Morley, John. Introduction. In: The Complete Poetical Works of William Wordsworth. London, 1891, p. LIII–LIX.
Отношениям Вордсворта и Аннет Валлон посвящена целая книга: Legouis, Emile. William Wordworth and Annette Vallon. Hamden (Conn.), 1967.
Selincourt, Ernest de Dorothy Wordsworth, a Biography. Oxford, Clarendon Press, 1965.
Coleridge, Samuel Taylor. A Critical Edition of the Major Works. Oxford, New York, Oxford U.P., 1992, pp. 199–200.
The early letters of William and Dorothy Wordworth. Arranged and edited by Ernest de Selincourt. Oxford, Clarendon Press, 1935, p. 100.
Кольридж С. Т. Из “Литературной биографии”. В кн.: Литературные манифесты западноевропейских романтиков. Под ред. проф. А. С. Дмитриева. М., Изд-во МГУ, с. 280.
Литературные манифесты западноевропейских романтиков, с. 281.
The Love Letters of William and Mary Wordsworth. Ed. by Belt Darlington. Ithaka (N. Y.), 1981.
Wordsworth, Dorothy. Recollections of a Tour made in Scotland, A.D. 1803. Edinbourgh, 1874, p. 76.
De Quincey, Thomas. Literary Reminiscences. In 2 vols. Boston, 1851.
Wordsworth, Dorothy. The Alfoxden Journal, 1798. The Grasmere Journal, 1800–1803. London, 1958, p. 245.
Wordsworth, William and Wordsworth, Dorothy. The Letters of William and Dorothy Wordsworth. The Middle Age. Arranged and edited by Ernest de Selincourt. In 2 vols. Oxford, 1937. Vol. 1, p. 100.
Цит. по: Manley, Seen. Dorothy and William Wordsworth: the Heart of a Circle of Friends. New York, 1974, p. 185.
Ibid., pp. 189–190.
Пишо, Амадей. Современная английская литература: Школа так называемых озерных поэтов (lakists): Вордсворт, Кольридж, Сутей // “Литературная газета”, 1830. Э 58Б, с. 175–180, Э 59, с. 183–185.
Впервые в Собрании сочинений Ивана Козлова. Спб., 1833.
Журнал министерства народного просвещения, 1850, ч. 67, отд. 7, с. 25–26.
Перевод И. Меламеда
Перевод И. Меламеда
Перевод И. Меламеда
Перевод И. Меламеда
Перевод И. Меламеда
Перевод И. Меламеда
Перевод И. Козлова
Перевод И. Меламеда
Перевод А. Сергеева
Перевод Ю. Даниэля
Перевод И. Меламеда
Перевод А. Карельского
Перевод И. Меламеда
Перевод И. Меламеда
Перевод И. Меламеда
Перевод И. Меламеда
Перевод М. Фроловского
Перевод В. Рогова
Перевод Д. Мина
Перевод С. Маршака
Перевод С. Маршака
Перевод С. Маршака
Перевод Игн. Ивановского
Перевод М. Фроловского
Перевод А. Карельского
Перевод А. Сергеева
Перевод С. Маршака
Перевод Г. Кружкова
Перевод Г. Кружкова
Перевод В. Левика
Перевод А. Ибрагимова
Перевод В. Левина
Перевод В. Топорова
Перевод В. Левина
Перевод В. Левика
Перевод И. Меламеда
Перевод Г. Кружкова
Перевод И. Козлова
Перевод Г. Кружкова
Перевод Г. Кружкова
Перевод А. Ибрагимова
Перевод В. Левика
Перевод Г. Кружкова
Перевод А. Ларина
Перевод А. Ларина
Перевод В. Левика
Перевод Игн. Ивановского
Перевод И. Меламеда
Перевод А. Шараповой
Перевод Игн. Ивановского
Перевод Д. Мина
Перевод Э. Шустера
Перевод А. Ибрагимова
Перевод Д. Бель
Перевод Игн. Ивановского
Перевод В. Рогова
Перевод А. Ибрагимова
Перевод Арк. Штейнберга
Перевод К. Бальмонта
Перевод А. Ибрагимова
Перевод М. Фроловского
Перевод М. Фроловского
Перевод Арк. Штейнберга
Перевод Игн. Ивановского
Перевод Г. Кружкова
Перевод Г. Кружкова
Перевод Д. Мина
Перевод Г. Кружкова
Перевод Н. Коталовской
Перевод М. Фроловского
Перевод М. Фроловского
Перевод Г. Кружкова
Перевод М. Фроловского
Перевод В. Левика
Перевод М. Фроловского
Перевод Д. Мина
Перевод А. Ларина
Перевод М. Фроловского
Перевод М. Фроловского
Перевод Г. Кружкова
Перевод Г. Кружкова
Перевод Г. Иванова
Перевод В. Левина
Перевод М. Зенкевича
Перевод Арк. Штейнберга
Перевод Д. Мина
Перевод В. Левика
Перевод М. Фроловского
Перевод Д. Мина
Перевод Игн. Ивановского
Перевод И. Меламеда
Перевод В. Левика
Перевод В. Лунина
Перевод А. Ибрагимова
Перевод Г. Кружкова
Перевод Д. Мина
Перевод Е. Корша
Перевод И. Меламеда
Перевод Г. Иванова
Перевод М. Фроловского
Перевод В. Топорова
Перевод К. Бальмонта
Перевод М. Зенкевича
Перевод Арк. Штейнберга
Перевод Д. Мина
Перевод В. Левака
Перевод В. Топорова
Перевод Н. Кончаловской
Перевод И. Меламеда
Перевод Г. Иванова
Перевод С. Маршака
Перевод И. Лихачева
Перевод И. Меламеда
Перевод А. Парина
Перевод Г. Кружкова
Перевод И. Меламеда
Перевел Яков Фельдман
Перевел Яков Фельдман
Перевел Яков Фельдман
Перевел Яков Фельдман
Перевел Яков Фельдман
MILTON! thou shouldst be living at this hour:
Перевод Игоря Меламеда
Опубликовано в журнале:
«Дружба Народов» 2003, № 10
Перевод Александр Лукьянов
Готовых к битве тёмных облаков — аллюзия к Шарлотте Смит, Сонет LIX 3–4.
«Вдруг из многих готовых к битве облаков
//Заблистали ужасные молнии. 33
Рождает сумрак — «сумрак» посреди света — весьма сильная реминисценция к мильтоновской «видимой темноте».
не нужный//Осколок деревянного ковша — аллюзия к Библии «доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем". (Екклезиаст,12:6)
Червь на её щеках — см. «Двенадцатая ночь», II, iv 110–112.
Виола
Она молчала о своей любви,
Но тайна эта, словно червь в бутоне,
Румянец на ее щеках точила.
чуму войны — Англия находилась в состоянии войны с Францией, когда Вордсворт писал свою поэму в 1798 г. Но скорее всего, судя по содержанию поэмы, речь идёт об Американской войне (война за независимость), которая закончилась в 1783 году.
День за днём он падал духом — см. Мильтон (Самсон-борец, 594).
«Мой дух надломлен, не сбылись надежды».. (Пер. Ю.Корнеева)
в далёкую страну — т. е. в Америку
кошель со златом — "щедрые" три гинеи платили мужчинам, когда они завербовывались в солдаты — сильный стимул для тех, кто был обременён голодающими семьями.
нить длинную пряла — Роберт был ткачом, а — Маргарет пряла лён
в мундир одетый красный — английские солдаты носили мундиры красного цвета
Перевод Александр Лукьянов
Александр,
все отлично, но вот здесь я застрял:
IV
Но как это случается подчас,
В умах нестойких ликованья власть
При восхищеньи — возвышает нас,
Зато в унынье — нам даёт упасть;
Я утром ощутил сию напасть;
Видений страх тогда меня облёк,
Неясных мыслей грусть — я их назвать не смог.
Ликованья власть при восхищеньи возвышает, а в унынье дает упасть? Какая-то тут смысловая путаница.
Не может быть ликованья в унынье. Но если вместо "ликованья" поставить "чувствованья", тогда все будет понятно.
Кроме того, раз это случается в умах нестойких, то зачем тогда "нас, нам"? Не логичнее ли так?
Коль ум нестоек наш, то чувства власть (наша страсть)…
Страх меня облёк? Т. е. одел? Можно ли так? Или это библейское выражение? Привычнее было бы так:
сумел меня сковать….я их не мог назвать.
В строфе XVIII вместо "жеста" наверно надо "шеста"? Опечатка?
И в последних строчках не совсем ясно, кто кому оплот:
«Господь, — сказал я, — это мой оплот:
Пиявок сборщик сей среди глухих болот».
Господь — оплот, или сборщик пиявок?
А вообще, большой труд сделан! Поздравляю!
С БУ
ВС
Re: Уильям Вордсворт (1770–1850). Решительность и независимость
Александр Лукьянов 2009-12-24 09:34:00
Валер,
спасибо, я понял твои сомнения. В оригинале
But, as it sometimes chanceth, from the might
Of joy in minds that can no further go,
As high as we have mounted in delight
In our dejection do we sink as low;
Примерно так
Но, как это иногда случается, от мощи (власти)
радости (ликования) в умах, которые не могут никуда далее стремиться,
Столь же высоко, как мы возвышены в восхищении (восторге),
В нашем унынии мы падаем так низко;
Здесь смысл — основная тема стихотворения. Если поэт (или человек) который не видит и не знает куда идти, к чему стремиться, то власть вот этой умственной эмоции как ликование приводит к двум результатам. Когда мы восторгаемся чем-то, то возвышаемся, творим шедевры, когда мы впадаем в уныние, то погибаем.
Дальше эта мысль развивается на примере Чаттертона, который писал стихи с 12 лет, но их никто не публиковал. Тогда он принял яд в 18 лет. И речь потом идёт о Бёрнсе, который умер в 37 лет. Которого тоже уныние духа привело к смерти.
Насчёт рифм сковать — назвать. можно конечно. Но у Вордсворта "страх и фантазии". Они нахлынули на него. Потому я использовал не глагол "сковать", а более мягкую форму "облёк". То есть это не сильный страх, типа ужаса. Это и печаль и боязнь, и неясные мысли…
Насчёт того, кто оплот? В оригинале тоже не совсем понятно, кто. Или Господь, или старик. У Вордсворта часто такие двойные смыслы встречаются. В этом его поэтический дар и высок.
Подумаю, конечно. это первый набросок.:)
С БУ
АЛ
Перевод Игоря Меламеда
Перевод Александр Лукьянов
Перевод Александр Лукьянов
Перевод Александр Лукьянов
Перевод Александр Лукьянов
Перевод Александр Лукьянов
Перевод Александр Лукьянов
Перевод Александр Лукьянов
Джордж Бомонт после смерти знаменитого английского художника Джошуа Рейндольса, поставил ему в своём поместье памятник, в виде кенотафа. И попросил Вордсворта сделать от его имени стихотворную надпись на памятнике.
Собор Св. Павла в Лондоне, где похоронены знаменитые люди Англии. Там же похоронен и Джошуа Рейндольс.
Художник-любитель Джордж Бомонт был рьяным защитником академического идеала живописи, который утверждал Рейндольс в своих картинах и теоретических трактатах.
Сэр Джон Бомонт (1582–1628), автор поэмы «Bosworth Field» — «Босвортское поле», в которой повествуется о битве при Босворте (1485).
Фрэнсис Бомонт (1584–1616), драматург эпохи Елизаветы I. В соавторстве с Джоном Флетчером (1579–1625) написал много драматических произведений.
Бен Джонсон (1575–1637), крупнейший драматург и поэт эпохи Возрождения в Англии. Фрэнсис Бомонт был его учеником.
Перевод Андрей Кротков
Перевод Валерий Савин
Перевод Валерий Савин
Опубликовано:
Е.В. Халтрин — Халтурина. Эпохальный для английского романтизма переход Уильяма Вордсворта через Альпы: от фантазии к воображению // Романтизм: вечное странствие / Отв. ред. Н.А. Вишневская, Е.Ю. Сапрыкина; Ин-т мировой литературы им. А.М. Горького. — М.: Наука, 2005.— С. 120–141.
Johnston K. The Hidden Wordsworth: Poet, Lover, Rebel, Spy. London, 1998. Pp. 203–204.
Подробнее об эстетических категориях прекрасного, живописного и возвышенного в эпоху Вордсворта см.: Hipple, W.J. The Beautiful, The Sublime, and The Picturesque in Eighteenth-Century British Aesthetic Theory. Carbondale, USA, 1957; Hunt J.D. The Figure in the Landscape: Poetry, Painting, and Gardening during the Eighteenth Century. London, 1976; McFarland Th. Romanticism and the Forms of Ruin: Wordsworth, Coleridge, and Modalities of Fragmentation. Princeton, 1981; Monk S.H. The Sublime: A Study of Critical Theories in XVIII–Century England. New York, 1935; Pfau Th. Description: Picturesque Aesthetics and the Production of the English Middle Class, 1730–1798 // Wordsworth’s Profession. Stanford, 1997; Twitchell J.B. Romantic Horizons: Aspects of the Sublime in English Poetry and Painting, 1770–1850. Columbia, 1983; Weiskel Th. The Romantic Sublime: Studies in the Structure and Psychology of Transcendence. London, 1976; Wlecke A.O. Wordsworth and the Sublime. London, 1973.
Marshall D. The Picturesque / The Cambridge History of Literary Criticism. Vol. IV. / Ed. H.B. Nisbet. Cambridge, 1997. Pp. 701–718. Имена Лоррена, Пуссена и С. Розы названы, в частности, в 1748 г. в поэме Джеймса Томсона «Замок Праздности» (The Castle of Indolence, I, 38).
О влиянии Вордсворта на воззрения более молодого поколения английских романтиков и о путешествии как «профессиональной карьере» романтического поэта см, в частности: Langan C. Romantic Vagrancy: Wordsworth and the Simulation of Freedom. Cambridge, 1995; Butler J.A. Travel Writing / A Companion to Romanticism / Еd. Wu D. Oxford, 1998. Pp. 364–370. О влиянии Вордсворта на Шелли и Байрона см, например: Wu D. (ed.). Romanticism: An Anthology. Second edition. Oxford, 1998. P. 820.
Здесь и далее см: Nicolson M.H. Mountain Gloom and Mountain Glory: The Development of the Aesthetics of the Infinite. New York, 1959.
См.: De Selincourt E. (ed.). Journals of Dorothy Wordsworth. Vol. 1. London, 1951. Pp. 223–224. Сам Кольридж вспоминает этот диалог в своих статьях, посвященных работам Шекспира, и в труде «Biographia Literaria» (глава 2). Среди литературоведов XX века, упоминавших эпизод, см.: Wimsatt W.K. and Brooks C. Literary Criticism: A Short History. Vol. 2. New York, 1957. P. 405; Trott N. The Picturesque, the Beautiful and the Sublime / A Companion to Romanticism / Еd. Wu D. Oxford, 1998. Pp. 72–90.
Интересно, что Вордсворт так и не дал название этой своей поэме, чаще всего величая ее просто «поэмой для Кольриджа». «Прелюдией» ее назвала восьмидесятилетняя вдова Вордсворта, Мэри, которая опубликовала поэму в 1850 году (уже после смерти мужа). Мэри Вордсворт, видимо, руководствовалась тем, что поэма задумывалась Вордсвортом как подготовительное вступление — вроде портика — к грандиозной философской поэме о природе, человеке и обществе «Отшельник» (The Recluse). «Отшельник» (которого Вордсворт задумал в 1797–1798 гг.) так и остался в проекте, оставив, правда, множество фрагментов и черновиков. Самым большим из них является девятикнижная «Прогулка» (The Excursion), опубликованная в 1814 году, которая остается самым объемным произведением Вордсворта из всех, когда — либо им созданных.
Современные читатели обычно знают «Прелюдию» в трех разных редакциях: двухчастный вариант 1799 года (впервые опубликован в 1973 г.); тринадцатикнижная поэма 1805 г. (отредактированная с авторских рукописей Эрнестом де Селинкортом в 1926 г.); и окончательный четырнадцатикнижный вариант 1839 г., опубликованный в 1850 г., который теперь чаще называется по дате публикации. Поскольку «Прелюдия» создавалась, разрасталась и постоянно шлифовалась на протяжении более чем сорока лет, она имеет сложную и богатую текстовую историю. Масса отрывочных черновиков и семнадцать основных авторских рукописей «Прелюдии» находятся в Озерном крае, в грасмирской библиотеке Вордсворта. Здесь я обращаюсь преимущественно к последнему варианту поэмы. Цит. по изд.: Wordsworth W. The Prelude 1799, 1805, 1850: Authoritative Texts; Context and Reception; Recent Critical Essays / A Norton Critical Edition / Ed. J. Wordsworth, M.H. Abrams, and S. Gill. N.Y. and London, 1979.
См.: Wordsworth W. The Illustrated Wordsworth’s Guide to the Lakes / Ed. P. Bicknell. N.Y., 1984.
Hayden D. E. Wordsworth’s Walking Tour of 1790. Tulsa, 1983.
Долину Шамони Вордсворт более достоверно отразил в «Описательных зарисовках» («Descriptive Sketches»), 1791–1793 гг.
Несколько иначе определяет фантазию и воображение Кольридж в своей литературной биографии («Biographia Literaria», главы 4, 13 и 14), которая изначально задумывалась как предисловие к его собственному сборнику стихов и как полемический ответ на вордсвортовское предисловие к «Лирическим балладам» (1800/1815). Если для Вордсворта работа фантазии является подготовительным этапом к работе воображения, то для Кольриджа фантазия (обычная перетасовка фактов) и воображение (творческое преображение) — понятия почти несовместимые. Однако и у Кольриджа, и у Вордсворта воображение — это сила, которая осуществляет синтез субъекта и объекта, эго и универсума. У обоих романтиков возвышенное обсуждается в прямой связи с воображением, а не с фантазией.
Basil Willey. On Wordsworth and the Locke Tradition / The Seventeenth Century Background. New York, 1942. Pp. 296–306.
О значениях вордсвортовских образов см., например: Bloom H. The Visionary Company: A Reading of English Romantic Poetry. New York, 1961. Pp. 142–143; Lindenberger H. On Wordsworth’s Prelude. Princeton, 1963. Pp. 69–98.
Wu D. (ed.). Romanticism: An Anthology. Oxford, 1998. P. 418.
Бердяев Н.А. О рабстве и свободе человека: опыт персоналистической философии. Париж, 1939. С. 25, 36–37.
Пер. И. Козлова. Цит. по изд.: Вордсворт У. Избранная лирика: сборник / Сост. Е.П. Зыкова. М., 2001. С. 106–111.
Бердяев Н.А. Цит. соч., с. 27.
В своих работах (как в поэзии так и в прозе) Вордсворт обычно называет воображение «силой», трансцендентное — «состоянием истинной свободы», достигающимся благодаря работе воображения, а возвышенное — «ощущением, чувством», сопутствующим трансцендированию. Нередко у Вордсворта «особое настроение» иронии по поводу прежних разочарований предшествует торжеству воображения.
«Paradise Lost», кн. V, ст. 165 оригинала. Пер. Арк. Штейнберга цит. по изд.: Мильтон Дж. Потерянный Рай. Стихотворения. Самсон — Борец / Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Т. 45. М., 1976. С. 145.
Hartman G.H. Wordsworth’s Poetry, 1787–1814. New Haven and London, 1964.
Sneath E.H. Wordsworth: Poet of Nature and Poet of Man. Port Washington, 1967. P. 44.
Ср. более ранний, 1805 г., вариант этого же отрывка, в котором еще не фигурировали явственно ни губы, ни иные черты крестьянина:
By fortunate chance, / While every moment now encreased our doubts, / A peasant met us, and from him we learned / That to the place which had perplexed us first / We must descend, and there should find the road / Which in the stony channel of the stream / Lay a few steps, and then along its banks— / And further, that thenceforward all our course / Was downwards with the current of that stream. / Hard of belief, we questioned him again, / And all the answers which the man returned / To our inquiries, in their sense and substance / Translated by the feelings which we had, / Ended in this — that we had crossed the Alps. (1805. Book VI, 511-24.)
О том, что Вордсворт отличал «страх» от «ужаса» (fear vs. awe), свидетельствует его прозаический фрагмент «О возвышенном и прекрасном»: The Sublime and the Beautiful / The Prose Works of William Wordsworth. Vol. 2. / Eds. W. Owen and J. Smyser. Oxford, 1974. Pp. 354–355.
Н.А. Бердяев, следуя за Кьеркегором, объясняет различия между страхом и ужасом аналогичным образом: «Нужно отличать ужас (Angst) от страха (Furcht). Это делает Киркегардт, хотя есть условность терминологии каждого языка. Страх имеет причины, он связан с опасностью, с обыденным эмпирическим миром. Ужас же испытывается не перед эмпирической опасностью, а перед тайной бытия и небытия, перед трансцендентной бездной, перед неизвестностью. Смерть вызывает не только страх перед событием, разыгрывающимся еще в эмпирическом обыденном мире, но и ужас перед трансцендентным. <…> Страх обращен вниз, прикован к эмпирическому. Ужас же есть состояние пограничное с трансцендентным, ужас испытывается перед вечностью, перед судьбой» (Цит. изд., с. 45).
Вордсворт не изучал Канта так глубоко, как Кольридж. Тем не менее он был знаком с кантовской «Критикой способности суждения» и возвращался к ней во время работы над «Путеводителем по Озерному краю» в 1811–1812 гг. См.: Wu D. Wordsworth’s Reading 1770–1779. Cambridge, 1993. Pp. 80–81.
См. воспоминания Томаса Медвина: Medwin Th. Conversations of Lord Byron. London, 1824. P. 237.
Опубликовано:
Известия РАН. Серия Литературы и языка, 2007, том 66, № 2, с. 54–62 <в разделе “Материалы и сообщения”>.
Вордсворт У. Избранная лирика / Сост. Е. Зыковой. М.: “Радуга”, 2001. 592 с.; Вордсворт У. Избранные стихотворения и поэмы / Пер. А.Ю. Леонтьева. СПб., 2002.
См., например: Алябьева Л. Уильям Вордсворт. Карьера профессионального литератора в Англии в первой половине XIX века // Литературная профессия в Англии в XVI–XIX веках. М., 2004. С. 247–360.
См., например: An Oxford Companion to the Romantic Age: British Culture 1776–1832 / Gen. ed. I. McCalman. Oxford, 1999. XIII + 780 p.
См. переписку между Лордом-Канцлером, выступающим от имени королевы Виктории, и Вордсвортом 1–4 апреля 1843 г.: The Prose Works of William Wordsworth: In 3 vols. / Ed. Rev. A.B. Grosart. L., 1876. Rpt.: N.Y., 1967. Vol. III. P. 378–380.
ПОЭТ-ЛАУРЕАТ, в Великобритании — звание придворного поэта, утвержденного монархом и традиционно обязанного откликаться памятными стихами на события в жизни королевской семьи и государства. Звание поэта-лауреата присваивается пожизненно. Начиная с 19 в. оно считается скорее почетным, нежели предполагающим какие-либо обязательства, и его обладатель обычно продолжает собственную литературную карьеру.
Хотя придворные поэты всегда были в английской истории, официальный их статус был определен лишь в 1790.
Поэты-лауреаты и годы, когда они носили это звание: Джон Драйден (1631–1700), Томас Шадуэлл (1689–1692), Наум Тейт (1692–1715), Николас Роу (1715–1718), Лоренс Юсден (1718–1730), Колли Сиббер (1730–1757), Уильям Уайтхед (1757–1785), Томас Уортон (1785–1790), Генри Джеймс Пай (1790–1813), Роберт Саути (1813–1843), Уильям Вордсворт (1843–1850), Альфред Теннисон (1850–1892), Альфред Остин (1896–1913), Роберт Бриджес (1913–1930), Джон Мейсфилд (1930–1967), Сесил Дей-Льюис (1968–1972), Джон Бетчеман (1972–1984) и Тед Хьюз (1984–1998).
В США звание поэта-лауреата было учреждено законодательным актом Конгресса в 1985. Главные обязанности американского поэта-лауреата — выступать с лекциями и публичными чтениями, консультировать Библиотеку Конгресса по ее литературным программам и рекомендовать новых поэтов, достойных того, чтобы их имена были внесены в архив Библиотеки. Первым официальным поэтом-лауреатом в США был Роберт Пенн Уоррен в 1986. Следующими были Ричард Перди Уилбер, 1987; Говард Немеров, 1988; Марк Стрэнд, 1989; Иосиф Бродский, 1991; Мона Ван Дайн, первая женщина, удостоенная этой чести, 1992, и Рита Дав, первая негритянская поэтесса, получившая этот титул в 1993.
Wu D. William Wordsworth // Romanticism: An Anthology / Ed. DuncanWu. Oxford, 1998. 2nd edition. P. 272.
См., например: Вильям Вордсворт. Прелюд (отрывки [из книг 9 и 11 о пребывании в революционной Франции]) / Пер. Б. Колесникова // Зарубежная литература XIX века. Романтизм. Хрестоматия / Под ред. Я.Н. Засурского. — М.: Просвещение, 1976.— С. 155–161; “Симплонский перевал” [вариант отрывка из 6 книги “Прелюдии”] / Пер. А. Ибрагимова // Уильям Вордсворт: избранная лирика / Сост. Е. Зыкова. — М.: Радуга, 2001.— С. 531; “Мальчик” [вариант отрывка из 5 книги “Прелюдии”] / Пер. Д. Мина // Уильям Вордсворт: избранная лирика. — Там же. — С. 227 / 229.
Подробнее о структуре и написании “Отшельника” см.: Johnston K.R. Wordsworth and The Recluse // The Cambridge Companion to Wordsworth / Ed. S. Gill. Cambridge, 2003. P. 70–89.
Abrams M.H. The Mirror and the Lamp: Romantic Theory and the Critical Tradition. N.Y.: Norton, 1958. Pp. 47–48, 97, 132.
Bishop J. Wordsworth and the “Spots of Time” // English Literary History. N 26. 1959. P. 45–65; Hartman G. Wordsworth’s Poetry, 1787–1814. New Haven, Yale UP, 1964.
Подробнее об озарениях, встречающихся в лирике Вордсворта см., например: Duffy E. That the Center Hold: “Michael” and the “Spots of Time” // Approaches to Teaching Wordsworth’s Poetry / Ed. S. Hall, J. Ramsey. N.Y.: MLA, 1986. P. 86–88; Brennan M.C. Wordsworth and “Art’s Bold Privilege”: His Iconic Poems as “Spots of Time” // Yearbook of interdisciplinary studies in the fine arts. Lewiston, USA: Edwin Mellen Press, 1990. Vol. 2. P. 487–499; O’Neill M. “The Words He Uttered…”: Wordsworth // Romanticism and the Self-Conscious Poem. Oxford, 1997. P. 25–61.
Об иронии первых трёх озарений в “Прелюдии” см. подробнее: Халтрин-Халтурина Е. Улыбаясь над своими иллюзиями: место Уильяма Вордсворта среди английских ироничных романтиков // Мир романтизма. № 8 (32). Тверь, 2003. С. 197–204.
Обсуждение сна об Арабе-Кихоте см., например: Халтрин-Халтурина Е.В. [Об универсальных моделях в компаративистике] // Проблемы современного сравнительного литературоведения / Отв. ред. Н.А. Вишневская и А.Д. Михайлов. М.: ИМЛИ РАН, 2004. С. 81–87.
Подробнее см.: Халтрин-Халтурина Е.В. Эпохальный для английского романтизма переход Уильяма Вордсворта через Альпы: от фантазии к воображению // Романтизм: вечное странствие / Отв. ред. Н.А. Вишневская, Е.Ю. Сапрыкина. М.: Наука, 2005. С. 120–141.
Ogden J.T. The Structure of Imaginative Experience in Wordsworth's “Prelude” // The Wordsworth Circle. N 6:4. 1975. P. 290–298.
См., например: Onorato R.J. The Fiction of the Self [1971] // William Wordsworth: The Prelude (Modern Critical Interpretations) / Ed. H. Bloom. N.Y., 1986. P. 109–123; Young R. The Eye and Progress of His Song: A Lacanian Reading of The Prelude [1979] // Ibid. P. 125–135; Ellis D. Wordsworth, Freud and the spots of time: Interpretation in “The Prelude”. Cambridge Univ. Press, 1985. VII + 199 p.
Hartman G. Wordsworth’s Poetry, 1787–1814. New Haven and London: Harvard Univ. Press, 1964. P. 60; Hartman G. A Poet’s Progress: Wordsworth and the via naturaliter negativa [1962] // Wordsworth: The Prelude: A selection of critical essays / Ed. W. Harvey and R. Gravil. L., 1972. P. 175–194.
Abrams M.H. Wordsworth’s Prelude and the Crisis-Autobiography // Natural Supernaturalism: Tradition and Revolution in Romantic Literature. N.Y.; L., 1973. P. 78.
Lujan L. A Psychology for Critics: Some Suggested Applications of Structural Principles Derived from Gestalt Psychology to an Understanding of Literature, Especially of English Romantic Poetry and Criticism. Ph.D. Diss. Univ. of California at Berkeley, 1977. Ann Arbor: UMI, 1994. UMI Number: 7812665.
Haney D.P. William Wordsworth and the Hermeneutics of Incarnation. University Park, 1993.
Haltrin Khalturina E.V. “Uncouth Shapes” and Sublime Human Forms of Wordsworth’s The Prelude in the Light of Berdyaev’s Personalistic Philosophy of Freedom / [PhD-dissertation facsimile]. Ann Arbor, Michigan, USA: UMI Dissertation Services, 2002.— VI + 226 p. — UMI Number: 3049210.
К примеру, с позиций структурализма “места во времени” исследуют Дж. Бишоп (Op. cit.) и Х. Линденбергер (Lindenberger H. The Structural Unit: “Spots of Time” // Wordsworth: The Prelude (Modern Critical Interpretations) / Ed. H. Bloom. N.Y., 1986. P. 77–88); с позиций деконструктивизма, опираясь на Деррида, — Ю. Штелцих (Stelzig Eu.L. Presence, Absence, and the Difference: Wordsworth's Autobiographical Construction of the Romantic Ego // The Wordsworth Circle. N 16:3. 1985. P. 142–145.); с точки зрения генетического критицизма — Е. Штоддард и С. Экин (Stoddard E.W. The Spots of Time: Wordsworth's Semiology of the Self // Romanticism Past and Present. N 9:2. 1985. P. 1–24; S. Eakin. The Spots of Time in Early Versions of The Prelude // Studies in Romanticism. N 12. 1973. P. 389–405.); исходя из истории идей — Аллан Чавкин (Chavkin A. Wordsworth's Secular Imagination and “Spots of Time” // College Language Association Journal. N 26:4. 1983. P. 452–464).
Beja M. Epiphany in the Modern Novel. Seattle: Univ. of Washington Press, 1971. 255 p.; Nichols A. The Poetics of Epiphany: Nineteenth-century origins of the modern literary moment. Tuscaloosa and London, 1987. XIV + 256 p.; Bidney M. Patterns of Epiphany: From Wordsworth to Tolstoy, Pater, and Barrett Browning. Southern Illinois Univ. Press, 1997. IX + 236 p.
Blank G.K. Wordsworth’s Influence on Shelley: A Study of Poetic Authority. N.Y., 1988. XII + 243 p.; Kroeber K. Spots of Time and The Haywain // Romantic Landscape Vision. Madison: Univ. of Wisconsin Press, 1975. P. 3–28; Kroeber K. Beyond the Imaginable: Wordsworth and Turner // The Age of William Wordsworth: Critical Essays on the Romantic Tradition. L., 1987. P. 196–213.
Суждение Джойса о Вордсворте и Шелли осталось, например, в его письмах: Letters of James Joyce / Ed. R. Ellmann. Vol. 2. N.Y., 1966. P. 90. Попытка систематизации эпифаний Джойса при кратком упоминании “моментов озарения” Вордсворта представлена в статье Айрин Чейз: Chayes I.H. Joyce’s Epiphanies [July 1946] // James Joyce. A Portrait of the Artist as a Young Man: Text, Criticism, and Notes / Ed. Ch.G. Anderson. N.Y.: Penguin books, 1977. P. 358–370.
Подробнее об этом см.: Халтрин-Халтурина Е.В. Английские романтики в художественном восприятии Вирджинии Вулф. (В рукописи).
Цит. по: Lewis C.S. Surprised by Joy: The Shape of My Early Life. N.Y., 1955; Weinberg M. Spots of Time: A Novel. N.Y. and Toronto: Macmillan, 1972. 262 p.