковый вахмистр)

Штандартен-юнкер СС

Фенрих (прапорщик)

Унтервахтмейстер (младший вахмистр)

Шарфюрер СС

Унтер-фельдфебель

Вахтмейстер (вахмистр)

Унтершарфюрер СС

Унтер-офицер

Унтер-вахтмейстер (младший вахмистр)

Роттенфюрер СС

Штабс-ефрейтор,

Обер-ефрейтор

-

Штурмман СС

Ефрейтор

-

Эсэсман

Стрелок, стрелок-танкист, гренадер и т.д, в зависимости от рода войск и военной специальности

-

ПРИЛОЖЕНИЕ 11

ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ ЗВАНИЙ НИДЕРЛАНДСКИХ СС („ГЕРМАНСКИХ“

СС В НИДЕРЛАНДАХ) И ЧАСТЕЙ СС ОБЩЕГО НАЗНАЧЕНИЯ

(ПО СОСТОЯНИЮ НА 1942 ГОД)[880]

Нидерландские СС / „Германские“ СС Части СС общего назначения

в Нидерландах (Альгемейне СС)

Нидерландские СС/“Германские“ СС в Нидерландах

Части СС общего назначения (Альгемейне СС)

1. Маат СС

Манн СС (Эсэсман)

2. Стормман СС

Штурмман СС

3. Роттенлейдер СС

Роттенфюрер СС

4. Ондершаарлейдер СС

Унтершарфюрер СС

5. Шаарлейдер СС

Шарфюрер СС

6. Оппершаарлейдер СС

Обершарфюрер СС

7. Гоофдшаарлейдер СС

Гауптштурмфюрер СС

8. Ондерстормлейдер СС

Унтерштурмфюрер СС

9. Опперстормлейдер СС

Оберштурмфюрер СС

10. Гоофдстормлейдер СС

Гауптштурмфюрер СС

11. Стормбанлейдер СС

Штурмбаннфюрер СС

12.Опперстормбанлейдер СС

Оберштурмбаннфюрер СС

13.Стандаардлейдер СС

Штандартенфюрер СС

14.Опперлейдер СС

Оберфюрер СС

15.Бригаделейдер СС

Бригадефюрер СС

16.Групслейдер СС

Группенфюрер СС

17.Оппергрупслейдер СС

Группенфюрер СС

18.Форман[881]

-

ПРИЛОЖЕНИЕ 12

ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ ЗВАНИЙ ШТУРМОВЫХ ОТРЯДОВ „ГИРД“ ПАРТИИ НАШУНАЛ САМЛИНГ“, СС НОРВЕГИИ/“ГЕРМАНСКИХ“ СС В НОРВЕГИИ И ЧАСТЕЙ СС ОБЩЕГО НАЗНАЧЕНИЯ (АЛЬГЕМЕЙНЕ СС)

Гирд / Риксгирд

СС Норвегии / „Германские“ СС в Норвегии

Части СС общего назначения (Альгемейне СС)

1. Гирдман

Эсэсман

Эсэсман

2. Нестспейдер

Стурмман СС

Штурмман СС

3. Спейдер

Рудефёрер СС

Роттенфюрер СС

4. Нестлагфёрер

Нестлагфёрер СС

Унтершарфюрер СС

5. Лагфёрер

Лагфёрер СС

Шарфюрер СС

6. Коммандер-

сержант/Фюрер

Несттруппфёрер СС

Обершарфюрер СС

7. Труппфёрер

Труппфёрер СС

Гауптшарфюрер СС

8. Нествейтфёрер

Нестстурмфёрер СС

Унтерштурмфюрер СС

9. Свейтфёрер

Стурмфёрер СС

Оберштурмфюрер СС

10. -

Гёведсманн СС

Гауптштурмфюрер СС

11.Фюлькингфёрер

Стурмбаннфёрер СС

Штурмбаннфюрер СС

12.Нестрегимент-

фёрер

Нестстандартфёрер СС

Оберштурмбаннфюрер СС

13.Региментфёрер

Стандартфёрер СС

Штандартенфюрер СС

14. -

Нестбригадефёрер СС

Оберфюрер СС

15. -

Бригадефёрер СС

Бригадефюрер СС

16.Стабшеф

Стабследер

-


ПРИЛОЖЕНИЕ 13

ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ ЗВАНИЙ ДАТСКОГО

КОРПУСА ШАЛЬБУРГА И ЧАСТЕЙ СС ОБЩЕГО

НАЗНАЧЕНИЯ (АЛЬГЕМЕЙНЕ СС)[882]

Датский Корпус Шальбурга

Части СС общего назначения (Альгемейне СС)

1.Шальбургман

Эсэсман

2.Тропсфёрер

Роттенфюрер СС

3.Овертропсфёрер

Унтершарфюрер СС

4.Вагтместер

Шарфюрер СС

5.Овервагтместер

Обершарфюрер СС

6.Стабсвагтместер

Гауптшарфюрер СС

7. Фэндрик[883]

Штабсшарфюрер СС[884]

8.Лёйтнант[885]

Унтерштурмфюрер СС

9.Оверлёйтнант[886]

Оберштурмфюрер СС

10.Каптейн[887]

Гауптштурмфюрер СС

11.Майор

Штурмбаннфюрер СС

12.Обештлёйтнант[888]

Оберштурмбаннфюрер СС

13.Обешт[889]

Штандартенфюрер СС

ПРИЛОЖЕНИЕ 14

ПЕСНИ И МАРШИ 5-Й ТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ СС ВИКИНГ

1)Westerwald (Вестервальд)

2)Ein Schifflein sah ich fahren (Видел я, как плыл кораблик)

3)Ein Tiroler (Один тиролец)

4)Wenn wir marschieren (Когда мы выступим в поход)

5)Argonnerwald (Аргоннский лес)

6)Zenhtausend Mann (Десять тысяч человек)

7)Schwarzbraun ist die Haselnuss (Лесной орех смуглый)

8)Droben im Oberland (Там в горах Оберланда)

9)Erika (Вереск)

10)Wohlan, die Zeit ist gekommen (Пора, время настало)

11)Das Schoenste auf der Welt (Самое прекрасное в мире)

12)Schatz, mein Schatz (Миленок мой, миленок…)

13)Jaegermarsch bzw.Waidmannsheil Op. 52 (Охотничий марш или Счастливой охоты Ор. 52)

14)Drei Lilien (Три лилии)

15)Schwarzwaldlied bzw. Im gruenen Wald…(Шварцвальдская песня или В зеленом лесу)

16)Ihr lustigen Hannov‘raner (Эй, вы, веселые ганноверцы)

17)Im Wald, im gruenen Walde bzw. Lore, Lore (В лесу, в лесу зеленом или Лора, Лора)

18)Wenn die Soldaten (Когда солдаты)

19)Funkerlied bzw. Alle aufgepasst, alle Tritt gefasst (Песенка радистов, или Всем - внимание, всем шагать в ногу…)

20)Hamburg ist ein schoenes Staedtchen (Гамбург – чудный городишко)

21)Panzerlied (Песня танкистов)

22)Ich bin ein freier Wildbretschuetz (Я вольный стрелок)

23)Morgen marschieren wir (Завтра мы выступаем в поход)

24)Es wollt‘ ein Maedchen frueh aufsteh’n (Захотелось девушке встать рано поутру)

25)Heute an Bord, morgen geht’s fort (Сегодня - на борт, завтра уходим в море)

26)Jetzt kommen die lustigen Tage (Вот наступают веселые деньки)

27)Hoch auf dem gelben Wagen (Высоко на желтом дилижансе)

28)Ein Heller und ein Batzen (Грош и полушка)

29)Musketier’ sein’s lustige Brueder (Мушкетерывеселые ребята)

30)Die blauen Dragoner (Синие драгуны)

31)Maеrkische Heide, maеrkischer Sand (Бранденбургская пустошь, бранденбургский песок).

1) Westerwald (Вестервальд)

1. Heute wollen wir marschier’n

Einen neuen Marsch probier’n

In dem schoenen Westerwald,

Ja, da pfeift der Wind so kalt.

Kehrreim: Oh du schoener Westerwald

Ueber deine Hoehen pfeift der Wind so kalt

Jedoch der kleinste Sonnenschein

Dringt tief ins Herz hinein.

2. Und die Gretel und der Hans

Geh’n des Sonnatsg gern zum Tanz,

Weil das Tanzen Freude macht

Und das Herz im Leibe lacht.

Kehrreim: Oh du schoener Westerwald

Ueber deine Hoehen pfeift der Wind so kalt,

Jedoch der kleinste Sonnenschein

Dringt tief ins Herz hinein.

Перевод:

1. Сегодня мы отправляемся в поход, в новый поход в прекрасный лес Вестервальд, где свистит такой холодный ветер.

Припев: О, прекрасный Вестервальд, над твоими вершинами свистит такой холодный ветер, но даже самый маленький солнечный лучик проникает в самую глубь сердца.

2. А Гретель и Ганс по восекресеньям любят ходить на танцы, потому что танцы приносят радость и сердце ликует в груди.

Припев.

2) Ein Schifflein sah ich fahren (Видел я, как плыл кораблик)

1. Ein Schifflein sah ich fahren

Kapitaen und Leutenant!

Darinnen waren geladen

Drei brave Kompanien Soldaten.

Kehrreim:

Kapitaen, Leutnant, Faehnerich, Sergeant,

Nimm das Maedel,

Nimm das Maedel,

Nimm das Мaedel bei der Hand!

Soldaten, Kameraden!

Nehmt das Maedel,

Nehmt das Maedel bei der Hand!

2.Was sollen die Soldaten essen,

Kapitaen und Leutenant?

Gebrat’ne Fisch’ mit Kressen,

Das sollen die Soldaten essen!

Kehrreim:

Kapitaen, Leutnant, Faehnerich, Sergeant,

Nimm das Maedel,

Nimm das Maedel,

Nimm das Maedel bei der Hand!

Soldaten, Kameraden!

Nehmt das Maedel, nehmt das Maedel bei der Hand!

Перевод:

1. Капитан и лейтенант, видел я, как плыл маленький кораблик с тремя ротами бравых солдат на борту.

Припев: Капитан, лейтенант, фенрих (фендрик, прапорщик), сержант, возьмите девушку за руку! Солдаты, товарищи, возьмите девушку за руку!

2.Капитан и лейтенант, а что будут есть солдаты? Жареную рыбу с кресс-салатом, вот что будут есть солдаты!

Припев.

(История этой песни такова: В 1781-1782 гг. ее сочинили солдаты 15-го Ганноверского полка английской армии (в описываемый период курфюрст Ганноверский являлся одновременно королем Англии), направлявшиеся из Англии на борту английского транспортного судна Полли в Северную Америку на борьбу с тамошними колонистами, восставшими проти британской короны. Позднее эта песня нашла широкое распространение по всей Германии).


3) Ein Tiroler (Один тиролец)

Ein Tiroler wollte jagen

Einen Gemsbock, Gemsbock silbergrau.

Doch es wollt’ ihm nicht gelingen,

Denn das Tierlein, Tierlein war zu schlau.

Kehrreim:

Hollariaho, hollariaho,

Hollaria, ria, ria, riaho!

Hollariaho, hollariaho,

Hollaria, ria, holdrio!

Перевод:

Один тиролец собрался поохотиться на серебристо-серого горного козла; но это ему никак не удавалось, ибо зверек был слишком хитрым.

4) Wenn wir marschieren (Когда мы выступим в поход)

1.Wenn wir marschieren,

Ziehn wir zum deutschen Tor hinaus.

Schwarzbraunes Maedel,

Du bleibst zu Haus.

Kehrreim:

Ei darum wink, mein Maedel,

Wink, wink, wink!

Unter einer gruenen Liаlind

Sitzt ein kleiner Fink, Fink, Fink,

Ruft nur immer: Maedel, wink!

Sitzt ein kleiner Fink, Fink, Fink,

Ruft nur immer: Maedel, wink!

2.Der Wirt muss borgen,

Er soll nicht rappelkoepfisch sein,

Sonst kehr’n wir morgen

Beim ander’n ein.

Kehrreim

Перевод:

1. Когда мы выступим в поход, то пройдем через Немецкие ворота. А ты, смуглая девчоночка, оставайся дома.

Припев: Поэтому маши нам, девчоночка, маши, маши! Под зеленой липой сидит маленький зяблик и все время поет: Девчоночка, маши!

2. Трактирщик должен дать нам взаймы, пусть он не будет скупердяем, а не то мы завтра пойдем к другому.

Припев.

5) Argonnerwald (Аргоннский лес)

Argonnerwald, um Mitternacht

Ein Pionier stand auf der Wacht.

Ein Sternlein hoch am Himmel stand,

Bringt ihm ein’n Gruss aus fernem Heimatland.

Перевод:

В полночь в Аргоннском лесу сапер стоял на посту. Высоко в небе взошла звездочка, она шлет ему привет с далекой родины.

6) Zehntausend Mann (Десять тысяч человек)

1. Zehntausend Mann,

Die zogen ins Manoever,

Zehntausend Mann,

Die zogen ins Manoever.

Kehrreim:

Warum, vi di bum,

Warum, vi di bum,

Die zogen ins Manoever,

Rum, vidibum!

2. Da kamen sie

Beim Bauer ins Quartiere,

Da kamen sie

Beim Bauer ins Quartiere.

Kehrreim

3. Der Bauer hat

ne wunderschoene Tochter.

Der Bauer hat

‘ne wunderschoene Tochter.

Kehrreim.

Перевод:

1. Десять тысяч человек (солдат) были на маневрах, десять тысяч человек были на маневрах.

Припев: Почему, ви ди бу, почему, ви ди бу, они были на маневрах, рум, ви ди бум

2. И вот они расположились на постой у крестьянина, и вот они расположились на постой у крестьянина.

Припев.

3. А у крестьянина была дочь невероятной красоты. А у крестьянина была дочь невероятной красоты.

Припев.

7) Schwarzbraun ist die Haselnuss (Лесной орех смуглый)

1.Schwarzbraun ist die Haselnuss.

Schwarzbraun bin аuch ich, ja, bin auch ich.

Schwarzbraun muss mein Maedel sein,

Gerade so wie ich.

Kehrreim:

Duvi du duvi duvi di ha ha ha,

Duvi du duvi duvi di ha ha ha ha,

Duvi du duvi duvi di ha ha ha

Duvi di duvi duvi di.

2. Schwarzbraun ist die Haselnuss,

Schwarzbraun bin auch ich, ja, bin auch ich.

Wenn ich eine heirate’ tu,

So muss sie sein wie ich.

Kehrreim.

Перевод:

1. Лесной орех смуглый, и я тоже смуглый. Моя девушка должна быть такой же смуглой, как и я.

Припев: Дуви-ду-дуви-дуви-ди.ха ха ха…

2. Лесной орех смуглый, и я тоже смуглый. Та, на которой я женюсь, должна быть такой же, как я.

Припев.

8) Droben im Oberland (Там, в горах Оберланда)

Текст и мелодия этой солдатской песни восходят к тексту и мелодии народной песни «Draussen im Schwabenland» («Далеко в Швабии»), опубликованной впервые в 1855 году.

Droben im Oberland

Ei, da ist es wunderfein.

Droben im Oberland,

Ei, da ist es wunderfein.

Da ist die Jaegerei, heidihado,

Da ist das Schiessen fie, heidihado,

Da moecht ich Oberjaeger sein,

Schiessen, das ist meine Freud’!

Перевод:

Там, в горах Оберланда (горная местность в Баварии, где, в частности, был сформирован в конце 1918 года белый добровольческий корпус Оберланд, сыгравший решающую роль в разгроме Баварской советской республики тт. Левина, Левине и Аксельрода), просто чудесно. Там можно охотиться, гейдигадо, там разрешено стрелять, гейдигадо! Там я хотел бы стать главным охотником. Стрелять – для меня радость!

9) Erika (Вереск)

Слова народные, музыка Гермса Ниля

Auf der Heide blueht ein kleines Bluemelein,

Und das heisst Erika.

Heiss von hunderttausend kleinen Bienelein

Wird umschwaermt Erika.

Denn ihr Herz ist voller Suessigkeit,

Zarter Duft entstroemt dem Blumenkleid,

Auf der Heide blueht ein kleines Bluemelein,

Und das heisst Erika.

Перевод:

На пустоши растет маленький цветочек, и зовут его вереском (игра слов: женское имя «Эрика» по-немецки означает также «вереск»). Сотни тысяч пчелок вьются вокруг вереска, ибо сердце его полно сладости, и от платья этого цветка исходит пьянящий аромат. На пустоши растет маленький красивый цветочек, и зовут его вереском.

10) Wohlan, die Zeit ist gekommen (Пора, уже время настало).

Песня эпохи наполеоновских войн

1.Wohlan, die Zeit ist gekommen,

Mein Pferd, das muss gesattelt sein.

Ich hab mir’s vorgenommen:

Geritten muss es sein.

Fi di ru la ru la ru la la la la,

Fi di ru la ru la ru la la!

Ich hab mir’s vorgenommen:

Geritten muss es sein.

2. In meines Vaters Garten,

Da steh’n viel schoene Blum’, ja Blum’.

Drei Jahr’ muss ich noch warten,

Drei Jahr’ sind bald herum.

Fi di ru la ru la ru la la la la,

Fi di ru la ru la ru la la!

Drei Jahr’ muss ich noch warten,

Drei Jahr’ sind bald herum.

Перевод:

1.Пора, уже время настало. Пора седлать моего коня. Я решил ускакать на нем. Фиди-ру-ла-ру-лару-ла-ла-ла-ла, фи-ди-ру-ла-ру-ла ла! Я решил скакать на нем.

2. У моего отца в саду растет множество красивых цветов. Мне остается ждать всего три года, три года быстро пролетят. Фидиру-ла-ру-ла…

11) Das Schoenste auf der Welt (Самое прекрасное, что есть на свете)

1. Das Schoenste auf der Welt

Ist mein Tirolerland,

Mit seinen steilen Höehn,

Mit seiner Felsenwand.

Hollaria, hollario, hollario, hollario,

Hoch droben auf der Alm.

Hollaria, hollario, hollaria, hollario,

Hoch droben auf der Alm.

Kehrreim:

Tirolerland, du bist so schoen, so schoen,

Wer weiss, ob wir uns wiederseh’n!?

2. Des Morges in der Frueh

Steig ich so hoch hinauf,

Da geht so wunderschoen

Die liebe Sonne auf.

Hollaria, hollario, hollariua, hollario,

Hoch droben auf der Alm.

Hollaria, hollario, hollaria, hollario,

Hoch droben auf der Alm

Kehrreim.

Перевод:

1. Самое прекрасное, что есть на свете – это мой Тирольский край, с его крутыми скалами, с ее каменными стенами. Голлариа, голларио, голлариа, голларио – высоко, в альпийских лугах.

Припев: Тирольский край, ты так прекрасен, кто знает, увидимся ли мы вновь?!

2. Рано утром я поднимусь высоко-высоко, туда, где так великолепно восходит красное солнышко. Голлариа, голларио…

Припев.

12) Schatz, mein Schatz (Миленок мой, миленок)

1.Schatz, mein Schatz,

Reise nicht so weit von hier!

Schatz, mein Schatz,

Reise nicht so weit von hier!

Im Rosengarten

Will ich auf dich warten,

Im gruenen Klee,

Im weissen Schnee.

Kehrreim:

Drum Maedel, weine nicht,

Sei nicht so traurig,

Mach deinem Musketier

Das Herz nicht schwer.

Denn dieser Feldzug

Ist ja kein Schnellzug,

Wisch dir die Traenen ab

Mit Sandpapier.

Перевод:

Миленок мой, миленок, не уезжай так далеко отсюда! Я буду ждать тебя в розовом саду, в зеленом клевере, в белом снегу.

А потому, дeвочка, не плачь, не будь такой печальной, не сокрушай сердце своему мушкетеру. Ведь этот поход – не скорый поезд, вытри свои слезы наждачной бумагой.

13) Drei Lilien (Три лилии)

Drei Lilien, drei Lilien,

Die pflanzt’ ich auf ein Grab.

Da kam ein stolzer Reiter

Und brach sie ab.

Juvi valle ralle ralle ralle ra,

Juvi valle ralle ralle ralle ra,

Da kam ein stolzer Reiter

Und brach sie ab.

Ach Reitersmann, ach Reitersmann,

Lass doch die Lilien steh‘n,

Die soll ja mein Feinstliebchen

Noch einmal seh‘n.

Juvi valle ralle ralle ralle ra,

Juvi valle ralle ralle ralle ra,

Die soll ja mein Feinsliebchen

Noch einmal seh‘n.

Перевод:

1. Три лилии, три лилии посадил я на могиле. Но приехал гордый всадник и оборвал их. Юви валле ралле ралле ралле ра, юви валле ралле ралле ралле ра, но приехал гордый всадник и оборвал их.

2. Ах, всадник, ах, всадник, не тронь лилии. Пусть их в последний раз увидит моя прекрасная возлюбленная.

14) Schwarzwaldlied (Шварцвальдская песня)

1.Im gruenen Wald, da wo die Drossel singt, Drossel singt,

Das muntre Rehlein durch die Buesche springt, Buesche springt,

Wo Tann und Fichte steh’n am Waldessaum,

Erlebt ich meiner Jugend schoensten Traum.

2.Das Rehlein trank wohl aus dem klaren Bach, klaren Bach,

Derweil im Wald der muntre Kuckuck lacht, Kuckuck lacht.

Der Jaeger zielt schon hinter einem Baum,

Das war des Rehleins letzter Lebenstraum.

Перевод:

1. В зеленом лесу, где поет дрозд, где по кустам скачет веселая косуля, где ели и пихты стоят на опушке леса, там меня посетили прекраснейшие мечты моей юности.

2. Косуля пила из прозрачного ручья, а из леса доносился слышен веселый смех кукушки. Но охотник уже прицелился из-за дерева – это было последнее счастливое мгновение в жизни косули.

15) Ihr lustigen Hannov’raner (Эй, вы, веселые ганновноцы)

Ihr lustigen Hannov’raner,

Seid ihr alle beisammen?

Ihr lustigen Hannov‘raner,

Seid ihr alle beisammen?

Ei, so lasset uns fahren mit Ross

Und mit Wagen aus unserm Quartier!

Lust‘ge Hannov‘raner, die sind wir!

Перевод:

Эй, вы, веселые ганноверцы, все ли вы в сборе? Так сядем же на коней и в повозки и съедем с квартир, ведь веселые ганноверцы – это мы!

16) Im Wald, im gruenen Walde (В лесу, в лесу зеленом)

1.Im Wald, im gruenen Walde,

Da steht ein Foersterhaus.

Im Wald, im gruenen Walde,

Da steht ein Foersterhaus.

Da schauet jeden Morgen,

So frisch und frei von Sorgen,

Des Foersters Toechterlein heraus,

Des Foersters Toechterlein heraus.

Ta ra la la, ta ra la la,

Des Foersters Toechetrlein so frisch heraus,

Ta ra la la, ta ra la la,

Des Foersters Toechterlein heraus.

Kehrreim:

Lore, Lore, Lore, Lore,

Schoen sind die Maedchen

Von siebzehn, ahctzehn Jahr.

Lore, Lore, Lor, Lore,

Schoene Maedchen gibt es ueberall.

Und kommt der Fruehling in das Tal,

Grues mir die Lore noch einmal,

Ade, ade, ade!

3. Der Foerster und die Tochter,

Die schossen beide gut.

Der Foerster und die Tochter,

Die schossen beide gut.

Der Foerster schoss das Hirschеlein,

Die Tochter traf das Buerschеlein

Tief in das junge Herz hinein,

Tief in das junge herz hinein.

Ta ra la la, ta ra la la,

Tief in das junge, junge Herz hinein,

Ta ra la la, ta ra la la,

Tief in das junge Herz hinein.

Kehrreim.

Перевод:

В лесу, в лесу зеленом стоит дом лесника. Оттуда каждое утро выглядывает дочка лесника, такая свежая и беззаботная. Та-ра-ля-ля, та-ра-ля-ля, выглядывает такая свежая дочка лесника. Та-ра-ля-ля, та-ра-ля-ля, выглядывает дочка лесника.

Припев: Лора, Лора, Лора, Лора, как красивы девушки в семнадцать-восемнадцать лет! Лора, Лора, Лора, Лора, красивые девушки есть повсюду. И если в долину придет весна, еще раз передай от меня привет Лоре, прощай, прощай, прощай!

И лесник, и его дочка хорошо стреляли. Лесник подстрелил оленя, а дочка – паренька, поразив его в молодое сердце. Та-ра-ля-ля…

18) Wenn die Soldaten (Когда солдаты)

1. Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren,

Oeffnen die Maedchen die Fenster und die Tueren.

Kehrreim:

Ei warum? Ei darum!

Ei warum? Ei darum!

Ei bloss wegen dem

Schingderassa,

Bumderassasa!

2.Zweifarben Tuecher, Schnauzbart und Sterne

Herzen und kuessen die Maedchen so gerne.

Kehrreim.

Перевод:

1. Когда солдаты маршируют по городу, девушки открывают окна и двери.

Припев: А почему? А потому! А почему? А потому! Все из-за шингдерасса, бумдерассаса (то есть из-за звуков военной музыки – В.А.)!

2. Двуцветное сукно, усы и звездочки девочки очень любят обнимать и целовать.

Припев.

19) Funkerlied (Песенка радистов)

Музыка и слова Бернда Вюббекке

Alle aufgepasst! Alle Tritt gefasst!

Wir marschier’n in Reih’ und Glied.

Alle aufgepasst! Alle Tritt gefasst!

Kennt ihr das Funkerlied?

Von der Funkerei

Und der Liebe nebenbei

Singt alle froehlich mit!

Singt, Kameraden, mit:

In dem Staedtchen

Wohnt ein Мaedchen,

Und das lieben wir so sehr,

Denn es hat zwei blaue Augen,

Blonde Haare, siebzehn Jahre,

Sagt, was wollen wir noch mehr;

Wir Funkersoldaten?

Denn wir sind ja von der Funkerkompanie,

Und wir geben stets: „Ich liebe, liebe Sie“,

Und alle Maedel hoeren mit:

Di da di did, di da di dit!

Перевод:

Всем – внимание! Всем шагать в ногу! Мы маршируем стройными рядами. Всем внимание! Всем шагать в ногу! Знаете ли вы песенку радистов? Песню о службе радистов и, между прочим, о любви. Радостно пойте, товарищи, пойте все вместе с нами:

В маленьком городке живет девушка, и мы ее очень любим, потому что у нее голубые глаза и русые волосы, и ей семнадцать лет. Скажите, что еще нужно нам, солдатам-радистам? Ведь мы из радиороты, и всегда выдаем в эфир: «Я люблю. Люблю Вас!», все девушки слышат: «Ди-да-ди-дид, ди-да-ди-дит!»

20) )Hamburg ist ein schoenes Staedtchen (Гамбург – чудный городишко)

Hamburg ist ein schoenes Staedtchen,

Weil es an der Elbe liegt.

Drinnen gibt es schoene Maedchen,

Aber keine Jungfern nicht.

Denn es ist ja so schwer

Aus der Heimat zu geh’n,

Wenn die Hoffnung nicht waer

Auf das Wieder-Wieder-Wiederseh‘n.

Lebe wohl, lebe wohl,

Lebe wohl, lebe wohl,

Lebe wohl, auf Wiederseh‘n!

Перевод:

Гамбург - чудный городишко, потому что он стоит на Эльбе. Там есть красивые девушки, но совсем нет девственниц.

Как тяжело было бы расставаться с родиной, если бы не было надежды на возвращение! Прощай, прощай, прощай, прощай, до свиданья!

21) Panzerlied (Песня танкистов)

Ob’s stuermt oder schneit,

Ob die Sonne uns lacht,

Der Tag gluehend heiss

Oder eiskalt die Nacht,

Bestaubt sind die Gesichter,

Doch froh ist unser Sinn,

Ist unser Sinn.

Es braust unser Panzer

Im Sturmwind dahin.

Перевод:

В бурю и вьюгу, или при ласковом свете солнца, в знойный день или в ледяную ночь, лица покрыты пылью, но настроение у нас радостное, и наш танк мчится вперед в вихре бури.

22) Ich bin ein freier Wildbretschuetz (Я - вольный стрелок, охотник на дичь) Слова Германа Лёнса, музыка А. Гофмана

Ich bin ein freier Wildbretschuetz

Und hab ein weit Revier.

So weit die braune Heide reicht,

Gehoert das Jagen mir.

Kehrreim:

Horrido, horrido,

Horrido, horrido, horrido jo sassassa,

Horrido, horrido, horrido.

Soweit der blaue Himmel reicht,

Gehoert mir alle Pirsch.

Auf Fuchs und Has und Haselhuhn,

Auf Rehbock und auf Hirsch.

Kehrreim.

Перевод:

Я – вольный стрелок, охотник на дичь, мои охотничьи угодья простираются так далеко, насколько простирается рыжая пустошь, и все это мои охотничьи угодья.

Припев: Горридо, горридо…

Так далеко, как простирается синее небо, простираются мои охотничьи угодья. Там я охочусь на лис, зайцев, рябчиков, на косуль и оленей.

Припев.

23) Morgen marschieren wir (Завтра мы выступаем в поход)

1.Morgen marschieren wir

Zu dem Bauern ins Nachtquartier.

Eine Tasse Tee, Zucker und Kaffee,

Eine Tasse Tee, Zucker und Kaffee

Und ein Glaeschen Wein,

Und ein Glaeschen Wein!

2. Maedchen, ich liebe dich,

Heiraten aber kann ich dich nicht;

Wart nur noch ein Jahr,

Dann wird’s werden wahr,

Wart nur noch ein Jahr,

Dann wird’s werden wahr,

Dass wir werden ein Paar!

Dass wir werden ein Paar!

Перевод:

Завтра мы идем в поход и станем на постой у крестьянина. Чашку чаю, сахар и кофе, чашку чаю, сахар и кофе, и чарочку винца, и чарочку винца!

Девушка, я тебя люблю, но жениться на тебе не могу; подожди еще годик, и тогда мы и вправду станем парочкой!

24) Es wollt’ ein Maedchen frueh aufsteh’n (Захотелось девушке встать рано поутру)

1. Es woll’t ein Maedchen frueh aufsteh’n,

Wohl dreiviertel Stund vor Tag.

Wollt’ in den Wald spazieren geh’n,

Juja, juja, spazieren geh’n,

Bis dass der Tag anbrach.

2. Und als sie in den Wald reinkam,

Begegnet’ ihr des Jaegers Knecht:

Maedchen, fueg’ dich aus dem Walde,

Juja, juja, Walde!

Hier hat mein Herr sein Recht!

Перевод:

1. Захотелось девушке встать рано поутру, за три четверти часа до рассвета. Захотелось ей пойти прогуляться в лесу, ю-я, прогуляться в лесу_ до того, как настанет день.

2. И, когда она вошла в лес, ей встретился слуга охотника: «А ну-ка, девушка, уходи из леса, ю-я, из леса, здесь владения моего хозяина!

25) Heute an Bord, morgen geht’s fort (Сегодня – на борт, завтра уходим в море)

Музыка Клауса Пригге, слова Пауля Фолльрата

Heut’ geht’s an Bord, heut’ segeln wir fort,

Lustig, heut’ ist heut’.

Drum fuellet das Glas mit koestlichem Nass,

Seemanns Lust und Freud’!

Hell die Glaeser klingen, ein frohes Lied wir singen,

Maedel, schenke ein! Es lebe Lieb’ und Wein!

Leb’ wohl! Auf Wiederseh’n!

26) Jetzt kommen die lustigen Tage (Вот приходят веселые деньки)

Jetzt kommen die lustigen Tage,

Schaetzel, ade!

Und dass ich es Dir gleich sage:

Es tut mir gar nicht weh;

Und im Sommer da blueht

Der rote, rote Mohn,

Und ein lustiges Blut

Kommt ueberall davon.

Schaetzel, ade, ade,

Schaetzel, ade.

Und morgen da muessen wir wandern,

Schaetzel, ade.

Und kuessest du auch einen Andern,

Wenn ich es nur nicht seh’

Und seh' ich's im Traum,

So bilde ich mir ein,

Das ist gar nicht so,

Das kann ja gar nicht sein!

Schaetzel, ade, ade!

Schaetzel, ade!

Перевод:

Вот приходят веселые деньки, милка, прощай! И сразу хочу сказать тебе, что я совсем не горюю. А летом цветут красные-красные маки, а весельчак нигде не пропадет. Милка, прощай, прощай, милка, прощай!

А завтра нам предстоит отправляться в путь. Милка, прощай! И ты можешь целовать другого, только так, чтобы я этого не видел. А если я увижу это во сне, то воображу себе, что это вовсе не так, потому что такого быть не может. Милка, прощай, прощай! Милка, прощай!


27) Hoch auf dem gelben Wagen (Высоко на желтом дилижансе)

Музыка и слова Рудольфа Баумбаха

1.Hoch auf dem gelben Wagen

Sitz‘ ich beim Schwager vorn’.

Vorwaerts die Rosse traben,

Lustig schmettert das Horn.

Felder und Wiesen und Auen,

Leuchtedes Aehrengold.

Ich moechte ja so gerne noch schauen,

Aber der Wagen der rollt.

2.Postillon in der Schenke

Fuettert die Rosse im Flug.

Schaeumendes Gerstengetraenke

Reicht mir der Wirt im Krug.

Hinter den Fensterscheiben

Lacht ein Gesicht gar hold.

Ich moechte ja so gerne noch bleiben,

Aber der Wagen, der rollt.

Перевод:

1. Высоко на желтом дилижансе сижу я рядом с кумом.

Кони резво бегут вперед,

Весело трубит рожок.

Поля, и луга, и долины,

И сверкающие золотом колосья.

Я хотел бы все это рассмотреть получше,

Но повозка катится дальше.

2.Почтальон в трактире быстро кормит коней.

Трактирщик подает мне в кружке пенящийся ячменный напитокю

За оконными стеклами смеется прелестное личико.

Я так хотел бы задержаться подольше,

Но повозка катится дальше.

28) Ein Heller und ein Batzen (Грош и полушка; в оригинале - геллер и батцен, старинные немецкие мелкие монеты)

Слова и музыка Альберта графа фон Шлиппенбаха

1. Ein Heller und ein Batzen, die waren beide mein, ja mein.

Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein, ja Wein.

Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein.

Kehrreim:

Heidi, heido, heida, heidi, heido, heida,

Heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha!

Heidi, heido, heida, heidi, heido, heida,

Heidi, heido, heida!


Перевод:

Грош и полушка, оба они принадлежали мне. На грош я купил воды, на полушку – вина.

Припев: Гейди, гейдо, гейда, гейди, гейдо, гейда, Гейди, гейдо, гейда, ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха…

2.Трактирщики и девушки, все кричат: Беда! Беда!

Трактирщики, когда я входжу,

А девушки – когда я ухожу.

Припев.

29) Musketier’ sein’s lust’ge Brueder (Мушкетеры – веселые ребята)

Musketier’ sein’s lust’ge Brueder,

Haben guten Mut.

Singen lauter lust’ge, lust’ge Lieder,

Sind den Maedchen gut.

Mut im Herzen, Geld im Beutel

Und ein Glaeschen Wein.

Das soll uns die Zeit vertreiben,

Lust’ge Musketier’ zu sein!

Перевод:

1. Мушкетеры – веселые ребята,

Они всегда дружелюбны.

Поют веселые-веселые песни,

Хорошо обращаются с девушками.

2. Мужество в сердце, деньги в мошне,

И чарочка винца –

Вот что поможет нам хорошо провести время

И быть хорошими мушкетерами!

30) Die blauen Dragoner (Синие драгуны)

Слова и музыка Г.В. Гармссена

Die blauen Dragoner, die reiten

Mit klingendem Spiel durch das Tor.

Fanfaren sie begleiten

Hell zu den Huegeln empor,

Hell zu den Huegeln empor.

Die wiehernden Rosse, die tanzen,

Die Birken, die wiegen sich lind.

Die Faehnlein an den Lanzen

Flattern im Morgenwind,

Flattern im Morgenwind.


Перевод:

1. Синие драгуны под звуки музыки выезжают из ворот. Трубные звуки сопровождают их до самых высоких холмов.

2. Ржущие кони приплясывают, березы склоняют свои кроны. Флюгера на пиках равеваются на утреннем ветру.

31) Maerkische Heide, maerkischer Sand (Бранденбургская пустошь, бранденбургский песок).

Слова и музыка Густава Бюксеншютца

1.Maerkische Heide,

Maerkischer Sand

Sind des Maerkers Freude,

Sind sein Heimatland.

Sind des Maerkers Freude,

Sind sein Heimatland.

Kehrreim:

Steige hoch, du roter Adler,

Hoch ueber Sumpf und Sand.

Hoch ueber dunkle Kiefernwaelder,

Heil dir, mein Brandenburger Land!

Hoch ueber dunkle Kiefernwaelder,

Heil dir, mein Brandenburger Land!

Uralte Eichen,

Dunkler Buchenhain,

Gruenende Birken

Steh’n am Wiesenrain.

Gruenende Birken

Steh’n am Wiesenrain.

Kehrreim.

Перевод:

1. Бранденбургская пустошь, бранденбургский песок – радуют бранденбуржца, ибо они – его край родной.

Припев: Взлетай ввысь, красный орел (геральдический символ Бранденбурга – В.А.), ввысь над болотами и песком, ввысь над темными сосновыми лесами! Славься, мой Бранденбургский край!

2. Древние дубравы, темные буковые рощи. Зеленеющие березы соят накраю лужайки.

Припев.




Русский Интеллектуально-Познавательный Ресурс

«ВЕЛЕСОВА СЛОБОДА»

Если вы хотите автоматически получать информацию о всех обновлениях на сайте, подпишитесь на рассылку --> Новости сайта Велесова Слобода.





[1] Уильямсон Г. СС – инструмент террора. – Смоленск, 1999. – с. 4.

[2] Не по Грину.

[3] Третий рейх – неофициальное название Германской империи 1933-1945 годов, в период существования в этой стране однопартийного национал-социалистического режима. Само понятие «Третий рейх» (обычно переводимое на русский язык как «Третья империя» или оставляемое без перевода) правильнее было бы переводить как «Третье Царство» (реминисценция с дилогией классика норвежской литературы Генрика Ибсена «Кесарь и Галилеянин» о римском императоре Юлиане Отступнике, причем под «Третьим царством» имелось в виду Царство, в котором бы соединились материя и дух, чтобы покончить с дуализмом европейской философии, разделившей мир на «низкое» царство Плоти и «высокое» царство Духа). Эта мысль была подхвачена в 20-е годы ХХ века немецким философом и педагогом, оберштурмбанфюрером СС Эрнстом Криком () и развита в концепцию создания гармоничного единства, призванной перевоспитать европейского человека, столетиями терзающего себя фантомами дуалистической морали (см. В.Б. Авдеев, А.М. Иванов. Создатель расовой педагогики Эрнст Крик). В 1923 году консервативный революционер (младоконсерватор) Артур Мёллер Ван ден Брук (1876-1925), издатель журнала «Гевиссен» (Совесть), в котором печатался Эрнст Крик, опубликовал книгу под названием «Третий рейх», хотя и навеянную эсхатологической, историко-философской идеей Крика о «Третьем Царстве», но, в отличие от Крика, пропагандировавшую реально-политическую концепцию «Третьей Империи», на базе сочетания национальной и социалистической идей. При этом Мёллер Ван ден Брук, как и многие до и после него, считал Первым рейхом основанную франкским королем Карлом Великим и восстановленную германским королем Оттоном I Великим «тысячелетнюю» Священную Римскую империю» (800-1806), а Вторым рейхом – Германскую империю под главенством прусской династии Гогенцоллернов (1871-1918).

[4] Возможно, нынешний читатель порядком подзабыл, что в 90-х годах ХХ века лидер Либерально-Демократической партии России, чье шестидесятилетие совсем недавно было пышно отпраздновано в московском Кремле (нередко облачавшийся в защитный армейский или серый милицейский мундир с погонами полковника), любил появляться на общественных мероприятиях в окружении «лейб-гвардии» в темно-синей форме и малиновых беретах (очень напоминавшей обмундирование охранников немецкой сети магазинов «Херти»), [Прим.: «Херти» является сетью еврейских магазинов в Германии. Каждый год, во время праздника Дня Независимости (день основания Израиля) все магазины «Херти» вывешивают в Германии израильский флаг. Ред. сайта «Велесова Слобода»] в окружении знамен с восходящим солнцем и надписью «Закон», увенчанных серебристым взлетающим «соколом Жириновского» и иракского государственного флага, якобы подаренного ему Саддамом Хусейном.

[5] Личные дела чинов СС в Третьем рейхе выглядели совершенно иначе, да и черную форму эсэсовцы весной 1945 года (время действия сериала) давно уже не носили, но все это было совершенно неважно перед лицом эстетического момента.

[6] К числу германских народов, происходящих от общих предков (древних германцев), относятся их прямые потомки – немцы, англичане, голландцы, фламандцы, датчане, исландцы, норвежцы и шведы. Но, кроме того, древние германцы оставили глубокий отпечаток во французской, итальянской и испанской культуре, основав свои государства на землях распавшейся Римской империи. Так, остготы и лангобарды создали первые средневековые королевства в Италии. Вестготы основали свои королевства на юге Франции и в Испании (в последней существовало также королевство свевов – предков нынешних немецких швабов). Испанская провинция Андалузия (прежняя Вандалузия) получила свое название от другого германского племени – вандалов, основавших там свое королевство. На территорию бывшей римской провинции Галлии переселились германские племена франков и бургундов, первые из которых дали свое имя этой стране (с тех пор именуемой Францией), а вторые – одной из ее нынешних провинций (Бургундии). Во всех этих случаях именно германские племена дали бывшим римским провинциям новое национальное самосознание. Аналогичную роль, как мы увидим далее, сыграли северные германцы-норманны в отношении нашей страны, дав ей свое племенное название – «Русь», по которому и населяющие ее славянские, финно-угорские и балтские племена, ассимилировавшие пришельцев-норманнов, стали именоваться «русью», «руссами», «русичами», «русскими». И нам, нынешним русским, наследникам славы древних викингов, этого родства совершенно нечего стыдиться!

[7] Происходящий от древних «тевтонов» эпитет «тевтонский» стал в Средние века синонимом слова «германский», а в более узком смысле – слова «немецкий». Поэтому, к примеру, духовно-рыцарский Немецкий орден (средневерхненем: Teutscher Orden; верхненем.: Deutscher Orden) именуется также Тевтонским (лат.: Ordo Teutonicorum).

[8] О находившейся на Скандинавском полуострове прародине готов напоминают сохранившиеся доныне названия острова Готланд («земля готов») и современных шведских провинций «Эстергётланд», то есть «земля восточных готов» (остготов-остроготов, овладевших в 410 году н.э. «вечным городом» Римом и основавших свое королевство в Италии) и «Вестергётланд», то есть «земля западных готов» (вестготов-визиготов, основавших свое королевство на Иберийском полуострове и положивших начало испанской государственности). Да и сами названия «Балтика», «Балтийское море» происходят от готского рода Балтов (наряду с другим родом – Амалами-Амелунгами) правившего этим древнегерманским племенем, которому было суждено сыграть столь выдающуюся историческую роль на рубеже двух эпох – Античности и Средневековья. Не случайно шведские короли стали официально титуловаться «королями шведов (свеев), готов и вандалов» – народов, как никак, дважды за 50 лет взявших Рим (готы – в 410, вандалы – в 478 году н.э.).

[9] В Дании был даже учрежден особый наградной крест для добровольцев, сражавшихся в «зимней войне» на стороне Финляндии против советских агрессоров.

[10] Об этой былой зависимости Дании от средневековой римско-германской Империи говорит ее сохранившееся поныне название – «Данмарк» – Датская марка (Германской империи).

[11] Примеры «братства по оружию» всех вышеперечисленных народов имели место и на более ранних этапах истории. Так, например, шведское войско ярла Биргера (впрочем, современные историки сомневаются в том, что сам Биргер участвовал в этом походе), совершившее типичный для викингов морской рейд на Новгород (1240) и разбитое славнейшим из потомков первого русского князя Рюрика Ютландского – Святым Благоверным князем Александром Ярославичем на Неве, состояло, кроме собственно шведов, из норвежцев (мурманов) и финских народностей (впрочем, и в войске Александра было немало финно-угров – ладожан, карел, ижорцев и пр.). В «Ледовом побоище» (1242) тому же Александру Невскому противостояло войско, состоявшее не только из ливонских рыцарей Немецкого (Тевтонского) ордена, но и датских «королевских мужей», а главным образом – из эстов («чуди белоглазой», как русские звали эстонцев за «нордические» светло-серые или светло-голубые глаза, в отличие от чернявой «чуди заволочской» – финно-угорских народностей Приуралья – данников Господина Великого Новгорода). Еще в 1221 году немецкий епископ Риги Альберт фон Буксгевден признал власть датского короля Вальдемара над Ливонией и Эстляндией (Эстонией). В 1223 году этот датский король-крестоносец дозволил немецкому ордену меченосцев («бедных рыцарей Христовых в Ливонии») продолжить натиск на восток, с тем, чтобы они были верны датской короне и помогали расширять датские владения к югу от Ревеля, именовавшегося эстонцами Таанни Линна («датская крепость») – будущего Таллинна. Иными словами, Александр Невский – потомок родича древних датских королей, с их древней эмблемой – золотым львом на алом стяге! – фактически сражался на Чудском озере с войском вассалов датского короля (хотя и состоящим преимущественно из эстов и немцев)!

[12] Шлемы исторических викингов были круглой или, чаще, конической формы (совершенно правильно ассоциирующейся в наших представлениях со «шлемом древнерусского воина»). Крылатые шлемы норманнов (как и германцев вообще, да, похоже, и кельтов – пусть простят нас авторы «Астерикса и Обеликса»!) суть плод воображения романтически настроенных художников и поэтов XVIII-XIX веков. Что же касается шлемов с рогами, то норманны пользовались ими исключительно в ходе религиозных церемоний и в торжественных случаях (подобно тому, как их потомки – средневековые рыцари – никогда не надевали в бой свои парадные и турнирные шлемы, от крыльев, рогов и прочих пышных нашлемных украшений которых ничего бы не осталось в первом же настоящем бою, в котором – в отличие от проводившихся по строгим правилам турниров – противники разили друг друга куда попало, а не только по предписанным турнирным кодексом местам)!

[13] Древненорвежск.: «одр» (odr) – священный экстаз-ярость (корень «одр» связан с именем Одина); немецк.: «вут» (Wut) или «вуот» (Wuot) – слово, имеющее аналогичное значение (и входящее в имя Вуотана-Вотана).

[14] Некоторые из викингов воображали, что в бою превращаются в волков, и потому именовались «ульфхединами» (Ulfhednar) – «людьми-волками», соответствовавшими немецким «верфольфам» и славянским «волкодлакам»; другие – что в бою превращаются в медведей, и потому именовались «берсерками» (Berserkr) – «людьми-медведями». Впрочем, значение слова «берсерк» толкуется двояко – либо как «медвежья шкура», либо как «(воин) без шкуры», поскольку многие «берсерки» в ярости кидались в бой без доспехов и даже без рубах, обнаженные по пояс. Как говорится в «Саге об Инглингах», берсерки «шли (в бой – В.А.) без кольчуг и иных доспехов», «грызли края своих щитов» и «были сильны, как медведь или вепрь (дикий кабан – В.А.)». Берсерки «убивали людей, но ни огонь, ни железо не могли причинить им вреда». Согласно другим сагам, 12 берсерков – сыновей конунга Канута (Кнута) – даже плавали на особой ладье отдельно от других викингов, чтобы в ярости боя не поубивать «под горячую руку» их вместе с неприятелями. Были среди викингов и воины, воображавшие себя дикими вепрями («люди-кабаны» (Svinfylkingar), сражавшиеся в особом боевом построении, называвшнмся «свинфюлькинг» («кабанья голова») и имевшем форму клина, на острие которого находились два самых опытных и сильных викинга, именовавшихся «рылом» («рани»). Кстати, в форме «кабаньей головы» было выстроено и датско-немецко-эстонское войско ливонских рыцарей в «Ледовом побоище» 1242 года («великая свинья» русских летописей, так и писавших: «Немцы же и чюдь пробишася свинею сквозь полкы»). Помните, уважаемые читатели, незабвенную книгу Натальи Кончаловской «Наша древняя столица»? «Назывался этот строй «головой кабаньей»… Отвалилось от хребта все кабанье рыло» и т.д.

[15] Крылатое выражение немецкого философа и поэта Фридриха Ницше.

[16] Исландский викинг, открывший Гренландию, отец открывателя Америки (Винландии) Лейфа Эйриксона.

[17] Вопреки широко распространенному, но оттого не менее ошибочному мнению, глаза у Адольфа Гитлера (в отличие от «великого диктатора» Аденоида Хинкеля в исполнении Чарльза Спенсера Чаплина) были не темные, а голубые.

[18] Ойкуменой античные греки и римляне именовали обитаемую часть «круга земного».

[19] Горка Булга – предводитель кочевников-угров (венгров, мадьяр), побежденных римско-германским императором Оттоном I Великим, под хоругвью с образом Архистратига Небесных Воинств Архангела Михаила, в битве на Лехе близ Аугсбурга в году; после битвы Горка Булга (оказавшийся христианином греко-православного обряда, да еще получившим от константинопольского василевса сан патрикия Византийской империи!) был казнен вместе с самыми знатными венграми (повторив судьбу хана-кагана других кочевников – авар, разбитых при сходных обстоятельствах столетием раньше Карлом Великим).

[20] В отличие от саг – героических сказаний, являющихся не стихотворными, а прозаическими произведениями и, несмотря на изрядную долю «поэтического вымысла», считавшихся самими норманнами повествованием о подлинных событиях.

[21] По своим функциям норманнские скальды соответствовали древнегерманским скопам, кельтским бардам и древнегреческим аэдам и рапсодам.

[22] На четырех ногах Слейпнир скакал в посюстороннем, а на других четырех – в потустороннем мире.

[23] Древки копий делались преимущественно из ясеня (причем не только у норманнов и прочих германцев, но, например, и у древних греков – вспомним хотя бы «пелионский ясень» – копье непобедимого белокурого и голубоглазого – ну, чистый ариец! – героя Ахиллеса). Название «Мирового древа» нордической мифологии, пронизывающего все три мира (мир богов-асов Асгард, мир людей – Мидгард и подземный мир – Утгард) – ясеня «Иггдрассиль», что означает буквально: Копье Игга (Игг – одно из прозвищ Одина). В действительности картина мира древних северных германцев была, естественно, сложнее, включая в себя кроме Асгарда – мира асов-азов (якобы пришедших из Азии, по некоторым сказаниям – с Кавказа) и тех богов более раннего происхождения – ванов – что живут вместе с асами -, Мидгарда и Утгарда, также: Гель (Хель) – царство мертвых и сил вселенского разрушения; Льосальфгейм – мир белых (светлых) альвов-эльфов (полубогов и обожествленных духов предков); Свартальфгейм – мир черных альвов-эльфов (они же цверги-дверги-гномы-карлики, часто враждебные людям); Ванагейм (мир ванов, враждебных асам); Ётунгейм (мир великанов-исполинов – первобытных сил слепого Хаоса); Муспельгейм (сфера космического Жара и Огня) и Нифльгейм (сфера космического Тумана и Льда). Именно из двух последних космических полярностей вещества-энергии зародилась Вселенная. Этим мы ограничимся, ибо данная книга посвящена не религии, исповедуемой древними викингами, а истории дивизии СС Викинг, чины которой вовсе не были язычниками и не верили в древнегерманских богов.

[24] Нем.: Nordische List.

[25] Вильхьяльм (как он именуется в исландских сагах).

[26] Древненорв.: Hrolf; по одним источникам Рольф был норвежцем, по другим – датчанином.

[27] По-древнерусски имя киевского князя произносилось именно «Володимер» (по аналогии с другими древнегерманского происхождения, писавшимися и озвучивавшимися по-разному, напр.: Теодемер-Теодемар, Сиг(и)мар-Сигимер, Кнодомар-Кнодомер и т.д.), а не в церковнославянском (фактически, сербо-болгарском) варианте «Владимир», «Тиудемир»; так же как «ворог» (а не «враг»), «шелом» (а не «шлем»), «ворон» (а не «вран»), «город» (а не «град»), «порох» (а не «прах») и т.д.

[28] Так, главный герой «Саги об Олаве (Олафе) Трюгвасоне», конунг Олав (будущий святой), попавший в плен к язычникам-эстам, встречает у них своего дядю, Сигурда Эйриксона, приехавшего к эстам из Хольмгарда (Новгорода) как посланец Вальдемара конунга (князя Владимира Святославича) для сбора податей (см. Мусин А. Milites Christi Древней Руси. Воинская культура русского Средневековья в контексте религиозного менталитета. Спб, 2005. – с. 204).

[29] Именно в разгар битвы с эстами на месте, где впоследствии был основан Ревель-Таллинн, в руки предводителю датских крестоносцев конунгу Вальдемару (далекому потомку князя Киевского Владимира Святого и правнуку другого князя Киевского – Владимира Мономаха!), по легенде, упал в руки прямо с неба первый «Даннеброг» – флаг Дании с белым крестом на красном поле!

[30] Древние германцы-готы, осевшие в Прибалтике, именовали своих восточных соседей-финноугров эстами, или эстиями («восточными»), а их страну – Эстляндией (Эстланд – «Восточная страна»).

[31] Вообще, лев является самой распространенной геральдической фигурой в странах Северной Европы. Именно львы украсили собой гербы Норвегии, Дании, Швеции, Финляндии, Эстонии, Англии, Шотландии, Бельгии, Люксембурга, Нидерландов. Да и древнерусский восстающий лев на щите Святого Феодора Стратилата из Ростовского евангелия 1321-1327 годов (см. Силаев А.Г. Истоки русской геральдики. М., 2002. – с. 72) – золотой на красном поле!

[32]Лат: А furore normannorum libera nos Domine.

[33] Лат.: furor teutonicus.

[34] Кстати, многие норманны (например, варяги, служившие византийским василевсам-автократорам, англосаксонским королям или русским князьям) принимали христианство еще до официального введения его в качестве официальной религии королями своих стран. Так, знаменитый викинг Лейф Эйриксон, первооткрыватель Америки, будучи христианином, первым делом установил на земле «Винланда» Святой Животворящий Крест (подобно Христофору Колумбу, Эрнандо Кортесу, Франсиско Писарро и другим европейцам, вторично «открывшим» Америку через много столетий после норманнов). Да и в русских летописях подчеркивается, что «мнози бе бо варязи христиане». Именно мученическая гибель варяга, отказавшегося отдать своего сына киевским язычникам в жертву Перуну, была одной из причин, побудивших князя Владимира Святославича принять Святое Крещение.

[35] Датск.: Fra kurerna bevare oss milde Herre Gud!

[36] Именно «норманнами» продолжают именовать сами себя на своем языке прямые потомки средневековых норманнов – современные норвежцы (норв. nordmen), именовавшиеся в древнерусских летописях «нурмане» или «мурмане». От этого этнонима, кстати, происходят название средневековой русской шапочки «мурмолки» (искаженное «мурманка» – такие шапочки носили норманны-варяги, составлявшие немалый процент среди бояр, княжих дружинников-гридей и купцов древнерусских городов и диктовавших горожанам свою моду), а также название нашего северного порта Мурмана-Мурманска.

[37] Или: Рурик (Рорик, Рерик), пришедший княжить в Новгород с верной дружиной (древнесев.: tro var – тру вар, или тру варинг – дружина варягов, то есть викингов, принесших своему князю-конунгу клятву-вар) и всем своим домом (древнесев.: sine hus – сине хюс), то есть «со всем своим домом (чадами и домочадцами)». Не знавший языка норманнов позднейший летописец-славянин принял «верную дружину» и «домочадцев» Рурика за его братьев – Трувора и Синеуса (никогда в действительности не существовавших и никаких следов после себя не оставивших («Труворово городище» – бывший укрепленный лагерь не брата, а верной дружины Рюрика).

[38] Старонорв.: gaard; ср. славянское «град».

[39] Старонорв.: Hell (отсюда современное английское ругательство-проклятие «go to hell!», буквально: «отправляйся в преисподнюю!»).

[40] Макеев А. , Бычков Р. Огненное Православие. М., 2004, с. 70.

[41] Ibid., c. 70.

[42] У англосаксов – «керлы» («сеорлы»); это понятие, в общем, совпадало с норманнским понятием «бонды» (bondir).

[43] Частичка «тинг» сохранилась и по сей день в названиях современных парламентов североевропейских стран. Так, парламент в Дании называется «фолькетинг» («народный тинг»), в Норвегии – «стортинг» (правильнее: «стуртинг», то есть «великий тинг»), в Исландии – «альтинг» (то есть «всеобщий тинг» – так, кстати, именовалось всеисландское народное собрание еще в эпоху викингов, нам это известно из исландских саг). И только в Швеции парламент именуется на «немецкий» манер – «риксдаг» (что является прямым переводом-калькой немецкого слова «рейхстаг»).

[44] Не случайно Вотан (Один) в музыкальной драме Рихарда Вагнера «Золото Рейна» (первой части его знаменитой тетралогии «Кольцо Нибелунга»): «Древко моего копья хранит договоры» (нем.: Vertraege schuetzt meines Speeres Schaft).

[45] Норманнский термин «конунг» (которому у континентальных германцев соответствовал термин «кунинг», производный от слова «куни», то есть «род») первоначально обозначал старейшину рода (соответствовавшего древнеславянскому князю). Но со временем родоплеменные вожди у «северных людей» стали именоваться «герсирами» (hersir), а название «конунг» стало обозначать военного вождя-гёвдунга (hoevdung). От слова «кунинг» происходит современное немецкое «кёниг» («царь, король») и английское «кинг» с тем же значением, от древненорвежского «конунг» – современное норвежское, датское и шведское «конге» («царь, король»).

[46] Согласно авторитетному мнению виднейшего отечественного скандинависта современности, безвременно ушедшего от нас Г.С. Лебедева (1943-2003), автора (изданного посмертно) капитального труда «Эпоха викингов в Северной Европе и на Руси» (Спб, 2005), ярлы и карлы (бонды, то есть свободные крестьяне) в эпоху викингов были абсолютно равноправными сословиями, несмотря на то, что ярлы, гордившиеся знатностью рода, как правило, возводили свое происхождение к асам, или азам («богам, пришедшим на Север Европы из Азии, в частности, из «Трои» или с Кавк-Аза»), преимущественно – к Одину. При этом следует учитывать, что, по поверьям северных германцев, асы и боги более раннего «поколения» – ваны, были смертны – в отличие от истинного Бога (Год, Гуд, Гюд – слово одинакового корня со словом Добро, Благо) – Творца Неба и Земли, видимых же свех и невидимых, которого они почитали под именем Христа (Криста, Кристра) или Белого Христа. Поэтому, когда викинг – герой исландской саги – говорит, после сожжения врагами своего родового святилища с фигурками асов и ванов: «Я думаю, это вздор – верить в богов», он имеет в виду следующее: «Я думаю, вздор – верить в то, что асы являются бессмертными Богами – создателями мира».

[47] Кстати, именно отсюда происходят навигационные термины «штирборт» (дословно: «рулевой борт»), и «бакборт» (буквально: «борт за спиной), то есть борт, к которому обращена спина (бак) кормчего.

[48] Вообще-то слово «драккар» («драконы») является формой множественного числа от слова «дракон» (старонорвежское: «драке», немецкое: «драхе»), но традиционно употребляется в русском языке для обозначения ладьи викингов в единственном числе.

[49] Иногда паруса ладей викингов были не алыми, а полосатыми (обычно белыми с красными полосами).

[50] Согласно сохранившимся в Исландии и дошедшим до наших дней сборникам норманнских мифов и сказаний – стихотворной «Старшей Эдде» и прозаической «Младшей Эдде» Снорри Стурлусона – «отцу богов» Одину (Вотану) служили два черных ворона – Хугин (олицетворяющий силу интеллектуальной мысли) и Мунин (олицетворяющий силу памяти, то есть интеллектуальной рефлексии), к чьим голосам он постоянно прислушивался, выведывая от них все более глубокие тайны. Говоря словами самого Одина (в «Речах Гримнира» из «Старшей Эдды»):

Хугин и Мунин

Над миром все время

Летают без устали…

В течение дня вороны Одина облетали весь подлунный мир, после чего возвращались к престолу своего повелителя, садились ему на плечи и сообщали обо всем увиденном и услышанном за день. Любопытно, что континентальные германцы (в частности, немцы) даже после перехода в Христианство сохранили эти представления, хотя и перенесли их (включая двух воронов-информаторов) на историческую личность – римско-германского императора-крестоносца Фридриха I Барбароссу (а порой – на внука Барбароссы – Фридриха II Гогенштауфена).

[51] Впрочем, судя по некоторым сведениям и иллюстрациям (см. напр. переведенную недавно на русский язык книгу французского автора Ива Коа «Викинги, короли морей», стр. 47) викинги выступают под знаменем с изображением черной «мертвой головы» на красном поле. Это представляется особенно любопытным в свете того, что «викинги ХХ века» – чины дивизии СС Викинг – также, подобно всем эсэсовцам, использовали «мертвую голову» в качестве эмблемы!

[52] Струги = ладьи.

[53] «Червленый» (от крошечных червячков-кошенили, дававших соответствующую краску и соперничавших с морской улиткой-багрянкой) означает «алый», «красный», «багряный» – обычный цвет, в который окрашивали свои щиты норманны, в том числе и варяги, давшие свое имя Руси. Не зря в «Слове о полку Игореве» говорится:

Дети бесовы кликами (кривыми саблями-клыками, или клычами – В.А.) поля перегородили,

А храбрые русичи перегородили червлеными щитами.

[54] То есть воронами (в описываемое время князь Владимир Киевский еще не был крещен и потому, как прямой потомок норманна Рюрика, пользовался традиционным «языческим» стягом с вороном Одина).

[55] Таким образом, скорость ладьи викингов в VIII-X веках в 1,5 раза превышала скорость каравеллы, на которой Христофор Колумб достиг берегов Америки в конце XV века!

[56] Любовь викингов к «морским коням» не уступала их любви к коням обычным, сухопутным. Они очень ценили лошадей и были отличными наездниками. Останки коней нередко находят в захоронениях знатных норманнов.

[57] В эпосе норманнов немецкому герою Зигфриду соответствовал Сигурд, убийца дракона Фафнира.

[58] Для справки: в описываемое время имя короля, известного нам как «Людовик» или «Людвиг», произносилось (и писалось): Хлодвиг или Хлуодвиг.

[59] Нем.: Ludwigslied.

[60] Мёд (нем.: Met) и пиво (сканд.: оel, англ.: ale-„эль“, древнерусское „ол“) были напитками общими для всех северных народов, не знавших виноделия вследствие сурового климата своих родных стран.

[61] Сходную характеристику дает и «Повесть временных лет» отцу «конунга Вальдемара»-Владимира Святого – Святославу Киевскому, «идеальному викингу» из рода Рюриковичей, названным современным историософом Романом Багдасаровым берсерком, для которого без войны – не жизнь, а чисто поле – дои родной: «И легко ходил в походах, как пардус, и много воевал. В походе же не возил с собой ни возов, ни котлов, не варил мяса, но, тонко нарезав конину, или зверину, или говядину, и, зажарив на углях, так ел. Не имел он и шатра, но спал, подстелив потник, с седлом в головах. Такими же были и все прочие воины его».

[62] Исл.: Heimskringla.

[63] Варяг – в скандинавских языках «варинг» (вэринг), по-гречески: «варанг» – воин, дающий клятву-присягу (вар) служить предводителю дружины, в которую вступает (конунгу, «морскому королю», древнерусскому князю, византийскому василевсу-императору и проч.). См.: Шанский Н. и др. Краткий этимологический словарь русского языка, М., «Просвещение», 1971.

[64] В качестве примеров типичного морского похода викингов (vikingtog) можно привести походы киевских князей-варягов Аскольда (Гаскульда, Скьольда) и Дира (Тюра) на Царьград (Константинополь), спасенный только бурей, разметавшей ладьи нападавших (в честь этого события все православные Христиане доныне праздную день Покрова Пресвятой Богородицы, оградившей столицу Христианской империи Своим Покровом); походы на Царьград Олега-Хельги (и его военачальников-варягов Карла, Руала, Свена, Фарлафа, Гуди, Вуефаста и др., чьи подписи – первые засвидетельствованные в истории подписи первых русских людей! – сохранились под заключенным с византийцами договором!) и Рюриковичей Игоря (Ингвара) и Святослава (и его военачальников-варягов Свенельда-Свангильда, Асмуда, Икмора и Свенкела); упомянутый выше поход на Корсунь (Херсонес) сына Святослава – Владимира Киевского и пр.

[65] Так, князь Владимир Красное Солнышко (эпитет будущего Крестителя и Просветителя Руси, уподоблявший его самому Христу – Солнцу Правды) помог благочестивым византийским василевсам Василию и Константину подавить мятеж Варды Фоки и усилил императорскую варяжскую гвардию за счет шеститысячного русского «ограниченного контингента». Зять сына Владимира – Ярослава Мудрого («конунга Ярицлейва Вольдемарссона»), обязанного властью своей нанятой в Швеции варяжской дружине (сканд: гирд, древнерусск.: гридь), и в особенности ее предводителю Эймунду – в дружине Ярослава служил даже слепой варяг Акун (Гакон)! – женатого на шведской королевне Ингигерде – будущий король норвежский Гаральд Гардрада (Грозноволосый), известный также как Гаральд Суровый, много лет служил в варяжской гвардии благочестивых василевсов Византии, бился с арабами в Южной Италии и на Сицилии, после чего женился на дочери Ярослава – Елизавете и сделал ее королевой Норвегии. В 1066 году конунг Гаральд Норвежский погиб в морском походе на Англию в битве близ города Йорка, потерпев поражение от короля англосаксов Гарольда Годвинсона (всего через несколько дней после победы над норвежцами под Йорком разбитого и убитого в сражении с другим потомком викингов – Вильгельмом Нормандским – при Гастингсе). Гаральд Прекрасноволосый считается «последним викингом».

[66] На первостепенное значение именно торговых путей в становлении государств говорили сами их названия – например, древнее название Норвегии (Норвегр«северные пути») или нашей страны – Эстервегр («восточные пути»), лишь позднее, с возведением вдоль этих путей многочисленных торговых городов на Гардарики («страна городов»).

[67] Потомков Карла Великого (Шарлеманя).

[68] Начало образования «руси» в качестве особого элитного этно-социального слоя относится ко времени первых славяно-скандинавских контактов (конец VIII-начало IX века). Гипотеза В.А. Брима, выводящая социоэтноним «русь» из древнесеверного drots (по версии Е.А. Мельниковой и В.Я Петрухина – rops) через финское ruotsi.

[69] «Скрелингами» («карапузами») рослые викинги именовали не только гренландских эскимосов, но, по своеобразной «инерции мышления», также встреченных ими в Винландии (Винланде) североамериканских индейцев, наверняка отличавшихся куда более стройным телосложением.

[70] Крик Э. Формирование человека. / Преодоление идеализма. Под редакцией В.Б. Авдеева и А.М. Иванова. М., 2004, с. 98-99.

[71] Мусин А. Op. cit. – c. 22.

[72] Крик Э. Формирование человека… – с. 99.

[73]Именно этой секирой Святого Олава (Олафа) по сей день грозит врагам Норвегии золотой коронованный лев на червленом щите норвежского государственного герба (кстати, щит такой формы именуется в геральдике норманнским или варяжским)! Сказанное об Олаве Святом в полной мере относится и к другому пламенному адепту «Церкви Воинствующей» – Крестителю Руси Святому Равноапостольному князю Владимиру Киевскому – пославшему своего дядю Добрыню и тысяцкого Путяту крестить упорно косневший в язычестве Новгород – согласно «Повести Временных лет», Добрыня крестил новгородцев огнем, а Путята мечом. Впрочем, это не удивительно, учитывая происхождение князя Владимира от воинственного варяга Рюрика Ютландского.

[74] Хотя «дух дальних странствий» продолжал владеть и христианскими владыками норманнов – достаточно вспомнить морские походы Рожера Сицилийского и Робера Гвискара на арабов и византийцев. Или поход норвежского короля Сигурда Крестоносца в Святую землю для борьбы с врагами Креста и поклонения святыням Иерусалима.

[75] То есть длинноголовыми (длинноголовость считалась признаком «нордического» происхождения).

[76] Исходя из аналогичных соображений, сформированному в 1941 году на территории бывшей Югославии русскому добровольческому полку СС было дано название Варяг (ведь варягами на Древней Руси именовали тех же викингов); в приказах Гиммлера упоминалась даже 45-я пехотная (гренадерская) дивизия СС Варяги, или Варэгер (нем.: Waraeger) – см. Залесский К. СС: Охранные отряды НСДАП, М., 2004, – с. 223 (но о боевых действиях русских «варягов» в составе целой дивизии (в отличие от полка СС Варяг на Балканах, описанных в военных мемуарах А. Делянич «Вольфсберг-373», отрывки из которой были опубликованы в сборнике «Война и судьбы» №2, составители Н.С. Тимофеев и Д.С. Бобров, Невинномысск, 2003) сведений до нас не дошло. Название Варэгер (Варяги) носила также состояашая из датчан и норвежцев боевая группа Ваффен СС, на базе которой, с включением в ее состав кадров 5-й дивизии СС Викинг, была в 1943 году сформирована «скандинавская» 11-я дивизия СС Нордланд.

[77] Впрочем, чины дивизии Викинг чаще всего запечатлены на сохранившихся фотографиях не с этим (вероятно, достаточно трудоемким в изготовлении и непростым с точки зрения опознания) петличным знаком, а с «визитной карточкой» СС – сдвоенными рунами «сиг» («совуло»).

[78] Поэтому текст марша бригады Эргардта содержал слова:

Коловрат на стальном шлеме, черно-бело-красная ленточка,

Нас именуют бригадой Эргардта.

(Hakenkreuz am Stahlhelm: schwarzweissrot das Band,

Die Brigade Ehrhardt werden wir genannt).

[79] У нас более распространено «фонетическое» написание: гауляйтер.

[80] Нем.: Organisation C (Consul).

[81] Нем.: Bund Wiking.

[82] Нем.: Wikingjugend.

[83] Нем.: Stabswache.

[84] Нем.: Stosstrupp (Adolf) Hitler.

[85] Странным образом, в русскоязычной специальной и популярной литературе – не говоря уже о публицистике! – стало правилом обозначать некоторые политические партии (особенно германские) русскоязычными, а некоторые – немецкоязычными аббревиатурами; как, например, НСДАП (а не НСГРП); в то же время Социал-Демократическую партию Германии обозначают русской аббревиатурой СДПГ, Независимую Социал-Демократическую партию Германии – русской аббревиатурой НСДПГ, Коммунистическую партию Германии – русской аббревиатурой КПГ, Немецкую (Германскую) Национальную Народную партию – русской аббревиатурой Н(Г)ННП, и т.д.

[86] В 1919 году во взбаламученной Ноябрьской революцией, побежденной в Великой войне Германии в городе Веймаре, где в свое время жили и творили классики немецкой литературы Гете и Шиллер, собралось Национальное (Учредительное) собрание, введшее в Германии республиканский образ правления и принявшее новую, демократическую конституцию. Первая статья «веймарской» конституции гласила: «Германский рейх является республикой» (нем.: Das Deutsche Reich ist eine Republik).

[87] Цитируется по изданию: Адольф Гитлер. Моя борьба (перевод с немецкого), – М., 1992, со ссылкой на обнаружение данного русскоязычного издания в одной из библиотек ЦК КПСС без выходных данных, – с.с. 414-415; тем не менее, автор позволил себе исправить некоторые совсем уж корявые (с точки зрения стиля) места этого перевода (далеко не адекватного и в плане передачи содержания) в соответствии с нормами русского литературного стиля (хотя и не забывал при этом о печальной судьбе пастора Штемпфле, выполнившего стилистическую правку оригинального немецкого текста «Майн Кампф» и, по странному стечению обстоятельств, убитого в так называемую «Ночь длинных ножей» 30 июня 1934 года, вместе с «зарвавшейся» верхушкой штурмовых отрядов НСДАП; некоторые историки усматривают между этими двумя событиями непосредственную связь, хотя мы этого широко распространенного заблуждения отнюдь не разделяем). Что касается указанного выше перевода «Майн Кампф» на русский язык, он, несмотря на все огрехи анонимного переводчика, является на сегодняшний день, насколько нам известно, единственным, поэтому иногда нам придется волей-неволей к нему обращаться.

[88] Гитлер имеет в виду Первую мировую (Великую) войну 1914-1918 годов.

[89] Имеются в виду пресловутые нагрудные «красные гвоздики – спутницы тревог» (как пелось в одной популярной песне времен «развитого социализма» в СССР), кумачовые розетки или бантики марксистов.

[90] Национал-социалистов часто именуют сокращенно – «нацистами» («наци»), социал-демократов – «соци», коммунистов – «комми» и т.д.

[91] Молер А. Фашистский стиль // Реванш-2004, №1, с.с. 63-64.

[92] Жуков Д. Символика и ритуалы СС.// Европеецъ № 1(9)б, М., 2006, с. 62.

[93] Широпаев А. Немецкая сказка.//Ultima Thule №4, М. 2006 – с. 87. О борьбе белых с красными, как о борьбе плюсов с минусами говорил, по воспоминаниям соратников, избравший своим символом «священный знак Чингисхана» – свастику (по-монгольски: «суувастик») генерал-лейтенант барон Р.Ф. фон Унгерн-Штернберг, командир Азиатской конной дивизии, завоевавший в 1921 году для России Монголию.

[94] Свастика именуется гаммадионом, поскольку четыре луча этой формы креста представляют собой заглавные буквы «Г» (гамма) греческого алфавита.

[95] Нем.: Hakenkreuz.

[96] Багдасаров Р. Свастика: священный символ. Этнорелигиоведческие очерки. – М., 2001, – с. 243.

[97] Иногда шестиконечную звезду-гексаграмму именуют звездой Давида, а не Соломона, а «звездой Соломона» называют пятиконечную звезду-пентаграмму.

[98] Согласно наиболее популярным теориям о значении, придававшемся древними германцами свастике-коловрату, последний почитался ими как «руна света» (Lichtrune), или как символ бога грома Донара или Тунара (носившего у северных, скандинавских германцев-норманнов имя Тора). Донар-Тунар-Тор, соответствовавший по своим функциям другим «громовержцам» – древнему ведическому Индре и в то же время изначальному общеарийскому Дьяусу-Дьяуспитару (санскр. «отцу Дьяусу»), греческому Зевсу, римскому Диспитеру-Юпитеру и проч., первоначально являлся «Отцом небесным» и верховным богом древнегерманского пантеона, пока не был со временем вытеснен на вторые роли Вотаном-Вуотаном-Воданом-Воденом-Водином (у норманнов – Один), «присвоившим» себе функции «Всеотца» (Альфатера или Вальватера) – прозвище, вполне соответствовавшее гомеровскому эпитету Зевса – «Отец богов и людей». Тем не менее, Донар-Тунар-Тор сохранил функции бога-громовержца, символом которого, а точнее – символом его молота Мьёльнира (ср. славянск.: «молния», «молонья») – и являлся «крюковидный крест». С другой стороны, как мы увидим далее, на функции громовержца претендовал и другой асТюр (Дир, Тир, Циу, Тиу, Тиуско, Туиско, Туеско, Твисто, Тевтат, Тевт – прародитель тевтонов, чей замок – Тевтобург – был расположен в Тевтобургском лесу, где германцы, объединившиеся под предводительством-Арминия-Германа-Ирмина разбили в 9 году н.э. римские оккупационные войска и освободили Германию от римского ига; германскому Тюру-Тиу-Циу у древних греков соответствовал Зиу-Зиус-Зевес-Зевс, у римлян Иеве-Иове-Иовис-питер – то есть «Иевес-отец», или Юпитер, у славян – Чур). В годы Второй мировой войны на вооружении германской осадной артиллерии состояла 600-миллиметровая сверхтяжелая, 120-тонная самоходная мортира Тор, названная в честь нордического громовержца (скорострельность – 12 выстрелов в час, дальность – 6 800 м). Немцы имели всего 7 Торов, но применяли их весьма эффективно, в частности, при осаде Брестской крепости и Севастополя.

[99] Ариософами именовали себя члены возникших во второй половине XIX века, преимущественно в Германии, Австро-Венгрии и скандинавских странах, эзотерических (скрывавших – по крайней мере, в теории! – свою деятельность от «профанов», «непосвященных» и «расово чуждых») кружков, посвятивших себя поискам «утраченной мудрости» – тайных знаний» якобы существовавшей в незапамятные времена (на затонувшем материке Атлантиде, на заполярных территориях «Арктиды», «Арктогеи», «Гипербореи» и т.д.) допотопной высочайшей цивилизации древних ариев (арийцев). Некоторые ариософы – например, австрийцы Лист и Ланц – пытались возродить к новой жизни гипотетическое древнее ариогерманское единобожие» («ирминизм») или основать свою собственную «ариохристианскую» псевдорелигию (в чем позднее совершенно безосновательно обвиняли Гитлера, Гиммлера и других высших руководителей СС).

[100] У нас этого «фёлькишского» теоретика почему-то упорно именуют «Гвидо», как пушкинского «князя Гвидона», хотя по-немецки это имя произносится именно «Гидо». Будем и мы именовать его в дальнейшем «Гвидо», дабы не нарушать сложившейся традиции.

[101] Г(в)идо фон Лист считал коловрат «древнегерманской руной света» (eine altgermanische Lichtrune).

[102] Нем.: Guido-von-List-Gesellschaft (Общество Гвидо фон Листа).

[103] Нем.:Hoher Armanen Orden (HAO); впрочем, эта аббревиатура расшифровывается и иначе, как Hohe Armanen Offenbarung (Высокое Откровение Арманов). Арманами (Armanen) Лист именовал неких наследственных носителей древних «ариогерманских» тайных знаний, о существовании которых он узнал из некоего «откровения», явленного ему в результате временно поразившей его слепоты.

[104] Лат.: Ordo Novi Templi (ONT).

[105] Нем.:Neutemplerorden.

[106] Австриец Адольф Георг (Йорг) барон Ланц фон Либенфельз, по-немецки: Adolf Georg (Joerg) Baron Lanz von Liebenfels, он же Йозеф Адольф Ланц (Joseph Adolf Lanz), бывший монах цистерцианского ордена (между прочим, лично знакомый с будущим вождем советских коммунистов В.И. Ульяновым-Лениным, с которым встречался в Швейцарии) избравший для своей ариософской «неотамплиерской» секты (действовавшей на территории Австрии, Венгрии и Германии) герб с пятью геральдическими лилиями и с прямостоящей левосторонней («лунной») свастикой в главе щита, первым в Европе открыто поднял (над своим орденсбургом, то есть «орденским замком», Верфенштейн) знамя с гакенкрейцем; впрочем, это орденское знамя «новых храмовников», на котором прямостоящая красная свастика сочеталась с голубыми лилиями, внешне очень мало походило на позднейшее партийное знамя германских национал-социалистов – красное, с вращающейся черной «лунной» свастикой в белом круге. А о единственной встрече Ланца с Гитлером, совсем молодым человеком якобы один раз зашедшим к венскому ариософу за несколькими номерами издававшегося тем журнала «Остара» (отнюдь не «оккультного», а наоборот – предельно «популярного» и проповедовавшего для широких масс «научно обоснованный» расовый антисемитизм) историку Вильфреду Дайму, а через него – всему миру поведал единственный свидетель этого визита – сам Ланц, рассказавший о своей встрече с будущим вождем Третьего рейха только после окончания Второй мировой войны! О личных контактах Ланца с В.И. Ульяновым-Лениным см.: Шпенглер Т. Мозг Ленина. СПб., 1994; Hamann B. Hitlers Wien. Lehrjahre eines Diktators. Muenchen, 1996.

[107] Нем.: Germanenorden.

[108] Hanns (с двумя «н»!) Hoerbiger.

[109] До самого последнего времени испанскую добровольческую дивизию (Division Azul), сражавшуюся на Восточном фронте (под названием 250-й пехотной дивизии германского вермахта) у нас было принято именовать не «Синей», а «Голубой». Но автору это представляется совершенно неверным, поскольку название дивизия получила по форменным рубашкам составивших ее первоначальный костяк членов «фашистской» партии «Испанская фаланга» (Falanga Espanol). А фалангистские рубашки (которые испанские добровольцы продолжали носить, под мундирами германского вермахта, и на Восточном фронте), были отнюдь не голубого, а синего цвета, поэтому и дивизию правильно по-русски называть не «Голубой», а именно «Синей» (или, в качестве компромиссного варианта – «Лазурной»). Официально основной состав «Синей дивизии» (воевавшей под командованием генерала Муньоса Грандеса, а затем – генерала Эстебана Инфантеса) был возвращен в Испанию в 1943 году, но часть испанских добровольцев («Синий Легион» полковника Гарсии Наварро, «группа СС Эскерра» и некоторые другие части) предпочли остаться в Германии до конца и разделить судьбу своих немецких собратьев по оружию; так, например, испанский волонтер Хуан Пиньяр из состава «Синей дивизии» вместе с Мартином Борманом участвовал в попытке прорыва из советского окружения в Берлине 2 мая 1945 года и стал свидетелем гибели секретаря фюрера от разрыва советского снаряда (см. Безыменский Л. По следам Мартина Бормана. – М., 1965).

[110] РОА – Русская Освободительная Армия.

[111] «С открытым ртом Гитлер стоял и поражался роскоши, которую ему не приходилось видеть раньше. Особенно ему понравились водопроводные краны в ванной комнате. «Представьте себе, госпожа Ганфштенгль…можно даже регулировать температуру воды», – рассказывал он благоговейным голосом жене партийного друга так, как будто бы стал свидетелем чуда… Елене Бехштейн очень понравился этот неотесанный молодой человек…и т.д. (цит. по: Васильченко А. Секс в Третьем рейхе. – М., 2005 – с. 39).

[112] Этот выделенный нами курсивом абзац из «Майн Кампф» (в оригинальном немецком тексте книги Гитлера: «Es ist das Charakteristische dieser Naturen, dass sie von altgermanischem Heldentum, von grauer Vorzeit, Steinaexten; Ger und Schild schwaermen, in Wirklichkeit aber die groessten Feiglinge sind. Denn die gleichen Leute, die mit altdeutschen, vorsorglich nachgemachten Blechschwertern in den Lueften herumfuchteln, ein praepariertes Вaerenfell mit Stierhoernern ueber dem baertigen Haupte, predigen fuer die Gegenwart immer nur den Kampf mit den geistigen Waffen und fliehen vor jedem kommunistischen Gummiknueppel eiligst von dannen» – Hitler A. Mein Kampf, Muenchen 1941, – S. 396) был переведен анонимным автором упоминавшегося выше единственного известного нам на сегодняшний день и считающегося у нас, без малейших к тому оснований, «каноническим», перевода книги Гитлера «Моя борьба» на русский язык следующим образом: «Самым характерным для этих натур является то, что у них всегда на устах примеры из эпохи старогерманского героизма, что они постоянно болтают о седой старине, о мечах и панцырях (в оригинале у Гитлера речь идет о копье и щите – В.А.), каменных топорах и т.п. (? – В.А.), а на деле являются самыми отъявленными трусами, каких только можно себе представить. Размахивая в воздухе зазубренными (в оригинале у Гитлера: «тщательно стилизованными под старину»! – В.А.) жестяными мечами, натягивая на себя страшную шкуру медведя и напяливая на голову самый страшный головной убор (тут не только совершенно неверно передан смысл немецкого оригинала, но и стиль перевода, мягко говоря, оставляет желать много лучшего!- В.А.) …разбегаются как зайцы при появлении первой же группки коммунистов с резиновыми палками в руках». Ну, допустим, не был уважаемый переводчик достаточно подкован в древнегерманской истории и не знал термина «гер» (Ger), означавшего у германцев длинное тяжелое копье (в отличие от упоминаемого еще римским историком Корнелием Тацитом легкого, метательного копья – «фрамы», или «фрамеи»), являвшуюся, наряду со щитом, непременным атрибутом и символом всякого свободного мужчины-воина, так что многие историки и лингвисты сам этноним «германцы» производят от слова «гер», истолковывая его как «копьеносцы», «мужи с копьями» (Ger-Manen). Но зачем было переводить общеизвестное слово «щит» (Schild) как «панцырь», а «бычьи рога» как «самый страшный головной убор»!? В-общем, остается только пожелать нашим отечественным читателям и историкам эпохи Третьего рейха и Второй мировой войны срочно изучить самим немецкий (можно – хотя бы английский, французский или испанский) или нанять в складчину более-менее профессионального переводчика, одинаково хорошо владеющего немецким и русским, чтобы он сделал, наконец, приличный перевод «Майн Кампф» на русский язык! Перевод, сделанный, якобы, для ЦК КПСС, которым, bona fide, пользуются все наши историки и публицисты, прямо-таки пестрит неточностями и искажениями (если не сознательными подтасовками). Так, например, известный пассаж: «…защищаясь от еврея, я борюсь за дело Господа» (indem ich mich des Juden erwehre, kaempfe ich fuer das Werk des Herrn – Hitler A. Mein Kampf, Muenchen 1941, – S. 70) под лихим пером неведомого «переводчика для нужд ЦК КПСС» оказался искаженном до неузнаваемости: «…борясь за уничтожение еврейства, я борюсь за дело Божие!» (Гитлер А. Моя борьба. М., 1992, с. 57). Согласитесь, смысл совершенно не тот. Защищаться от кого-то или бороться за уничтожение кого-то – это, как говорят в Одессе, «две большие разницы»! Впрочем, оставляют желать много лучшего и другие переводы произведений эпохи Третьего рейха на русский язык (и, вероятно, на многие другие языки!).

[113] Гитлер А. Моя борьба. M-,1992, c. 302.

[114] Hitler A. Mein Kampf. Muenchen 1941, – S. 73.

[115] Нем.: Deutsche Glaubensgemeinschaft.

[116] Багдасаров Р. Свастика…- с. 13.

[117] Англосаксонские (и русские) ученые традиционно предпочитали использовать термин «арийский», немцы – «индогерманский» и «арийский», французы и ирландцы – «арийский» и «индокельтский», и т.д.

[118] Ibid.

[119] Зубков С. Оккультная магия третьего рейха. – М., 2004 – с. 65. Между тем, достаточно посмотреть на эмблему общества Туле, чтобы убедиться, что свастика на этой эмблеме – вопреки утверждению уважаемого г-на Зубкова (вероятнее всего, не потрудившегося лично заглянуть хотя бы в Интернет и всецело положившегося на «авторитетное» мнение зарубежного «конспиролога», у которого он списал соответствующий пассаж!) – вращается в ту же самую сторону, что и коловрат на флагах и нарукавных повязках нацистов (хотя и отличается от нацистской свастики по форме своих лучей), так что Гитлер, как видно, забыл или по каким-то непостижимым причинам не осмелился воплотить в жизнь принятое им (утверждению г-на Зубкова) решение «заменить левостороннюю свастику общества Туле (да еще принятую им за образец!) на правостороннюю!

[120] Ibid., – c. 63.

[121] Цит. по: Дугин А. Крестовый поход Солнца.//Милый ангел, т. II, М., 1996. – с. 65.

[122] См.: Святый Крест Пресвятого Духа.// Просветитель №1(19), 2006.

[123] Arehisosur.

[124] Свастика – по крайней мере, начиная с эпохи раннего палеолита (древнего каменного века) – была широко распространена по всей Евразии, Африке, среди коренного (индейского) населения Америки, но почти не встречалась в традиционно «семитских» регионах Аравии и Ближнего Востока (не считая находок, в случае которых речь идет о явных заимствованиях под влиянием эллинистической греко-римской и христианской культуры – например, в случае известного мозаичного изображения иудейского семисвечника-меноры в обрамлении свастичного меандра на полу разрушенной синагоге в районе Тивериадского озера, и т.д.).

[125] Эвола Ю. Фашизм. Критика справа.//Краткий обзор Третьего райха. – М., 2005. – с. 69.

[126] Ibid.

[127] Аналогичное по форме золотое «солнечное колесо» на лазурном поле было эмблемой ариософской секты «Немецкое вероисповедное сообщество» («Дейче Глаубенсгемейншафт»). О резко отрицательном отношении Адольфа Гитлера заменить христианство подобным «родоверием» будет сказано в другом месте нашей книги.

[128] Барон Юлиус Эвола имеет в виду будущее «Общество Туле – Орден борьбы за германский образ жизни» барона фон Зеботтендорфа, отпочковавшееся от «Германского ордена» («Германенордена»).

[129] Г(в)идо фон Лист учредил претендовавший на эзотеричность «Высокий Орден Арманов» (по-немецки: Hoher Armanen Orden, HAO), барон Ланц фон Либенфельз – «Орден Нового Храма» (Орден Новых Тамплиеров»), по-латыни: Ordo Novi Templi, ONT, по-немецки: Neutemplerorden.

[130] Эвола Ю. Фашизм. Критика справа…с. 68.

[131] Цит. по: Пленков О. Третий Рейх. Социализм Гитлера (Очерк истории и идеологии). – СПб, 2004. – с. 402.

[132] Вильгельм Рейх так и окончил свои дни за решеткой.

[133] Это подлинный факт: штурмовики нацистской партии и штурмовики партии «сионистов-ревизионистов» Жаботинского были обмундированы в коричневые форменные рубашки (причем боевики Жаботинского, кажется, надели их даже раньше, чем боевики гитлеровских СА)!

[134] Нем.: Blut und Boden.

[135] РОНД (Российское Освободительное Национальное Движение) было учреждено в в 1933 году в Германии русскими белоэмигрантами во главе с А. Светозаровым и бароном А. Меллер-Закомельским и имело собственные штурмовые отряды-«дружины», тесно сотрудничавшие с гитлеровскими СА. В Берлине существовал даже объединенный «Германо-российский штандарт» СА («Дейч-Руссише Штандарте»). «Дружинники» РОНД носили белые рубашки с черным галстуком и нарукавной повязкой с белым коловратом в синем квадрате на красном поле, черные фуражки, черные бриджи и сапоги, черные поясные ремни и портупеи. Полевые значки (штандарты) РОНД, судя по сохранившимся фотографиям, были аналогичны по форме значкам-штандартам СА и СС, но коловрат на них был не черным в белом круге, а белым, в синем квадрате, а орел – двуглавым. 27 сентября 1933 года РОНД был распущен, но его кадры послужили основой для создания новой организации – Партии Российского Освобождения – Российского Национал-Социалистического Движения» (ПРО-РНСД) во главе с князем П.М. Аваловым (Бермондтом) – бывшим Главнокомандующим русско-немецкой белой Западной Добровольческой Армией, действовавшей в Прибалтике в 1919 году. Песня дружинников РОНД-а имела те же мотив и содержание, что и Песня Хорста Весселя – партийный гимн гитлеровской НСДАП.

[136] Гитлер отнюдь не «присваивал» себе, вопреки утверждениям многих критиков, заслугу создания дизайна знамени национал-социалистов, как такового, упоминая в «Моей борьбе» его создателя, врача из Штаренберга (правда, не называя его по имени), но придал окончательный вид этому знамени и, в первую очередь – свастике (лучи которой, в варианте штаренбергского врача, имели по одному лишнему загибу).

[137] Нем.: Jungdeutscher Orden (Jungdo).

[138] Artur Mahraun.

[139] Сам Адольф Гитлер в «Моей борьбе», не называя напрямую Баварию, более «дипломатично» писал о том, что «эти цвета являются официальным символом одного из отдельных германских государств, к тому же не пользующемуся особой популярностью ввиду партикуляристских тенденций» (Гитлер А. Моя борьба. – М, 1992, – с. 417).

[140] Франц.: Charlemagne (от латинского: Carolus Magnus); именно в честь этого франкского короля и «(западно-) римского» императора была названа созданная в годы Второй мировой войны французская дивизия СС Шарлемань, о которой пойдет речь далее.

[141] Лат.: Roma caput mundi; в Российской Императорской Армии огромной популярностью пользовалась содержавшая аналогичную идею о вселенском главенстве «Третьего Рима» (Москвы) солдатская песня, начинавшаяся словами: «Наша матушка Россия – всему свету голова».

[142] Именно с обычаем французских пиратов Южных морей-флибустьеров использовать не черный, а красный флаг, связано название пиратского флага «Веселый Роджер» (англ. Jolly Roger). Это на первый взгляд непонятное название является искажением первоначального французского «красивый красный (флаг)» (франц.: Jolie Rouge). Череп с костями – как, впрочем, и другие эмблемы (скелеты, скрещенные мечи или сабли, песочные часы с крылышками и без них, пронзенные сердца, отсеченные руки и проч.), украшавшие пиратские флаги, первоначально размещались также на кроваво-красном фоне (причем даже у английских буканеров, вроде Генри Эвери или Стида Боннета), означавшем твердое намерение морских разбойников беспощадно убивать всех членов экипажей и пассажиров кораблей, взятых ими на абордаж (что весьма напоминало лозунг позднейших большевиков «Смерть буржуазии и всем ее прихвостням!»). Под кроваво-красным флагом убивали, жгли и грабили «купцов» в конце XIV-начале XV вв. в Балтийском и Северном море «виталийские братья» («витальеры») и «ликеделеры» («делящие добычу поровну») северогерманских пиратов Михеля Гёдеке и Клауса Штёртебекера, с огромным трудом уничтоженные объединенными силами Ганзейского союза и Тевтонского Ордена. В одной из сохранившихся песен пиратов Штёртебекера, «Самый могущественный царь в воздушном пространстве» (Der maechtigste Koenig im Luftrevier) так и поется: «И вот на стройной мачте поднимается наш флаг, красный как кровь!» (Und da steigt am schlanken Mast unsre Flagge, so rot wie Blut!). А в другой – «Штёртебекер наш господин» (Der Stoertebeker ist unser Herr): «Плещет на мачте наш кроваво-красный флаг» (Blutrot knallt unsre Flagge am Mast).

[143] Нем.: Ludwig der Deutsche.

[144] Нем.: Kaiser, от лат.: Caesar; ср. греч.: Kaisar , древнеслав.: Цъсарь; русск.: Цесарь (Кесарь), Цсарь, Царь.

[145] Нем.: Freikorps; термин иногда переводится на русский язык как «свободный корпус», «добровольный корпус» или «вольный корпус», что представляется, однако, менее точным.

[146]Адольф фон Лютцов (1782-1834) – прусский патриот, майор в полку Фердинанда фон Шилля, участник «шиллевского рейда». В 1809 году фон Лютцову удалось, в числе немногих, вырваться из окруженного французами Кольберга. 17 февраля 1813 года Лютцов (совместно с будущим «отцом немецких гимнастов» Яном и Фризеном) сформировал в Бреслау (Вроцлаве) добровольческий корпус своего имени («черных егерей»).

[147] Фердинанд фон Шилль (1776-1809) – прусский офицер. В чине лейтенанта сформировал в 1807 году вместе с будущим героем Освободительной войны и фельдмаршалом Августом графом Нейдгардтом фон Гнейзенау и предводителем кольбергского городского ополчения Йоахимом Неттельбеком, добровольческий корпус, во главе которого организовал оборону Кольберга от наполеоновских войск. 28 апреля 1809 года Шилль, уже будучи командиром 2-го Бранденбургского гусарского полка, поднял его на восстание против французского оккупационного режима и вторгся в созданное Наполеоном марионеточное Вестфальское королевство во главе с Жеромом (Иеронимом) Бонапартом, надеясь вызвать тем самым всенародную войну с иноземными поработителями. Шиллю удалось взять город Галле. Однако под натиском превосходящих сил французов он был вынужден отступить на территорию Мекленбурга. 25 мая 1809 года Шилль выбил французов из портового города Штральзунда, ставшего его последней крепостью. Имея всего 2000 штыков и сабель, Шилль не смог удержать город, осажденный 6000 французов, и был убит в бою 31 мая 1809 года, потеряв 400 человек убитыми и 600 – пленными (остальным удалось вырваться из окружения). Пленных офицеров Шилля французы расстреляли, нижние чины были отправлены на галеры. В 1918 году его потомок, майор фон Шилль, сформировал белый добровольческий корпус для борьбы с немецкими большевиками-«спартаковцами».

[148] Теодор Кёрнер (1791-1813) – саксонец, сын одного из дрезденских друзей Шиллера и самый популярный поэт времен Освободительной войны (наряду с Эрнстом Морицем Арндтом и Максом фон Шенкендорфом). В самом известном из своих стихотворений Кернер воспел войну против наполеоновской тирании, как «крестовый поход» и «священную войну». Кернер пал в бою «черных егерей» Лютцова с французами при Гадебуше 26 августа 1813 года.

[149] Нем.: Des Reiches altе Herrlichkeit.

[150] Нем.: Manessische Liederhandschrift.

[151] Нем.: welsch.

[152] Дуб издавна считался у немцев символом общенародного единства, а дубовые венки, ветви и листья (возможно, заимствованные древними германцами от римлян) – символом высшей гражданской и воинской доблести. Как вспоминал немецкий писатель-фронтовик Людвиг Ренн (Арнольд Фит фон Гольсенау), проделавший не вполне закономерную эволюцию от ветерана Первой мировой войны, белого добровольца-фрейкоровца, шефа лейпцигской полиции безопасности («зипо») и «консервативного революционера» 20-х годов ХХ века к коммунисту, комиссару республиканских интернациональных бригад в Испании (1936-1939) и Председателю Союза Писателей послевоенной социалистической Германской Демократической Республики (ГДР), в своей автобиографической книге «После войны» (Nachkrieg) девушки надевали ветеранам войны, возвращавшимся с фронта в Германию, на стальные каски венки из дубовых листьев.

[153] Нем.: Aus der Finsternis zum Licht – durch Blut.

[154] Обычно немецкое слово «рейх» (между прочим, весьма многозначное) переводится на русский язык древнеримским термином «империя» (от соответствующего греческому термину «катехон» и церковнославянскому термину «держай» латинского слова «империум», то есть «власть»), хотя более адекватным представляется вариант «держава».

[155] Нем.: Das Deutsche Reich ist eine Republik.

[156] Нем.: Reichsbanner Schwarzrotgold.

[157] Нем.: Reichsbanner.

[158] Война 1866 года, именуемая у нас «автро-прусской», была, в действительности, полномасштабной гражданской войной между странами-членами Германского союза; в этой войне Пруссия, поддержанная некоторыми, преимущественно мелкими, северогерманскими государствами, наголову разгромила мощную коалицию центрально- и южногерманских государств, состоявшую из Австрийской империи, королевств Баварии, Саксонии, Вюртемберга, Ганновера и Великого герцогства Баденского.

[159] Нем.: Die Alldeutschen; в анонимном переводе «Майн Кампф» на русский язык их союзы и организации» именуются не «пангерманскими», а «всенемецкими».

[160] Нем.:Deutschoesterreich.

[161] Нем.: Hochverrat.

[162] В самом крайнем случае австро-немецкие «пангерманисты» носили в петлице синий василек (любимый цветок германского императора Вильгельма II Гогенцоллерна); впрочем, Гитлер василька в петлице никогда не носил, ибо, несмотря на свой пиетет перед Пруссией и домом Гогенцоллернов, как раз к Вильгельму II относился всегда критически, считая его «безответственным болтуном и позером».

[163] Гитлер А. Ibid., с.с. 415-416.

[164] Ibid., c. 415.

[165] Ibid., c. 416.

[166] Нем.: Der Stahlhelm/Bund der Frontsoldaten.

[167] Ibid., c. 417.

[168] Нем.: Hakenkreuz.

[169] Нем.: Haken.

[170] Нем.: Hackenkreuz.

[171] Нем.: Hacke.

[172] Впрочем, подобные идеи были не чужды и мировоззрению самого Гитлера – так, по воспоминаниям «прекрасной Елены» Ганфштенгль, «в Америке Гитлеру нравился только Ку-Клукс-Клан, который он считал движением, аналогичным его НСДАП»; да и своих главных врагов – евреев – Гитлер, вслед за графом Артюром Гобино и Хьюстоном Стюартом Чемберленом, причислял не к белой, а к желтой расе; впрочем, эту же точку зрения разделял, к примеру, еврейский литератор и бывший коммунист Артур Кёстлер (известный, прежде всего, как автор антисталинского романа «Слепящая тьма»), утверждавший в своем исследовании «Тринадцатое колено», что большинство современных «евреев» (в особенности восточноевропейского происхождения – так называемых «ашкеназим») происходит от желтокожих азиатских тюрок-хазар, принявших иудаизм в период раннего Средневековья.

[173] Гитлер А. Ibid., c. 418.

[174] Эйдт А. Смысл разрешения на брак в СС. // Философия вождизма. Хрестоматия вождеведения под редакцией В.Б. Авдеева. М, 2006 – с. 418.

[175] У тамплиеров-храмовников было черно-белое знамя, в гербе основателя их ордена – бургундского рыцаря Гуго де Пайена – была «мертвая голова»; последним Великим Магистром (главой ордена) тамплиеров – был бургундец Жак ле Молэ (Якобус Бургундиус де Молэ) – все это перекликается с черно-белыми и цветами СС – «ордена под мертвой головой» – и планами рейхсфюрера СС Гиммлера возродить, в качестве «орденского государства СС», средневековую Бургундию и т.д. При желании можно отыскать еще больше параллелей (чем заинтересованные лица, кстати, постоянно занимаются). А если еще вспомнить, что бургунды (если верить «Саге о Нифлунгах» и «Песни о Нибелунгах») завладели кладом демонов тумана – Нибелунгов (присвоив себе также имя хранителей клада) и неизвестно где его запрятали (подобно тамплиерам, клад которых, послуживший причиной разгрома их ордена королем Франции и римским папой, также до сих пор не найден!), а последнюю из дивизий СС Гиммлер назвал не как-нибудь, а Нибелунги

[176] Рыцари Тевтонского ордена носили белые облачения с черным крестом.

[177] Рыцари перешедшей в начале XVI века из католицизма в протестантизм бранденбургской ветви Ордена Святого Иоанна Иерусалимского не только носили общий для всех госпитальеров-иоаннитов черный плащ с белым восьмиуголным «мальтийским» крестом, но и помещали этот (именуемый также «иоаннитским») белый крест в своем гербе на черное поле, а не на красное, как иоанниты других стран, сохранившие верность католицизму («мальтийские рыцари»).

[178] Непомнящий Н. Тайны оккультного Рейха. Сенсации страшного двенадцатилетия. – М., 2003 – с. 201.

[179] Нем.: Totenkopf.

[180] Lumsden R. The Allgemeine SS. – London, 1994, – p. 46.

[181] Кнопп. Г. СС: черная инквизиция. М., – 2005, – с. 347.

[182] Жуков Д. Символика и ритуалы СС.// Европеецъ №1 (9)б М., 2006, с. 64.

[183] Жуков Д. Ibid., c. 65.

[184] Интересно, что подобно тому, как в христианской традиции под Голгофским крестом (Крестным Древом Воскресения и, тем самым, Вечной Жизни) располагается мертвая Адамова голова, в древненордических сагах под Мировым Древом (ясенем Иггдрассиль) расположен череп (мертвая голова) великана-прорицателя Мимира, которому Альфатер-Один отдал свой глаз в обмен на обретение мудрости.

[185] Нем.: Totenkopfhusaren.

[186] Нем.: Todeshusaren.

[187] «Красному знамени большевиков (красный цвет – цвет Воскресения) они сами не соответствовали, в то время как анархисты с их черным флагом и мертвой головой на нем были единственно адекватны «исторической полуночи» (Карпец В. Русь, которая правила миром, или Русь Мiровеева. Цена крови.//От отроков маковицких. М., 2005. – с.437).

[188] У финнов свастика распространена настолько широко, что стала даже элементом государственных наград (Крест Свободы, крест Маннергейма), штандарта Президента Финляндии, эмблемой бронетанковых войск и военно-воздушных сил; у латышей свастика (ugunskrusts, Perkonkrusts), или «громовый крест», с незапамятных времен являвшаяся одним из основных мотивов национальной орнаментики, также вошла в национальные награды и эмблему военной авиации.

[189] Интересно, что носивших эту кокарду прусских лейб-гусар так и называли «черными мертвоголовыми гусарами» (по-немецки: Schwarze Totenkopfhusaren).

[190] Немецкий термин Allgemeine SS (Альгемейне СС) – «черные СС» , по терминологии Отто Скорцени – переводится на русский язык как «части СС общего назначения» или «общие СС»; термин SS-Verfuegungstruppe, SS-VT (СС-Ферфюгунгструппе, СС-ФТ) – «зеленые СС», по терминологии Отто Скорцени – как «части СС особого назначения», реже – как «части усиления СС», еще реже – как «строевые части СС».

[191] Нем.: Kraetzchen.

[192] Шимютце или бергмютце (нем.: Skimuetze, Bergmuetze).

[193] Нем.: Sig- (не Siеg- !)-Runen.

[194] Жуков Д. Op. cit., c. 65.

[195] Залесский К. CC: Охранные отряды НСДАП. – М., 2004., – с. 347.

[196] Нем.: SS-Heimwehr Danzig.

[197] Нем.: Luftwaffe.

[198] Нем.: Deutscher Orden; лат.: Ordo Teutonicorum (OT).

[199] В то же время черно-белая цветовая гамма была характерна и для средневековых рыцарей-монахов Ордена Христа и Храма (тамплиеров), сражавшихся с врагами Креста под черно-белым знаменем.

[200] Керстен Ф. с. 71.

[201] Нем.: SS-Ehrenfuehrer; эренфюреры, отличие от эсэсовцев «действительной службы», носили над левым обшлагом манжетные ленты не черного с серебром, а бежевого цвета с вышитыми светло-коричневыми буквами названиями частей, к которым были приписаны.

[202] Фамилию сына у нас обычно пишут «Вайцзеккер».

[203] Нем.: Ehrenritter; фр.: chevaliers de grace; итал.: cavalieri di grazzia; англ.: knights of honour.

[204] Гарденберг Фридрих фон (Новалис). Вера и любовь//Эстетика немецких романтиков. – М., 1987, – с. 48.

[205] Дэвис Б.Л. Униформа Третьего Рейха. 1933/1945. – М., 2000. – с.с. 10-11.

[206] Нем.: Kampfzeit.

[207] Нем.: Windjacken.

[208] Нем.: Kampfbinde («боевая повязка»).

[209] По-русски принято также написание «гауляйтер».

[210] Нем.: Goldfasane.

[211] Жуков Д. Op. cit., c. 66.

[212] Нем.: Feldbinde («полевая повязка»).

[213] Нем.: Stabswache; Эта часть (известная в русскоязычной литературе также под названием «Штабной стражи») была основана в марте 1923 года; командиром «Штабной охраны» был Йозеф Берхтольд.

[214] Нем.: Stosstrupp Adolf Hitler; эта первая часть собственно СС была сформирована в мае 1923 года на базе «Штабной охраны» и возглавлялась также Йозефом Берхтольдом.

[215] Позднее «коричневый» цвет рубах и партийной формы стали истолковывать, как «цвет (родной) земли».

[216] Нем.:Saalschutz.

[217] Нем.:Schutzstaffel.

[218] Руна сиг, совуло, совило или соль (солнце) символизирует связь между Божественным и человеческим планами или мирами (Кайа А. Руны. М., 1998. – с. 69). Ее рунический стих (в переводе с древненорвежского, или древнеисландского, языка):

Солнце – свет на земле,

Я поклоняюсь святой судьбе.

(Sol es landa ljomi,

lutik helgum domi).

(Торссон Э. Северная магия. Мистерии германских народов. Киев, 1997. – с. 89).

Современный российский православный историософ В.И. Карпец подчеркивает в одном из своих исследований: «…известный советский медиевист А.Я. Гуревич прямо писал о том, что присутствие руны «сиг» («победа») указывает на меровингское происхождение (курсив наш – В.А.)» (цит. по: Карпец В. Русь, которая правила миром или Русь Мiровеева//Цена крови. М., 2005. – с. 328).

[219] На левой петлице чины СС носили знаки различия.

[220] Штурмовики СА носили с гражданской одеждой аналогичный по форме значок, отличавшийся от эсэсовского лишь латинскими литерами «СА» (SA), первая из которых -S – была стилизована под молнию.

[221] «Лейдер» (голландск.: «вождь») Антон Адриан Мюссерт, начиная с 1931 года возглавлял нидерландское «Национал-социалистическое движение (НСД)» (голландск.: Nationaal-Socialistische Beweging, N.S.B.). Вообще-то в Голландии, кроме мюссертовского НСД еще до войны существовало семь других нацистских партий, как на грех, называвшихся совершенно одинаково: «Национал-социалистическая Нидерландская рабочая партия» (голландск.: Nationaal-Socialistische Nederlandsche Arbeiders Partij, N.S.N.A.P.). «Мюссертовская гвардия», или «гвардия Мюссерта» (голландск.: Mussert-Garde) была сформирована в 1932 году офицером голландской королевской армии, будущим руководителем (Voorman) Нидерландских СС и офицером танковых дивизий СС Лейбштандарт Адольфа Гитлера и Виикнг. Й. Хендриком («Хенком») Фельдмейером Две наиболее крупные партии из этой «семерки» возглавляли майор С.Й.А. Крюйт и доктор Э.Г. Риддер ван Раппарт.

[222] Фламандские СС именовались по-разному: Algemeene ShutScharen Vlaanderen Algemeene SS Vlaanderen, Algemeene Vlaamsche SS, Germaansche SS (in) Vlaanderen, SS-Militie, Vlaanderen-Korps. Фламандские СС имели собственное молодежное крыло под названием «Гитлеровская молодежь Фландрии» (фламандск.: Hitlerjeugd Vlaanderen), соперничавшее с «Национал-социалистической молодежью Фландрии» (N.S.J.V.) – молодежным крылом Фламандского Национального Союза (Vlamsch Nationaal Verbond, V.N.V.) Стафа де Клерка.

[223] Нем.: Foerdernde Mitglieder («члены-спонсоры», «содействующие члены» или «члены-попечители»); для них в Третьем рейхе издавался даже специальный журнал «ФМ-Цейтшрифт» (нем.: FM-Zeitschrift).

[224] Люксембург был присоединен к Третьему рейху, поэтому люксембургские эсэсовцы (как, впрочем, и эсэсовцы из в очередной раз перешедших от Франции к Германии провинций Эльзаса и Лотарингии) не имели собственных формирований, а были включены в состав общеимперских («немецких») частей СС общего назначения (Альгемейне СС).

[225] Норв.: Stoettende medlemmer (члены-спонсоры).

[226] Термин «Ваффен СС» часто переводят на русский язык как «войска СС», что, однако, не вполне адекватно передает специфику нацисткого «новояза». Гитлер и Гиммлер сознательно выбрали для фронтовых часте СС такое название (букв. «Оружие СС», «СС с оружием» или «Вооруженнеы СС»), чтобы не называть их «войсками» – «труппен» (нем. Truppen), и избежать тем самым недовольства командования германских вооруженных сил (вермахта), которому Гитлер торжественно обещал в 1935 году, что «только вермахт будет единственным оруженосцем германской нации».

[227] По иронии судьбы, «антифашистские» четники Михайловича сами носили на шапках вполне «эсэсовские» кокарды в форме «мертвой головы» и сражались под черными знаменами с белыми черепом и костями, обрамленным белой надписью «Свобода или смерть». Впрочем, на эмблеме стремившейся к присоединению Боснии и Герцеговины к Сербии тайной организации «Молодая Босния» (член которой Гаврила Принцип убийством наследника австрийского престола эрцгерцога Франца-Фердинанда фон Габсбурга д’Эсте и его супруги 1 августа 1914 года в Сараево вызвал Первую мировую войну) также были изображены череп и кости с аналогичным девизом. Так что четники действовали вполне в духе сербских национально-патриотических традиций (что было, между прочим, подтверждено использованием их исторических преемниками и последователями «Адамовой головы» в ходе войн между сербами, хорватами, боснийцами и албанцами на развалинах титовской Югославии – СФРЮ – в конце ХХ века!).

Загрузка...