Лампа для Медузы

Там же и Сын Данаи явился, удалью и отвагой сияя; В круг сих достойных мужей Афина его привела. Смерть он горгоне принес и подарил нам на память Голову с гривой из змей, плоть обращавшую в камень.

Пиндар, Пифийские оды

От клочка пергамента, покрытого корявыми, крупными буквами, исходил неприятный запах. Как и от всего в этой квартире, с досадой подумал Перси С. Сей. Он потеребил пергамент в пальцах — даже простое прикосновение к нему странно беспокоило — и хмыкнул, не поверив своим глазам. На потемневшей от времени оборотной стороне сохранилось несколько бурых волосков. Похоже, кто-то не поленился убить какого-то зверя и содрать с него шкуру — только для того, чтобы записать посредственный перевод малоизвестного стихотворения давным-давно умершего поэта. Надо же, что за чудаки жили до него в этих трех комнатах! Он бросил кусок плохо выделанной кожи на пол, к остальному хламу, от поношенных балетных туфелек и до четырех ножек от стула, отсеченных, судя по невероятно ровному срезу, топором исключительной остроты. Ну и странный же здесь мусор… Он тряхнул головой и принялся сметать все это в одну кучу найденным на кухне веником. Безопасная бритва, щипцы для завивки волос, уйма записных книжек, заполненных странными, нечитаемыми письменами. И это не говоря о запертых шкафах, на один из которых он закинул свой обшарпанный чемодан. Ну, в наши дни дареной квартире, так сказать, в зубы не смотрят. Впрочем, он все не переставал удивляться тому, что предыдущие жильцы так и не явились за своими пожитками. Взгляд его вновь упал на клочок пергамента, и ему сделалось не по себе. Может, не заплатили за жилье вовремя, вот и боятся. Да нет, вряд ли. За эту квартиру просили так смехотворно мало, что плату мог осилить даже самый отъявленный неудачник. Собственно, именно это обстоятельство подвигло Перси раскошелиться на те тридцать пять долларов, что просила домохозяйка. После стольких лет переездов из одной убогой меблирашки в другую он наконец-то смог отыскать себе пусть и дешевую, но собственную квартиру!

Перси не удержался от счастливого вздоха. В квартире воняло, у него уйдет никак не меньше двух дней на то, чтобы очистить ее от всего этого мусора, зато она теперь его — и ничья больше. Осознавая себя законным собственником жилья, он с новым энтузиазмом взялся за щетку.

Входная дверь отворилась без стука, и в прихожей возникла миссис Даннер. Из гостиной, куда Перси до поры до времени сметал весь хлам, он увидел, что эта сильно потрепанная жизнью дама, совмещавшая должности уборщицы, домовладелицы и агента по продаже недвижимости, проследовала нетвердым шагом на кухню. Изрядно початая бутылка виски в костлявой руке наглядно демонстрировала, на что она потратила тридцать пять долларов, еще недавно лежавших в кошельке у Перси.

Осторожно погладив свободной рукой стену, словно успокаивая ее, чтобы та в последний момент не отпрянула, она привалилась к дверному косяку.

— Сла-авная, ста-арая добрая квартирка, денежки мои, — пробормотала она. — Все приходют и уходют, приходют и уходют, но ты-то, дорогая, остаешься со мной. И с каждым… ик!.. новым бедной Мэрибелл Даннер достаются ее десять бутылочек. Милая квартирка, ты моя… моя гульпмф!

Последнее слово, сообразил Перси, делая шаг в кухню, не было изобретено на месте миссис Баннер, но явилось результатом смешения какого-то неопознанного, но вполне заурядного слова с добрым, от души глотком виски, каковым та отмечала окончание каждого предложения.

— Ми-илая квартирка, — продолжала она, не переставая тереться спиной о стену, — ни дать ни взять котеночек, доживший до почтенного возраста, так и не превратившись во взрослую кошку. — Того, чего платят съемщики, и на прокорм канарейки не хватит, потомству, чтоб его, начхать, что станет с их милой мамочкой, но уж ты-то обо мне заботишься, так ведь? Ты-то не дашь мне помереть с гологульк! Что ни день, новый жилец. — Она опустила бутылку и вдруг уставилась в Перси мутным взглядом. — Что, вы еще здесь?

— Да, я еще здесь, — сердито отозвался Перси. — Я вообще-то только сегодня утром въехал! И что это вы делаете в моей квартире?

Миссис Даннер выпрямилась. Голова ее моталась из стороны в сторону, словно выцветшее знамя на ветру.

— Как это он еще здесь? — заговорщицким шепотом осведомилась она у горлышка бутылки. — Он ведь уже четыре часа как зас…селился. Никто прежде не задерживался так долгульк! — Она вытерла губы рукавом. — Ни один!

— Послушайте, — не выдержал Перси. — Я заплатил за месяц вперед. Я и сверх того приплатил, хотя это и незаконно. Мне деньги нелегко даются: я как проклятый вкалываю в кафе, что в паре шагов от банкротства.

— Сочуй… чув… чувствую, — с готовностью кивнула миссис Даннер. — Я всегда говорила, что нельзя выбирать Гувера. Сама-то я голосовала за Эла Смиг… гулькпф! Он бы не позволил «Кайзеру» обн… бакн… ротиться, да! И его сменил бы Эйзенха… гулькпф! Вот, нате. — Она протянула ему бутылку. — Глоток крепкого не помешает, прежде чем вы исчезнете.

Перси изо всех сил старался не выйти из себя.

— Я заплатил вам столько, — медленно, словно младенцу втолковывал он, — чтобы иметь эту квартиру в полном своем распоряжении. Я не хочу, чтобы вы вваливались сюда без стука. Это моя квартира. Что-то еще?

Она подняла на него полный скорби взгляд, выпила еще глоток, рыгнула и сделала шаг к двери.

— Я всего-то хотела квартирку… Но ежели не время еще, ничего страш… гулькпф! Часок-другой подожду, не простужусь. Мне спешить неку… гулькпф!

Новый жилец осторожно запер за ней дверь. Теперь он заметил, что замок врезан не в саму дверь, а в свежую деревянную заплату. Похоже, что дверь после прошлого жильца пришлось вскрывать. Что бы это значило? Возможно, тот покончил с собой. Что там несла миссис Даннер про исчезновения? К этому вообще можно относиться серьезно? Впрочем, это объясняло бы весь этот хлам и все эти чемоданы: словно люди въезжали сюда, а потом… Что потом? На дворе научный двадцатый век, и он находится в одном из самых цивилизованных городов на земле. Не могут люди просто так заходить в занюханную квартиру в Ист-Сайде и исчезать. Нет, это ерунда какая-то. И все же ему лучше поменять замок, прежде чем выходить на работу. Он посмотрел на часы. Еще полтора часа. Он даже успеет принять душ, сбегать за замком и врезать его. А уборку можно и завтра закончить.

Ванна оказалась маленькой, не больше четырех футов в длину, и стояла на кривых чугунных ножках рядом с кухонной раковиной. Сверху она накрывалась откидывающейся на петлях крышкой. Похоже, мусору на ней валялось едва ли не больше, чем на полу. Перси вздохнул и принялся перетаскивать хлам в наполовину расчищенную гостиную. Ко времени, когда он покончил с этим, гостиная снова превратилась в свинарник, а сам он взмок, вымотался и злился на весь свет. Ну почему, почему если кто остается в дураках, так это обязательно Перси Лох Сей, злобно думал он, поднимая крышку, затем наполнил маленькую ванну водой и принялся раздеваться. Грязная, темная дыра, полная хлама от предыдущих жильцов… Мало того, что ему пришлось переплатить, так на ней, похоже, еще и проклятие какое-то. И эта странная пьяная дура, при которой покоя не больше, чем у подозреваемого в полицейском участке… Он достал из сумки полотенце и свежий кусок мыла. Покосившись на ноги, он увидел, что совершенно перепачкал их, стоя на грязном кухонном полу; настроение его от этого явно не повысилось. Здесь, поди, и паразиты водятся. Нагнувшись, чтобы смахнуть с ног хотя бы часть налипшей на них грязи — словно по картофельной грядке прошелся, — он заметил, что на полу что-то белеет. Это оказался клочок пергамента, на одной стороне которого кто-то старательно выписал строфу из античной поэзии. Должно быть, прилип к ноге, вот и попал обратно на кухню из гостиной. Перси подозрительно присмотрелся к нему, и по спине его вдруг снова пробежал странный, тревожный холодок.

…Смерть он горгоне принес и подарил нам на память

Голову с гривой из змей, плоть обращавшую в камень…

Кто там у этих греков пришил горгону, а? Какой-то мифический герой, но имя его Перси никак не мог вспомнить. Странное дело, ни имени, ни обстоятельств, — а ведь обычно на такие штуки память у него была очень даже неплохой. Двадцать лет разгадывания кроссвордов в минуты, свободные от работы официанта в вагоне-ресторане, если и уступают университетскому образованию, то ненамного. Он пожал плечами и отбросил клочок пергамента в сторону. К раздражению его тот зацепился за поднятую крышку ванны и шлепнулся в воду. Уж если не везет, так во всем! Он повесил полотенце на подобие чугунной спинки и полез в ванну, пригнувшись, чтобы не врезаться затылком в низко повешенные полки для посуды. Усевшись в ванну, он обнаружил, что колени торчат из воды; он практически упирался в них подбородком. Да, вымыться в таких условиях — задача не из легких. От утреннего возбуждения по поводу счастливого обладания собственной квартирой не осталось и следа. Он ощущал себя обманутым — вот в очередной раз выходило так, что жизнь его шла по чьему-то чужому сценарию. Как тогда, когда его уговорили купить половинную долю в том ресторане, на который, как выяснилось, уже положил глаз местный шериф.

— Меня даже не обдурили, — с горечью произнес он вслух. — Я сам, можно сказать, напросился.

В довершение всего оказалось, что слив протекал! Уровень воды быстро сполз ему до бедер. Проклиная своих родителей, позволивших ему появиться на свет, Перси пригнулся, пытаясь плотнее задвинуть пробку. При этом на глаза ему снова попался бултыхавшийся на поверхности воды клочок пергамента. Несколько сохранившихся на обороте волосинок плыли за ним хвостом, а написанный текст начал размываться водой. К черту этот клочок; Перси вдруг почувствовал, что он не должен смотреть на него, что этот отрывок допотопных стихов представляет для него угрозу страшнее самого страшного из его кошмарных снов. По спине снова пробежал электрический разряд. Инстинктивно он понимал, что побуждение выбросить этот дурацкий пергамент было верным, а любопытство, заставлявшее его каждый раз читать стихотворение, абсолютно чудовищно…

Там же и Сын Данаи явился…

«Там», — почти против воли подумал он. Где — «там»? Непонятно, почему, но он не сомневался, что ответ ему известен. Но откуда? Пиндара он не читал ни разу в жизни, ни строчки. И вообще, кой черт его волнует такая чепуха? У него своих забот хватает. Тыльной стороной кисти он отбросил пергамент, словно тот был каким-то особенно отвратительным насекомым. Тот полетел через край ванны, прямо в воду.

В зеленую морскую воду.

Он даже не успел изумиться, потому что ванна начала тонуть. Еще не осознавая, что делает, Перси принялся вычерпывать из нее воду. Теперь вода с бульканьем прибывала через слив. Резким движением, едва не перевернувшим его ненадежное суденышко, он заткнул слив левой пяткой и, сложив дрожащие от напряжения руки ковшиком, продолжил черпать теплую воду. Несмотря на неловкие от страха движения, он сумел опустошить чертову лохань всего за несколько секунд, только тонкая струйка воды продолжала сочиться из-под пятки.

Он заглянул за бортик и с тревогой отметил, что тот возвышается над морской гладью всего на пару дюймов. Зато полотенце, как и прежде, белело, перекинутое через чугунную перекладину. Разумеется, оно намокло, зато превратилось в идеальную затычку. С потрясающей — с учетом обстоятельств — ловкостью Перси намотал край полотенца на резиновую пробку и сунул ее обратно в проклятую дырку слива. Не идеал, конечно, но воду держит.

Так, теперь следующий вопрос: где он? Понятное дело, в ванне, а ванна покачивалась в теплом и — по крайней мере, в эту минуту — спокойном море. Такого насыщенного лазурного цвета он в жизни еще не видел. Прямо перед ним виднелся подернутый прозрачной дымкой гористый остров. За спиной тоже виднелась полоска земли, едва различимая в тумане, так что он не мог определить даже, остров это или кусок материка. Справа не было ничего, кроме лазурного моря. Слева… Он снова едва не вывалился из ванны. В какой-то полусотне футов из моря высовывалась змеиная голова такого размера, какого он не видел даже в комиксах-страшилках из воскресных приложений к газете. И эта гадина, извиваясь, плыла прямо к нему! Перси пригнулся и отчаянно принялся грести руками. Как, подумал он, как тихий, безобидный человек вроде него смог очутиться в таком безумном мире? Чем заслужил такое…

Он услышал странный звук, напоминающий шум работающей бетономешалки, оглянулся и увидел, что чудище догнало-таки его и смотрит на него немигающим взглядом. Он сразу отметил, что в диаметре тело змея было никак не меньше пары футов, а значит, он мог проглотить его, не поперхнувшись и даже не прожевывая. Затылок змея украшал хохолок из ярко-красных перьев; огромная пасть медленно распахнулась, демонстрируя несколько рядов остроконечных зубов. Если бы только у него было хоть какое-то оружие! Нож — любой, хоть перочинный… или там, дубинка… Стиснув в отчаянии кулаки, Перси привстал, дождался, пока пасть чудища распахнется предельно широко и из нее покажется раздвоенный, напоминающий гибкую рогатину язык, и врезал змею по носу, вложив в удар всю помноженную на отчаяние силу.

Змей успел дернуться, так что удар пришелся чуть ниже челюсти.

— Ох, — произнес он. — Не надо! — И отпрянул так резко, что поднятая им волна чуть не перевернула ванну. Змей злобно оглянулся на Перси и осторожно ощупал нижнюю губу раздвоенным языком. — Больно же! Я всего-то хотел сказать: «Добро пожаловать, сын Данаи», — и ты бы спокойно отправился дальше. Уж поверь мне, это не лучший способ подружиться! — Чудище отплыло чуть подальше и повернулось к Перси, стоящему в ванне и пытавшемуся удержать равновесие. — Ты даже не спросил, на кого я работаю: на мать-змею, на Посейдона или еще на кого! Или вообще сам по себе. Может, мне известно что-то такое, что могло бы спасти жизнь тебе или кому-то из твоих близких? А ты прямо с ходу — раз, и по морде. — Чудище осклабилось. — И прямо по губе, которая, как известно всем и каждому, у меня самое чувствительное место! Ладно, сын Данаи, пусть будет по-твоему. От меня ты помощи не дождешься. — По телу змея от головы к хвосту пробежала волна, и он исчез под водой. Перси осторожно сел, цепляясь за чугунные края ванны, словно за остатки здравого смысла. Куда он, черт возьми, попал? Или провалился? Вот так пойдешь принять ванну в своей новой квартире, а попадешь в… в… Может, и остальные исчезли точно так же? Он заглянул через край. Чугунные ножки, на которых стояла ванна, сделались вдвое короче. Трубы исчезли, хотя краны остались. Что-то ведь было там такое… Тут он вспомнил: ножки от стула. Четыре ножки без сиденья. Значит, где-то в этом мире есть стул без ножек, на котором сидит кто-то, снимавший квартиру у миссис Даннер. Перси вдруг ощутил противный вкус во рту. Нет, не противный, а просто отвратительный. Ну да, мыло. Мыло, которое он держал в руке. Должно быть, прежде чем начать вычерпывать воду, он сунул его в рот — и вплоть до этого мгновения у него не было возможности вынуть его обратно. Он разжал зубы и с облегчением вытащил раскисший розовый комок. Потом старательно прополоскал рот морской водой. Занимаясь этим, он обратил внимание на то, что его поднесло ближе к острову. За желтой полоской пляжа виднелись несомненные признаки жизни: несколько медленно двигавшихся человеческих фигур и какие-то постройки — на таком расстоянии он не смог точно определить их размер. Он прикинул, чем может располагать в этом новом мире. Початым куском мыла. Абсолютно мокрым полотенцем. Резиновой пробкой-затычкой от ванны, щербатой и неплотно примыкающей к сливу. Ну и, конечно, у него оставался он сам. Интересно, не любят ли туземцы человечину, подумал он, поморщившись. Говорящий морской змей! Змей с уязвленной гордостью, который даже… постой-ка, как он его назвал? Сыном Данаи? Но он же не сын Данаи!

— Вот и скажи это морскому змею, — злобно буркнул он сам себе, и тут же в памяти всплыла строчка с того пергамента: «Голову с гривой из змей…»

— Надо убираться отсюда, — решил он, беспокойно переводя взгляд с опасно раскачивавшейся ванны на морскую рябь и обратно. Мало ли чего могло случиться…

…и почти сразу же ему на плечи упала сеть. На мгновение Перси посетила безумная мысль: вдруг это какое-то божество услышало его мысли и пришло на помощь? Однако же сеть затянулась, и грубые веревки, из которых она была сплетена, больно впились в кожу. Некоторое время он пытался сопротивляться, от чего сеть затянулась еще сильнее, потом он затих, расслабился — все равно он с этим ровным счетом ничего не мог поделать — и попытался оценить ситуацию.

Он находился совсем близко от выступавшей в море скалы. На краю ее приплясывали от возбуждения несколько типов в набедренных повязках, судя по всему, ободрявших шикарно сложенного здоровяка, который, примостившись на крошечном выступе, тянул сеть к берегу.

— Молодчага, Диктис! — взревел один из них, когда ванна, зацепившись за камень, перевернулась, накрыв собой Перси; правда, их вместе сразу же вытащили на берег. — За что ни берется — все выходит!

— Ага! — согласился другой. — Диктис — настоящая гроза морских чудовищ. На этой неделе уж третьего ловит.

— Четвертого, — поправил Диктис, поднимаясь наверх и волоча за собой сеть с ванной и Перси. — Ты забыл ту маленькую русалку, полуженщину-полусардину. Мелкая, а все одно считается. Но этот будет лучше всех. Я ничего подобного еще не видел. — Он привычными движениями распутал сеть; Перси выбрался из нее и рухнул на землю. Он ощущал себя мешком хорошо обглоданных костей. Диктис мощной рукой вздернул его на ноги и покрутил, изучая.

— Ба, да это не чудище, — разочарованно произнес он. — Оно распадается на части: часть просто человек, а часть — что-то вроде скелета. А я-то надеялся, что-то стоящее попалось… Ну да ладно, — буркнул он, поднимая Перси над головой с явным намерением швырнуть обратно в море. — Не всегда же везет.

— А может, — предположил старший из группы островитян, — он все же чудище? Может, он только сейчас нарочно обернулся человеком? Может, он знает, что чудищ мы сажаем в зверинец твоего брата, а людей выбрасываем обратно — у нас их и так хватает?

Здоровяк подумал и кивнул.

— Тут ты, Агесилай, может, и прав. Негоже возвращаться к царю Полидекту с пустыми руками. Ну, выяснить это не так уж сложно.

Что, лихорадочно думал Перси, это за мир? «Людей мы выбрасываем обратно — у нас их и так хватает…» И как, интересно, они собираются проверить его на принадлежность к человеческому роду? Тут он увидел, что здоровяк (одетый, кстати, лучше остальных) вынимает из ножен на спине большой меч, острие которого незамедлительно уперлось в грудь Перси.

— Советую тебе, сынок, побыстрее превратиться обратно в чудовище. Иначе тебе вряд ли удастся назад, в море, потому что я разрублю тебя на шесть частей, и займет это не больше пары секунд. Мой тебе совет, ступай тихо-мирно в клетку моего брата. А теперь скажи, кто ты?

Перси хлопнул себя по лбу ладонью. Чего от него ждут? Чтобы он, не сходя с места, превратился в кого-нибудь крылатого или хвостатого? Или в парочку сиамских близнецов? Потому что в противном случае его гарантированно разделают на котлеты.

— Ладно, — буркнул, нахмурившись, Диктис. — Хочешь упорствовать — на здоровье. Посмотрим, поможет ли это тебе. — Он сделал пробный взмах, потом занес меч над головой для решающего удара. Перси поперхнулся.

— Я все скажу! — пролепетал он. — Все скажу! Я… я… — Что такого он может сказать им, чтобы они остались довольны? Какую ложь может наскоро состряпать — так, чтобы они поверили? Они хотят, чтобы он превратился в какое-нибудь чудовище… Чудовище! Он ведь только что говорил с… Слова его сорвались с губ прежде, чем он успел хоть как-то обдумать их. — Я тот, кого морской змей приветствовал как сына Данаи.

Он надеялся только, что здоровяк помедлит с ударом. И тот помедлил. Диктис опустил меч и отступил на шаг, вытаращив на него глаза.

— Ты… ты сын Данаи? Тот, что должен убить горгону?

— Тот самый, — кивнул Перси, покраснев, словно знаменитость, которую вдруг узнали среди посетителей ночного клуба. — Я… я смерть принес горгоне. Тот, кто подарил вам на память голову с гривой из змей, плоть обращавшую…

— То бишь, еще подаришь, — поправил его Диктис. — Дело-то еще не сделано. Ну и ну! Что-то худоват ты для такой работенки, пусть волосы у тебя и рыжие. Как тебя звать?

— Перси. Перси Эс Сей.

— Точно! — завопил Агесилай и поспешно выскочил вперед; борода болталась у него за спиной как сбившийся шерстяной галстук. — Все сходится, Диктис, — абсолютно все! До последней точки пророчества! Его зовут Персей, он рыжий, и ты поймал его сетью, — все как предсказал оракул…

Диктис упрямо выпятил губу и покачал головой.

— Одно дело — оракул, — буркнул он, — а совсем другое — мускулы. Только не говорите мне, что этот хиляк собирается одолеть тварь, наводящую ужас на самых отважных воинов… Да что там, даже на других чудовищ. Гляньте на него: он уже трясется от страха!

Это было не совсем так. Перси действительно дрожал, но ведь он стоял на ветру, раздетый и мокрый, да и пережитое потрясение тоже не слишком успокаивало. Однако ему не нравилось еще одно: то, как все обсуждали его кандидатуру в качестве убийцы этой Горгоны. Он ляпнул это исключительно для того, чтобы отвлечь Диктиса, но все, похоже, ухватились за эту тему и не желали ее менять. Тварь, наводящая ужас на людей и богов! Он с тоской подумал о событиях пятиминутной давности, когда он бултыхался в своей дырявой ванне посреди кишащего змеями моря. Что за счастливые, беззаботные времена были!

— Его ж даже не Персеем зовут! — настаивал Диктис. — Персесесеем, или как там его… Вы ведь не хотите сказать мне, что эта дрожащая сопля станет героем героев всех времен?

— Конечно же станет! — с энтузиазмом затряс головой Агесилай. — А что до имени, так оно, сдается мне, достаточно похоже. Имена у оракулов частенько звучат неразборчиво. И вот вам сундук, в котором, согласно пророчеству, должен явиться к нам Персей со своей матерью Данаей после того, как царь Аргоса Акрисий бросил их в море.

— Да, но в пророчестве говорилось о том, что Персей будет ребенком, — встрял в разговор другой тип в набедренной повязке. — Разве не так?

— Ну, — не сдавался Агесилай, — Оракулы, бывает, и с возрастом ошибаются.

Вид у пожилого оппонента сделался такой, будто он отныне и впредь утратил всякую веру в пророчества оракулов. Перси поймал себя на том, что даже сочувствует ему. Агесилай явно был на его, Перси, стороне — вот только неизвестно, к худшему или к лучшему могла обернуться его победа в этом споре.

Однако Диктис и не собирался сдаваться.

— Если верить оракулу и Акрисий бросил в море сундук с Персеем и его матерью, где тогда Даная? И еще, Агесилай. Остров Аргос находится вон там. — Он махнул украшенной браслетами рукой в северо-западном направлении. — А этот тип приплыл оттуда. — Он указал на восток. — Нет, это просто самозванец, пытающийся спрятаться за словами пророчества. А самозванцев я терпеть не могу. — Он потянулся за веревкой, которой несколько рыбаков уже начали заделывать прорехи в сети. Прежде чем Перси успел открыть рот для возражений, он оказался на земле, связанный по рукам и ногам. Для сравнения с профессионально упакованным рождественским подарком ему недоставало только бантика.

— Чем карается незаконное присвоение лавров героя? — поинтересовался Диктис у Агесилая. Покончив с упаковкой, он убрал колено со спины начавшего уже задыхаться Перси и встал.

— За присвоение лавров? — задумчиво переспросил Агесилай, недовольно морща лоб. — Кажется, тем же, чем богохульство. Варкой на медленном огне. После судебной реформы царя Полидекта у нас практически каждое преступление карается варкой на медленном огне. Твой брат говорит, унификация приговоров заметно упрощает судебное производство. Не надо запоминать толстый каталог замысловатых казней.

— Вот поэтому мы и зовем его царем Полидектом Мудрым! — возгласил один из юнцов, в ответ на что все оживленно закивали.

— Послушайте… — пискнул Перси, и Диктис сунул ему в рот клок травы. Земли на корнях более чем хватало для того, чтобы лишить Перси не только голоса, но и воздуха. Поэтому отчаянные усилия не задохнуться не оставили ему сил на то, чтобы следить за происходящим и уж тем более пытаться бежать. Двое типов в набедренных повязках прицепили его к деревянному шесту и, как баранью тушу, понесли куда-то вниз со скалы.

— Эй, Менон, — донесся до него чей-то голос. — Кого сегодня поймали?

— Аид его знает, — отозвался передний носильщик. — Но для котла сойдет.

— Ох, и не говори! Просто ужас какой с этой преступностью!

К моменту, когда Перси удалось наконец выплюнуть травяной кляп и прилипшую к нему землю, процессия миновала окованные металлом ворота в массивной крепостной стене и шла теперь по улице между маленькими, но на редкость аккуратно построенными кирпичными домиками. Шест, на котором он висел, опустили в центре главной деревенской площади, наподобие шампура, на пару вбитых в землю раздвоенных сверху кольев. Перси болтался под ним, чувствуя, как стынет кровь у него в жилах. Вокруг быстро собралась толпа деревенских зевак, болтавших с его носильщиками.

— Это что, последнее из пойманных Диктисом чудищ? — спрашивала какая-то тетка. — Чего-то не вижу в нем ничего такого особенного. — Она потыкала для пробы в различные части его обнаженного тела. — Я бы сказала, совершенно заурядный.

— Суповой набор, — лаконично возразил один из носильщиков. — Славный, наваристый суповой набор.

Перси задергался — насколько позволяли ему тугие веревки. Этого никак не могло с ним происходить, просто не могло, и все тут! Ну не может человек отправиться принять ванну в только что снятой квартире, а вместо этого оказаться в мире, где все, от взлома до лжесвидетельства, карается…

— Вот не буду развивать эту мысль, — объявил его рассудок. — Уж я-то пойму, когда пойду вразнос.

Впрочем, некоторые факты представлялись ему абсолютно ясными. Каким-то образом он ухитрился провалиться в то прошлое, которого никогда не существовало, во времена античных мифов. Не существовало? Возмущение морского змея было вполне натуральным, равно как и связывавшие его веревки. Значит, думал он, за присвоение лавров героя будут наказывать. Если его, конечно, признают виновным. Что-то тут не так. Змей обращался к нему как к сыну Данаи, которая, очевидно, приходилась Персею матерью. Зовут его и впрямь очень похоже на победителя Горгоны. Клочок пергамента, найденный им в квартире и явно имевший отношение к тому, как он попал сюда, да и само содержание этих чертовых античных виршей… То, как он приплыл по морю, тоже во многом совпадает с легендой… Нет! На суде он должен настаивать на полной своей невиновности, на том, что и знать не знает ни о каком пророчестве и вообще ему нет до этого никакого дела. Иначе — с учетом всяких мыслей — все сведется к одному. Он поежился и отчаянно затряс жердину.

— Вот бедняга, он же совсем замерз, — послышался девичий голос.

— Конечно, — отвечал ей мужской голос. — Ничего, царь Полидект его согреет.

Последовал взрыв хохота. Перси пуще задергался на своей жердине.

— Я не говорил, что я Персей! — в отчаянии выкрикнул он. — Я только сказал вашему Диктусу, что морской змей…

— Ты бы заткнулся, — доверительным тоном посоветовал ему носильщик по имени Менон. — А то, знаешь, тебе язык с корнем вырвут. За попытку оказать давление на суд — вне зависимости от того, признают тебя виновным или нет.

Перси пришел к выводу, что ему лучше молчать. До сих пор, стоило ему открыть рот, на это каждый раз находилась местная уголовная статья. Он все глубже увязал в какой-то невероятной истории и не имел ни малейшего представления о том, как выбраться из нее. Равно как о том, как он в нее попал. Миссис Даннер. Он ненавидел миссис Даннер, о, как он ненавидел эту болтливую старую швабру! Это она и никто другой повинна в том, что с ним происходит! Она определенно знала о том, что ее квартира является порталом; когда она приперлись к нему без спроса, она явно ожидала застать квартиру пустой. Ох, если бы он внимательнее слушал ее пьяные разглагольствования! Как давно, интересно, люди обращали внимание на вывеску у входа в подъезд? «СДАЕТСЯ ТРЕХКОМНАТНАЯ КВАРТИРА! ОЧЕНЬ ДЕШЕВО! ЗАСЕЛЕНИЕ СЕГОДНЯ!» Сколько людей, с радостью выложив тридцать пять долларов, бросились за своими пожитками, чтобы поскорее вступить в права арендатора? И все только для того, чтобы в тот же день, зайдя в спальню, прикинуть, чего не хватает здесь из мебели, или обдумать цвет новых обоев, или пытаться запереть сломанный оконный шпингалет, а вместо этого оказаться вдруг в этом мире, полном волшебства и жестокости? Сколько лет миссис Даннер получает прибыль с этой квартиры, сколько «квартплаты» получила она за это время? Этого Перси не знал, зато ничто, даже связанные руки и ноги не мешали ему мечтать о том, как он зайдет к ней в запертую комнату. С каким наслаждением он возьмет эту кошелку за дряблое горло! Хотя вряд ли дело только в ней. Вряд ли она знала больше того, что поведала в промежутки между глотками виски, а значит, это не она сотворила в квартире эту невероятную хронозападню. Тогда кто? Или что? И что самое существенное — зачем? Тут к компании присоединился Диктис в сопровождении своих мордоворотов в хламидах.

— Дрянь день, — сообщил он горожанам. — Ни одного пристойного жутика не поймалось. Только этот герой-самозванец.

— Ничего, Диктис, — утешил его тип, выказывавший уверенность в способностях царя по части обогрева. — Это все равно не самый худший повод потусоваться.

— Верно! — подхватил кто-то в толпе. — Какое-никакое, а развлечение.

— Знаю, знаю, — вздохнул Диктис. — Но я-то надеялся поймать экспонат для царского зверинца. С этим никакая казнь не сравнится.

Народ зааплодировал достойной восхищения приверженности науке, а Перси тем временем заметил мужчину в белоснежной тоге — тот протолкнулся в первый ряд толпы и смотрел на него внимательнее остальных. Белая ткань закрывала его лицо, но на мгновение отодвинулась, и Перси увидел, какого странного золотого цвета у него кожа.

— Почему ты решил, что это чудовище? — поинтересовался незнакомец у Диктиса, поправляя ткань на лице.

— Это все сундук, в котором он плыл. Издалека показалось, будто это часть его самого. Округлый и белый, и из него торчали всякие железные штуки. В жизни ничего такого не видывал, а я ведь на материке целых два раза бывал!

— И где он, этот сундук?

Здоровяк ткнул куда-то за спину большим пальцем размером с добрый банан.

— Сундук? А, его на берегу оставили. Вместе со всем другим хламом. С этими штуковинами никогда наперед не знаешь: то они вдруг оживают, то загораются или… Ба! Ты что, тоже нездешний?

Мужчина в белой тоге опустил руку к животу, сделал неуловимое движение — и исчез, оставив Диктиса стоять с разинутым ртом. По толпе пронесся потрясенный шепот.

— Что это было?..

— Куда это он делся, Эйнапий?

— Не знаю, но, сдается мне, он и не человек вовсе…

— Мамочка, я хочу домой!

— Шшш, Леонтий! Сегодня еще казни ведь будут. Ты же не хочешь пропустить такое?

— Как думаешь, Диктис, кто это был?

Вожак почесал всклокоченную голову.

— Ну, вряд ли это тот, о ком я подумал. Просто какой-то незнакомец мимо проходил. Я-то хотел его арестовать… Ежели он торговец или просто путешественник и ежели он не зарегистрировался, как положено, у начальника дворцовой стражи — значит, его можно привлечь за нарушение режима пребывания, что карается по закону.

— То есть конфискацией носимого имущества и сжиганием правой руки?

— Плюс-минус так, но это уже на усмотрение начальника стражи. Но теперь мне кажется, это чародей или очередное чудище. Судя по цвету кожи, чудище человеческого типа. Она ведь золотая у него была, так?

— Золотая, золотая, — подтвердил Агесилай. — На материке таких называют чудовищами олимпийского типа. Но их там считают вовсе не злобными. Если верить тамошним, они не раз помогали людям.

— Если и помогали, — буркнул Диктис, — то уж наверняка ради собственной выгоды. Ну, конечно, я ничего не имею против самых главных чудовищ, — поспешно добавил он, словно оправдываясь. — У них там свои собственные разборки, и нам, смертным, лучше держаться от них подальше. Во избежание.

Чувство, с которым Диктис произнес последнюю фразу, вселило в Перси немалый страх к тем, кого тот назвал «главными чудовищами». Похоже, те чудовища, которых Диктис отлавливал для царского зверинца, были по сравнению с теми, главными, так, мелочью. Но почему тот незнакомец с золотой кожей так приглядывался к нему? Уж не имел ли он какого-то отношения к тому, как Перси здесь оказался? Рук и ног Перси давно уже не чувствовал; он как раз вяло подумал, не собираются ли оставить его на площади в качестве постоянного украшения, когда послышался лязг бронзовых доспехов и нестройный топот пары десятков ног.

— Правитель Серифоса царь Полидект желает видеть пленника! — объявил чей-то очень хриплый голос. Перси покорно вздохнул; носильщики вновь подняли жердину, на которой он висел, и потащили дальше по улице. Что ж, по крайней мере, его несли туда, где наконец выслушают его версию событий; вдобавок он знал теперь название острова, куда его так бесцеремонно доставила чертова ванна. Серифос. Он торопливо порылся в памяти. Нет, никакого острова с таким названием он не помнил. Из того, что он слышал на протяжении последнего часа, следовало, что остров расположен недалеко от материковой Греции где-то в теплых водах Эгейского моря. И что жители его ожидают исполнения древнего пророчества, согласно которому где-то здесь должен сойти на берег Персей, победитель горгоны, чтобы начать здесь свое героическое приключение. А еще система правосудия здесь напоминает циркулярную пилу.

Носильщики тем временем поднялись на одну ступеньку и вступили в зал с высоким потолком, покоившимся на четырех массивных колоннах. Менон высвободил жердь из веревочных петель, а второй носильщик осторожно разрезал сами эти путы длинным бронзовым ножом. Перси поставили на ноги.

— Ну как, теперь лучше? — поинтересовался Менон, отступая на шаг назад.

Перси брякнулся ничком, больно ударившись о раскрашенный пол.

— Это все ноги, — пояснил Менон своему напарнику. — Онемели совсем.

— Так всегда бывает, — авторитетно подтвердил тот. — Каждый, черт побери, раз.

Восстановление кровообращения сопровождалось мучительной болью. Перси со стоном катался по полу, растирая запястья и лодыжки одеревеневшими пальцами. Кто-то подходил и наклонялся, чтобы заглянуть ему в лицо, по всей видимости, желая просто полюбоваться на мучения. Помощи не предложил никто. Спустя несколько минут он, наконец, смог с трудом выпрямить ноги и сесть.

Конвоиры бесцеремонно взволокли его обратно на ноги и, притиснув спиной к одной из колонн, встали по бокам. В зале собрался, похоже, почти весь город. Каждые несколько секунд в него заходили все новые люди: мясники с окровавленными разделочными ножами, крестьяне с серпами, женщины с полными ягод и фруктов корзинами. И каждому входящему обязательно указывали пальцем на него, Перси. Некоторые кивали с довольной улыбкой, другие бросались обратно в дверь, торопясь позвать кузена Гебрия или тетю Теа. В центре помещения, рядом с очагом (размером ненамного меньше той квартирки, которую Перси снял всего лишь этим утром) восседал на потемневшем от времени, необычно широком каменном троне осанистый мужчина. Поначалу Перси показалось, что тот обложился странной формы подушками. Однако по более пристальном рассмотрении оказалось, что это вовсе не подушки, а юные и весьма привлекательные девицы всех расцветок. Интерес, с каким они наблюдали за происходящим, разнится примерно в той же степени, что и цвет кожи. Одна на редкость соблазнительная блондинка, составлявшая часть царской табуреточки для ног, мирно посапывала. Другая, темнокожая красотка пышных форм (большая часть которых, к сожалению, скрывалась за мощным царским плечом), напротив, оживленно шептала что-то тому на ухо, одновременно тыча рукой в направлении распростертой перед троном, стонущей фигуры.

— А теперь послушай ты меня, Тонтибби, — недовольно перебил ее в конце концов царь. — У меня тут свой собственный свод наказаний, и я вполне обойдусь без подсказок экзальтированных дамочек, пусть даже они родом из ужасно просвещенных стран. И воображение твое меня не касается. Мы тут, на Серифосе, народ простой, и развлечений нам хватает тоже нехитрых. А если вы, снобы африканские, хотите называть нас варварами, что ж, валяйте. Мы таким прозвищем даже гордимся.

Темнокожая девица насупилась и отступила от трона. Собравшаяся толпа разразилась аплодисментами.

— Так их, Полидект! — рявкнул пожилой крестьянин. — Пусть эти задаваки заграничные знают свое место!

— Ну, — рассудительно произнес Полидект, — совершенно не понимаю, почему то, что вполне подходило в времена моего отца, не устраивало бы и нас?

— Разве он не умница? — восторженно обратилась к подруге одна из женщин. — Это же просто здорово, что нами правит такой мудрый царь!

— Ну да, — согласилась ее товарка. — А еще не понимаю я тех, кому все время все надо менять. Что может быть лучшим наказанием для преступников, чем варка заживо на медленном огне? А уж как Полидектов повар с этим справляется — самый хиляк продержится никак не меньше четырех часов, а то и пяти. Начинает сразу после обеда, а когда кончает, уже темно, и сон после такого развлечения здоровый, крепкий. Мне и мечтать не хочется ни о чем другом.

Перси почувствовал, как желудок его неприятно сжимается. Тип, лежавший ничком перед троном, снова взвыл и сделал попытку глубже вжаться лицом в каменный пол. Что же за люди здесь такие живут? Они обсуждали самые что есть жуткие вещи так, словно это кино или боксерский поединок на экране телевизора. Хотя если подумать, из всех возможных вещей публичные казни ближе всего к тому, что видишь на голубом экране. Перси вспомнил газетные статьи о толпах, линчевавших людей в самых разных уголках Соединенных Штатов. И ведь все это происходило в двадцатом веке! Для многих эти казни служили любимым зрелищем, на которое парни приглашали девушек, матери приводили детей, а преуспевающие бизнесмены даже ставили себе на рабочий стол игрушечные виселицы с болтавшимися на них куклами-конкурентами. Что ж, все это было очень мило, но вряд ли помогало ему в его нынешнем положении. Ох, если бы только ему удалось найти аргумент, к которому эти люди отнеслись бы с уважением, если бы он лучше разбирался в том, что они считают добром, а что — злом! Он изо всех сил старался не упустить ни одной детали происходящего. Нужны же ему будут аргументы для защиты на суде. И кстати, предоставят ли ему здесь адвоката? Судя по тому, что видел он до сих пор, вряд ли. И все же он слышал упоминания о суде и даже о присяжных. Какой бы призрачной ни представлялась надежда на эти институты, какую бы форму они здесь ни принимали, мысль о них хоть немного, но грела ему душу. Впрочем, эти его надежды почти сразу же бесцеремонно поколебали.

— Мне это надоело! — рявкнул царь в ответ на нечленораздельное бормотание распростертого пленника. Он поднял взгляд и вяло помахал рукой наблюдавшей за этим толпе. — Эй, присяжные! Вы будете настаивать на невиновности этого человека? А? Что ж, виновен!

— Виновен, виновен, — поддержали его в толпе. — Вот ведь позорный ублюдок! Быть сваренным заживо для него слишком высокая честь!

— Эй, Брион, а чего он такого сделал?

— А мне почему знать? Я опоздал к началу. Должно быть, чего нехорошего, иначе с чего бы его судили?

— Виновен, виновен, виновен! Давайте, переходите к следующему делу! С этим все ясно.

— Поднимите подсудимого для оглашения приговора! — приказал Полидект. Двое стражников бросились к мычащему, извивавшемуся человеку и оторвали его от земли. Царь торжественно воздел указательный палец к потолку. — Властью, даденной мне мною, подсудимый приговаривается к…

— К сварению на медленном огне, — ехидно перебила его красотка негритянка. — А что, есть варианты?

Полидект с размаху ударил кулаком (размером с добрую бочку) по ладони.

— Попридержала бы ты язык, Тонтибби! А не то, неровен час, сама в котле окажешься! Может, ты мне всю легитимность суда нарушила! Ладно, уведите его, — брезгливо добавил он. — Слышали, что она сказала? Вот и выполняйте.

— Извини, Полидект, — капризно пробормотала девица. — Все это та-ак скучно… Приговори его сам.

Царь с досадой покачал головой.

— Нееее… Какое теперь удовольствие. Ты уж постарайся держать себя в руках, ладно?

— Постараюсь, правда, — пообещала она, снова устраиваясь за спинкой трона.

Когда стражники подняли вяло сопротивлявшегося пленника, Перси едва не поперхнулся от ужаса. Теперь он понял, почему не смог разобрать ни слова из того, что бормотал несчастный: ему вырвали язык! Все лицо его покрывала корка запекшейся крови, продолжавшей капать ему на грудь. Бедняга так ослаб от потери крови, что едва держался на ногах, но неминуемая расправа так страшила его, что он продолжал отчаянные попытки объясниться. Он безнадежно размахивал руками, а из окровавленного, безъязыкого рта продолжали вырываться жуткие, бессвязные звуки. Его поволокли к двери маленькой комнатки — предположительно, камеры смертников; на пыльном полу за ним остались две длинных борозды от ног.

— Видал? — шепнул Менон на ухо Перси. — Он пытался повлиять на присяжных, не дожидаясь суда. А присяжными, если я правильно понял, были солдаты.

Все это начинало складываться в целостную, хотя и не слишком привлекательную картину. Каждый гражданин острова — солдат, крестьянин, полицейский — при необходимости становился членом жюри присяжных. То, что по меркам мира, совсем еще недавно покинутого Перси, эти люди относились к этим своим гражданским обязанностям довольно легкомысленно, сполна искупалось возможностью вершить самосуд и выносить любые вердикты. А следовательно, коли тебе не посчастливилось быть арестованным на Серифосе, в первую очередь надо воздерживаться от попыток настоять на своей невиновности, каким бы шатким ни представлялось обвинение. Лицо, осуществлявшее арест, становилось обвинителем, а наказание за нарушение этого конкретного закона было быстрым и беспощадным. Перси даже испытал прилив благодарности за тот кляп, что Диктис сунул ему в рот. Нет, правда, он запросто мог бы вырвать ему язык, но ограничился всего лишь тем, что в буквальном смысле слова затолкал его ему в глотку.

Но как защищаться на таком суде?

— Следующее дело! — рявкнул царь. — И давайте побыстрее. Мы все проголодались, а после обеда нас ждет славная, живописная казнь. Не хочется заставлять моих возлюбленных подданных ждать.

— Вот за что мы зовем его Добрым Царем Полидектом! — промурлыкала стоявшая неподалеку женщина. Тем временем Перси поволокли к трону и с силой толкнули на пол.

— Обвиняется, — произнес откуда-то знакомый голос, — в том, что выдавал себя за героя, сиречь Персея, каковой…

— Я слышал легенду, Диктис, — перебил оратора его брат. — Мы все это выслушали, рассматривая предыдущее дело. Давайте-ка быстренько объявим его виновным и перейдем к следующему пункту программы. Хотя, право, не знаю, откуда взялось так много Персеев, а лже-Гераклов или лже-Тесеев считаные экземпляры. Наверное, это мода такая: один сболтнет чушь, а другие только повторяют.

Тут заинтересовался уже Диктис:

— Чего-чего? Какое такое предыдущее дело?

— А, пустяки. Пара моих воинов отправилась в холмы проверить слухи насчет мелких чудищ… ну, этих, летающих… как их?

— Гарпий? У которых головы дев, а тела, крылья и когти птичьи?

— Этих самых, — вздохнул Полидект. — Все-таки хорошо, когда твой брат разбирается во всякого рода нечисти. У меня они все никак в голове не улягутся. Я одно простое правило знаю: если у кого не больше и не меньше двух рук, двух ног и одной головы — значит, это человек. А все остальные, выходит — нечисть.

— Ну, ты не берешь в расчет златокожих олимпийцев. Они тоже не люди. Не знаю точно, к кому их причислить, но многие считают их самыми главными монстрами.

— А многие не считают, — возразил царь. — А ты… Не знаю, как ты, а… Ладно, короче, поступила информация, что эти твари, гарпии или как их, доставляют на остров по воздуху контрабандные товары, подрывая тем самым наш таможенный режим и, следовательно, лишая доходов нашу казну. Вот я и послал подразделение к горе Ласса проверить эти сведения. Прежде чем приступить к выполнению задания, они присели перекусить, и тут на них с холма только что не свалился этот тип. Его арестовали сразу же, как только он объявил себя Персеем. Ну разумеется, поскольку тот пытался протестовать, его покарали на месте за оказание давления на присяжных — согласно моему прошлогоднему указу. Сдается мне, они могли бы проявить чуть меньше рвения, но… Что, этот парень еще здесь? Разве мы не признали его виновным?

— Нет еще, — заверил его Диктис. — Ты еще не испросил мнения присяжных. Но ничего, я никуда не спешу.

— А я спешу, — монарх раскинул руки, обращаясь к своим подданным. — Ведь виновен, да?

— Ну да, конечно! Десять раз виновен! Да у него на лице написано, что он преступник, закоренелый! Да здравствует наш добрый царь Полидект!

Добрый царь Полидект расплылся в улыбке.

— Спасибо, спасибо, друзья мои. Что же касается наказания, то…

Тут Перси не выдержал и вскочил на ноги.

— Что это за суд такой? — гневно выкрикнул он. — Как можете вы лишить человека шанса спасти свою жизнь?

Царь Полидект потрясенно тряхнул головой и подался вперед, всматриваясь в Перси; при этом он едва не раздавил девицу, служившую ему подставкой под ноги, — та как раз собиралась потянуться. Ростом он не уступал своему брату, но, поскольку талия его шириной почти не уступала росту, общее впечатление он производил прямо-таки впечатляющее. В отличие от большинства островитян, одежда которых ограничивалась узкой набедренной повязкой, царь и его брат щеголяли богато расшитыми шерстяными хитонами, а первый еще и некогда чистой хламидой тонкой ткани.

— Не знаю, что тебя так огорчает, приятель, но у тебя ровно столько шансов защитить свою жизнь, сколько дозволено законами Серифоса. А теперь почему бы тебе не заткнуться и встретить приговор, как подобает мужчине?

— Прошу вас, выслушайте меня, — взмолился Перси. — Я не только не гражданин Серифоса, я вообще не житель этого мира. Все, чего я хочу, — это возможности вернуться к себе, найти путь…

— В этом-то все и дело, — терпеливо, как маленькому, растолковал ему царь. — Наши законы писаны не для граждан… ну, во всяком случае, не те, что связаны с варкой на медленном огне. Набедокуривших граждан сбрасывают со скалы или там оставляют связанными за городской стеной в полнолуние — в общем, как-то так. А в котел попадают только те, у кого нет нашего гражданства. Именно поэтому подданные до сих пор довольны моим правлением. Понял наконец? И давай не будем все усложнять. Мы здесь все взрослые люди, а значит, и наказание за свои преступления должны принимать по-взрослому.

Перси вцепился себе в волосы, вырвал целый клок и постарался взять себя в руки.

— Послушайте, все это началось с… ну, не буду начинать с миссис Даннер, — этого же не может быть… это же чистое безумие: стоять здесь и видеть, как… Минуточку. — Он сделал глубокий вдох, напомнил себе, что должен сохранять спокойствие и говорить очень, очень убедительно. — При встрече с вашим братом имело место небольшое недоразумение. Морской змей. — Он сделал паузу, еще раз глубоко вздохнул и продолжал: — Самый что есть настоящий, взаправдашний морской змей подплыл к моей… к моему сундуку — и приветствовал меня как сына Данаи. Поэтому, когда Диктис спросил, кто я…

— Можешь не продолжать, — перебил его Полидект. — Показания морского змея не могут считаться убедительными аргументами.

— Но я же не…

— Я хочу сказать, что эти показания, будучи данными змеем, не могут считаться достоверными. А следовательно, не могут считаться достоверными и будучи процитированными тобой.

— Я хотел сказать только…

— Разумеется… — Царь выпятил нижнюю губу и задумчиво покачал головой. — Будь на его месте сухопутная змея, это немного меняло бы все дело.

Против воли Перси заинтересовался последним обстоятельством.

— Правда? — с любопытством спросил он.

— Несомненно. Конечно, многое зависит от того, что это за змея. Ну там змея-оракул. Или вот слова змеи-питона мы бы выслушали с большим уважением. Или ходячей змеи, о которой говорится в легендах. Но к твоему случаю все это не относится. Ты обвиняешься в том, что выдавал себя за Персея, пытаясь создать впечатление, будто у тебя хватит храбрости убить горгону. В преступлениях такого рода свидетельские показания морских змеев не считаются заслуживающими доверия. И потом, тебя все равно уже признали виновным.

— Не спорю, я…

— Диктис, — устало махнул рукой царь, — призови его к порядку.

Исполинский кулак обрушился на голову Перси с такой силой, что ему показалось, будто мозг вылетел у него из ноздрей. Когда багровая пелена в глазах немного рассеялась, он обнаружил, что лежит ничком на полу, да и тот пытался из-под него куда-то ускользнуть.

— Совершенно не понимаю, почему мы не можем устроить две казни в один вечер, — возмущался Диктис. — Они оба выдавали себя за Персея. Ты сам сказал, последнее время таких пруд пруди. Так вот, двойная экзекуция наверняка убавит прыти следующим соискателям. Я бы сказал, вдвойне убавит. Все, что от тебя требуется, — это быстренько вынести приговор, а уж обо всем остальном — ну там найти раба, чтобы почистил котел между процедурами, — я позабочусь сам. И…

— Кто здесь царь, ты или я? — взревел Полидект.

— Ну ты, ты, но…

— И никаких «но»! Ты великий князь, Диктис, и не забывай об этом. А теперь повелеваю: сегодня казнят только одного — того, которого поймали первым. А завтра мы призовем сюда этого для официального вынесения приговора. Это даст мне повод позвать всех в тронный зал — очень уж он мне нравится — и обеспечит нас всех развлечением на завтрашний вечер.

— Ладно, — понуро кивнул Диктис. — Вот только скажи: часто ли нам удавалось сварить двоих за один вечер?

— Тем более стоит растянуть удовольствие, — стоял на своем царь. — Стража, уведите этого человека! Видишь, Диктис, что я обо всем этом думаю: бережливость прежде всего.

«Вот, — с горечью подумал Перси, когда двое воинов со стальной хваткой потащили его из тронного зала, — за что его зовут Полидект-Философ!»

В дальнем конце зала кто-то поспешно поднял деревянную крышку люка в полу, и его бесцеремонно швырнули в дыру — так выбрасывают в мусоропровод пакет с мусором. Яма оказалась достаточно глубокой, чтобы падение вновь выбило из него дух. Восстановив дыхание, он сумел перевернуться на спину и ощупал себя онемевшими после веревок руками. Как бы ни обстояли все остальные дела — а Перси много чего мог бы сказать на этот счет, — одно не подлежало сомнению: из всех возможных миров этот меньше всего любил церемониться. Сквозь щели в люке в яму проникало немного света, и это давало ему возможность изучить свою темницу. Он наугад двинулся куда-то в противоположный угол. Что-то с силой ударило его под дых, и он снова плюхнулся на мягкое место.

— Только попробуйте еще раз так, мистер, — негромко произнес девичий голос, — и я вас так отделаю — родная мать не узнает.

— Простите? — только и нашелся что ответить Перси.

— Сами себя простите. Просто держитесь своей стороны ямы и не лезьте на мою. Я как-нибудь обойдусь без любителей распускать руки, пусть даже и в этой дыре. Господи, что за место! — Голос ее с каждым словом повышался, и под конец она просто заревела. Обдумав обстоятельства, Перси все же пополз в направлении всхлипов.

— Послушайте… — осторожно начал он. На этот раз она ударила его в глаз. Ругаясь такими словами, которых он от себя прежде ни за что бы не ожидал, он отполз к противоположной стене и уселся, привалившись к ней спиной и зябко охватив себя руками. Помолчав немного, он, не в силах выносить тишину, продолжил проклинать весь человеческий род в целом, представительниц женского пола в частности и, уделив некоторое внимание своей сокамернице, сосредоточился на одной конкретной миссис Даннер. Он вложил в это занятие столько души, что его обличения сделались прямо-таки ораторскими, а призываемые на голову означенной особы кары приобрели почти библейский масштаб. Неожиданно он ощутил, как мокрое от слез лицо девушки уткнулось ему в плечо. Он отпрянул в угол.

— Позвольте сказать вам, леди, — сердито выпалил он, — что у меня нет намерения прикасаться к вам больше, чем…

— Вы только что упомянули миссис Даннер, — перебила его она. — Я правильно расслышала? Квартира 18-К?

— Верно! Но откуда?.. — и тут же сам сообразил, откуда. — А! Вы тоже жилица!

— Убью эту гадину! — процедила она сквозь зубы. — В первый день, когда я сюда попала, я поклялась выбить из нее все до последнего цента, до последней капли виски, купленного на мои кровные, если мне только удастся вернуться обратно. На второй день я решила, что, если вернусь, мне будет не до нее, потому что я буду лобызать фонарные столбы, и копов, и уличные стоки. На третий день я про нее даже не вспоминала, только пыталась вспомнить, на что вообще похож нормальный город. Но сегодня я знаю наверняка, что не вернусь никогда, так что все, что мне остается, — это молиться, что когда-нибудь, как-нибудь я измыслю способ убить эту суку, что… — Она снова заплакала, всхлипывая так, что, казалось, ее плечи сейчас оторвутся. Медленно, очень медленно Перси вернулся к ней и погладил ее по спине. Потом, осмелев, обнял ее, утешая. Какая-то на редкость грубая ткань, накинутая на нее, больно царапала его и без того пострадавшую за день кожу.

— Могло быть и хуже, — заверил он ее, хотя про себя сомневался, что все обстоит именно так. — Все могло быть гораздо хуже, поверьте. А теперь мы нашли друг друга. Когда есть с кем поговорить, все не так уж и плохо. Мы ведь соотечественники… даже современники или как это назвать. Меня зовут Перси Эс Сей. «Эс» — значит Сэктрист. Я совладелец ресторана, три четверти которого принадлежат кредиторам. А вы?

— Меня зовут Анита Драммонд. — Она чуть приосанилась и вытерла глаза отворотом своего причудливого хитона. — Энн. Я была балериной. Ну, точнее, училась на балерину, подрабатывала там и здесь. Эта квартира показалась даром свыше. Как раз мне по карману. Я затащила чемоданы, плюхнулась на единственный стул и порадовалась наконец обретенному дому. А потом увидела на полу клочок пергамента с какими-то стихами. Я начала читать и почему-то задремала на полуслове. А когда проснулась, я оказалась на склоне какого-то холма, ножки у стула делись неизвестно куда, а пара каких-то деревенщин, муж и жена, выкликали заклинания, чтобы я исчезла, прежде чем наведу порчу на их урожай. Стоило им увидеть, что я открыла глаза, как они напрыгнули на меня, связали и оттащили в свою хибару. И ведь они не слушали меня, ни слова!.. Да, кстати, если хотите выглядеть… ну, чуть презентабельнее — там, в углу, груда шмоток.

Перси проковылял в указанном направлении и нашел с полдюжины сильно поношенных накидок из овечьих шкур. Порывшись, он выбрал одну, довольно вонючую, но сменившую, похоже, чуть меньше хозяев. Одевшись, он вернулся на прежнее место. Странное дело, одетым он ощущал себя значительно увереннее. При том, что с момента, когда он оказался нагишом в этом абсолютно сумасшедшем мире, ему не выдалось возможности обдумать аспекты нудизма, ему в первый раз показалось, что теперь, когда он одет так же… ну, почти так же, как его пленители, у него все-таки есть возможность обхитрить их. Энн продолжила свой рассказ. Теперь она описывала, как жители деревушки в дальнем конце острова собрались на совет с целью решить, как им сподручнее избавиться от ведьмы.

— Они там не на шутку схлестнулись: фракция тех, кто предлагал просто вбить в меня кол и не париться, и тех, кто считал, будто только полноценное сожжение на медленном огне может гарантировать стопроцентное избавление. Но тут явился глашатай, или герольд, или как это у них здесь называется, объявить о том, что мимо проезжает царь Полидект со своей свитой, чтобы поохотиться на мелких монстров… фурий, кажется… или сирен? Так вот, он увидел меня, и прежде, чем деревенские… Перси, гляньте!

Она ткнула пальцем куда-то вверх, и Перси поднял взгляд в том направлении. По мере того как садилось солнце, тень подбиралась все выше к решетке, да и остававшийся свет, казалось, вот-вот погаснет. Но даже этого слабого свечения хватало, чтобы разглядеть склонившуюся над ней мужскую голову. Незнакомец прижимал палец к губам, и Перси кивнул в знак того, что понял. Незнакомец медленно растаял, как облачко дыма на ветру, но решетка бесшумно поднялась, а спустя секунду опустилась обратно. Перси вдруг показалось, что в воздухе над ним снижается, описывая круги наподобие падающего пера, что-то невидимое глазу, но очень тяжелое. Чисто инстинктивно он прикрыл рукой рот Энн. Но даже так она довольно громко охнула, когда перед ними вдруг возник мужчина в одежде, отдаленно напоминающей наряды эпохи Возрождения. Мужчина повозился с пряжкой своего широкого, в металлических клепках ремня, и только потом повернулся к ним с легким кивком.

— Меня зовут Гермес, — представился он.

Энн убрала руку Перси со своего рта.

— Гермес! — прошептала она. — Посланец богов!

— Совершенно верно.

Улыбка промелькнула на аристократическом лице так быстро, что Перси даже усомнился, была ли она вообще. Насколько позволяли остатки света, он пригляделся к коже гостя. Та была словно из золота.

— Уж не тот ли вы парень в белой хламиде, что исчез, когда Диктис начал задавать вопросы?

Гермес кивнул.

— Я уже тогда заподозрил, кто вы такой, но для полной уверенности мне надо было как следует осмотреть то, что местные назвали «сундуком». И вряд ли я мог расспрашивать вас в окружении толпы.

— Расспрашивать? О чем? — насторожился Перси.

— Обо всем, что помогло бы определить, настоящий ли вы Персей — легендарный герой, которому суждено избавить мир от рода горгон…

— Послушайте, мистер, — перебил его Перси. — Все эти штучки уже изрядно подпортили мне жизнь. Меня зовут Перси Эс Сей. Я не сын Данаи — у нас в роду даже Даниэлей не было ни одного. Я не знаком с этой горгоной, о которой здесь все талдычат, а если бы и был знаком, у меня все равно не имелось бы ни малейшего повода или желания ее убивать. Я не имею ничего против никаких горгон, ни кого-либо еще… ну, разве что против этого жиртрест-царя, который…

— Не так громко, — предупредил его собеседник. — И потом, мы посылаем тебя биться не с какой-нибудь горгоной, а с самой Медузой! — Голос его при упоминании этого имени сделался почти неслышным. — Я говорил с профессором Греем, описал ему предметы, с которыми вы появились, и он согласился, что вы, должно быть, родом из того же времени, что и он.

— Вы хотите сказать, здесь есть еще кто-то из двадцатого века? — вскинулась Энн.

— Где он? Что, тоже попал в беду? — поинтересовался Перси. Почему-то ему сделалось немного горько. Незнакомец улыбнулся. На этот раз улыбка задержалась на его лице, но Перси решил, что нравится она ему не больше, чем первая, мимолетная.

— Нет, никакой опасности ему не грозит. Он ждет вас, чтобы посоветовать, как вернее одержать победу над горгоной.

— Тогда ему лучше бежать как можно быстрее и дальше. Мне не нравится, как все тут начинают подпрыгивать при одном упоминании этого имени. Я вовсе не ощущаю себя героем, и уж совсем не собираюсь им становиться. Всю мою жизнь я служил мальчиком для порки — за свои ошибки и за чужие, — но уж этой конкретной ошибки вам от любимого сына моей мамочки не дождаться.

— Даже ради того, чтобы не попасть в котел?

Перси поперхнулся. С момента знакомства с Энн он как-то и думать забыл о суде и местном законодательстве. Ну да. Пройдет день, наступит вечер, и его выведут… Может ли то, что ему предлагают, оказаться опаснее верной смерти, ждать которую осталось меньше суток? Он достаточно нагляделся античных греков, чтобы проникнуться глубочайшим уважением к их решимости карать то, что, по их мнению, являлось правонарушениями. Вряд ли у этой братии в ходу такие понятия, как апелляция или обжалование…

— Не говоря уже о шансе вернуться в свое время?

Энн взвизгнула, и посланец богов в довольно резких выражениях посоветовал ей быть потише. Он снова провозился с застежкой пояса и на несколько секунд сделался невидимым. Материализовавшись обратно, он с опаской смотрел наверх, на решетку, и рука его не отодвигалась от пояса.

До Перси вдруг дошло, что для предполагаемого божества этот тип ведет себя слишком уж беспокойно. И одновременно до него дошло еще одно: ему только что предложили то, чего он так отчаянно желал. Но не слишком ли высока цена, которую ему придется заплатить? Что за чушь! Любая цена, любой риск оправданны, если в результате он сможет вернуться в свою эпоху. И это не говоря уже о перспективах вырваться из этой ямы до завтрашнего обеда.

— Я сделаю это, — произнес он наконец. — Сделаю все, чего вы от меня хотите. Только слушайте: все, о чем мы с вами договоримся, относится в равной степени и к этой девушке.

— Идет! — Золотой гость протянул ему маленький мешочек. — Возьмите вот это. Когда вас завтра поведут на казнь…

— Эй! Я полагал, вы заберете нас из этой дыры сейчас же! Разве вы не можете просто взять нас с собой?

Гермес отчаянно замотал головой. Похоже, ему не терпелось как можно быстрее убраться из этого места.

— Не могу, честно. У вас нет… это не в ваших силах. Делайте как я вам скажу, и все будет в порядке.

— Слушайтесь его, Перси! — взмолилась Энн. — Это наша единственная надежда. Пусть все будет, как он скажет. И ведь он бог. Он лучше знает, как вести себя в этом мифическом мире.

Гермес снова чуть заметно улыбнулся.

— Когда вас выведут отсюда, заведите речь — как можно более долгую! — насчет того, как они все пожалеют о своем решении. Впрочем, они в любом случае заставят вас сражаться с…

— Меня не должны заставлять сражаться ни с кем, — заявил Перси. — Меня…

— Сварят на медленном огне, — кивнул Гермес. — Знаю, знаю. Но поверьте мне, вас заставят сразиться с кем-либо. Или чем-либо. Так вот, вы заведете речь и, говоря, незаметно сунете руку под одежду и в этот кисет. Там лежат зерна; вы начнете ворошить их рукой и растирать между пальцами и тканью кисета. Как только зерна оживут и начнут шевелиться сами по себе, кончайте речь и как можно скорее отправляйтесь на бой! Вам нужно всего лишь рассыпать зерна вокруг себя и… В тень, быстро! — Он замолчал и щелкнул рычажком на поясе. Решетка осветилась коптящим факелом, и над ней склонились два лица с пышными усами.

— Голову даю на отсечение, я там что-то видел, — сказал один.

— Ну так позови стражу, пусть спустятся и посмотрят, — откликнулся другой. — А я лучше пойду пировать.

Тот, что держал факел, выпрямился.

— Ладно, я тоже. А то, если я и впрямь видел то, что мне показалось, от этого лучше держаться подальше. Пусть уж лучше утренняя смена разбирается.

Из темноты вынырнул кисет и сунулся в руку Перси.

— Запомните, — прошептал удаляющийся голос. — Не начинайте тереть зерна слишком рано, но и не затягивайте с этим. Как только они начнут шевелиться, надо как можно быстрее начинать бой.

Решетка приподнялась и опустилась на место. Из-за нее донеслось последнее наставление:

— И не вздумайте заглядывать в кисет сегодня! Даже трогать не надо до срока!

Они не увидели, но ощутили, как тот исчез. Энн придвинулась ближе к Перси, и он ободряюще обнял ее за плечи.

— Не делай того, не делай этого, — буркнул он. — Поймай нужный момент, но не пытайся узнать, что там! Это как если посадить француза перед батареей пузырьков с ярлычками по-китайски и сказать, чтобы он принял аспирин, если температура поднимется, но чтобы он ни в коем случае не принимал снотворных таблеток, потому что те его угробят. За кого он вообще меня принимает?

Энн прижалась к нему, хихикая на грани истерики.

— А знаете, Перси, это ведь первый — ну, совсем-совсем самый первый — луч надежды, который забрезжил с той самой минуты, когда я оказалась в этом жутком мире. А вы еще ворчите, что указания неясные.

«Ну, вообще-то, — подумал он про себя (и только про себя!), — это мне предстоит сражаться с горгоной».

— Да нет, я не жалуюсь, — произнес он вслух. — Но путаные инструкции всегда раздражают. Все время кажется, будто кто-то хочет жар загребать моими руками.

— А вы лучше представьте себе, будто сидите в ресторане, — сонным голосом предложила Энн. — Ну, или в парикмахерской. Или заходите во все эти магазинчики на Пятой авеню, трогаете все эти чудесные ткани, воображаете себя в этих новых платьях. И все время думаете, что дурите голову девице за кассой, будто у вас хватит денег на всю эту красоту. А когда мужик, который вам не нравится, начинает к вам подъезжать, вы можете дать ему от ворот поворот. А если он этого не понимает и продолжает, вы всегда можете позвать на помощь, и помогут вам, а не ему. Ох, цивилизация, цивилизация…

Она так и уснула в его руках. Перси нежно погладил ее по волосам и попытался уснуть сам. День у него выдался долгий, утомительный. Долгий? Длиной всего-то три тысячи лет или около того! Увы, ему так и не удалось уснуть к началу вечерней казни. Сидя под землей и на некотором удалении от места экзекуции, он не видел происходящего. Но звуки…

Прошло еще несколько часов, прежде чем ему удалось задремать и перестать думать о человеке, спустившемся с холма и настаивавшем на том, что он Персей. Сколько же Персеев шатается по этому миру? Похоже, кому-то ужасно хотелось смерти этой горгоны и поэтому этот кто-то для верности наслал на нее целую армию убийц. И где, скажите на милость, тогда настоящий Персей? Этого он не знал, зато совершенно определенно знал, что это не он. Зато убить горгону — и в этом тоже не оставалось никаких сомнений — поручали именно ему. Что, интересно, это за горгона такая? Хороший вопрос…

Утром их темница пополнилась еще одним обитателем — Агесилаем.

— Что вы такого натворили? — спросил его Перси, болезненно потягиваясь после сна на каменном полу.

— Ничего, — буркнул старик. Он сидел, привалившись спиной к стене, и выбирал вшей из бороды. Поймав очередную, он с ухмылкой давил ее зубами. — Я тут из-за брата.

— Как это — «из-за брата»?

— Давешним вечером он совершил особо тяжкое преступление, за которое ему вышибли мозги, — согласно закону, который царь издал незамедлительно после того, как это преступление было совершено. Однако же и после казни царь пребывал в столь расстроенных чувствах, что издал еще один закон, согласно которому в случае совершения особо тяжких преступлений виновными признаются и все кровные родственники преступника. А я у брата единственная родня, вот я и здесь. Мне обещали вышибить мозги сегодня.

— Старый добрый Полидект, — пробормотал Перси. — Уж он-то не упустит возможности устроить представление. Какую же такую измену совершил ваш брат, если царю даже пришлось издавать новый закон?

Агесилай внимательно изучил нижнюю часть своей бороды. По разочарованному виду, с каким он опустил ее обратно, стало ясно, что он не нашел в ней никаких признаков жизни.

— Видите ли, сэр, мой брат служил царским поваром, а стало быть, и главным палачом. А давеча вечером он где-то что-то упустил. Ну там не промазал как следует жиром или еще чего. В общем, вечером после казни наш большой котел треснул.

— Треснул! Вы хотите сказать, его больше нельзя использовать?

— Вот именно так! Раскололся как перезревший орех. Вы, конечно, можете смеяться, но этим котлом гордился весь остров! И ведь он был выкован не из бронзы там, или серебра, или золота — вы вольны мне верить или не верить, но его выковали из чистого железа! Да, сэр, у всего нашего острова не хватило бы средств на второй такой котел. Долгие годы — еще во времена моих прадедов — ушли на то, чтобы по крупицам собрать и переплавить все мелкие метеоры, что столетиями падали с неба. Да и так, говорят, плавили их не люди, а те ходячие рептилии. Разве можно теперь винить царя Полидекта за то, что он обозлился на моего брата и весь наш род? Лично я не могу. Взять хоть царя Ауриона — ну, того, которому Полидект воткнул нож в спину на празднике летнего солнцестояния, — вот Аурион покарал бы еще и родню по жене, да и друзей бы, пожалуй, не пощадил.

Перси присел обдумать пророчество, услышанное накануне от Гермеса. Правда, смахивало оно теперь не столько на пророчество, сколько на ловкую диверсию. Он усмехнулся. Что ж, по крайней мере, теперь ему хоть этой угрозы можно не опасаться.

— А что это за рептилии такие ходячие? — поинтересовалась Энн. Все это время она тихо сидела рядышком с Перси и только взяла его за руку, когда появилась надежда на то, что сбудутся и остальные обещания Гермеса.

— На этот вопрос не так легко ответить, — медленно произнес Агесилай. — Они все повымерли лет сорок-пятьдесят тому назад. Уже во времена моих прадедов их оставалось совсем немного, и число их быстро уменьшалось. Ну, они немного схожи с теми питонихами, что дружат с оракулами, да и на морских змеев — тех, что подобрее, — они тоже походили. Но умнее и тех и других. А еще у них были ноги… некоторые сказывают, что и руки тоже, — и они ходили по всему острову и творили чудеса. Научили нас гончарничать, это мне дед рассказывал, и…

— Эй, Агесилай! — Все трое задраили головы и увидели, как сверху падает, разматываясь, веревочная лестница. Мускулистый тип у решетки нетерпеливо махнул последнему по времени узнику. — Пора бум-бум. И давай быстрее, а? А то у нас после обеда игры с быками, и до них надо еще арену вычистить.

— Да у них тут ни дня без развлечений, — с горечью заметила Энн.

— Поймите нас правильно, — вздохнул старик, начиная карабкаться вверх по лестнице. — Нас тут на острове и так уже полным-полно, и уже скоро сотня лет, как ни войны, ни даже мало-мальски серьезного неурожая не было. Что может спасти от перенаселения лучше зрелищных казней? Полидект называет это «веселым контролем над численностью населения».

— Еще бы, — буркнул Перси. — Вот почему его зовут Веселым Царем Полидектом.

Позже пришел и его черед карабкаться вверх по лестнице и выслушать приговор: сразиться на арене с самыми жуткими чудищами, какие отыщутся только в царском зверинце. Полидект явно пребывал в мрачном настроении, поднять которого не смогло даже оглашение приговора в его любимой тронной зале. Он сидел, скособочившись на своем троне из наложниц, и смотрел лишь куда-то в стену перед собой. Даже приговор оглашал не он, а кто-то из придворных.

Перси сидел в камере для приговоренных, то и дело залезая рукой под одежду, чтобы ощупать кисет, когда к нему впихнули Энн.

— Тоже определили на корм монстрам, — сообщила она. — Пойдем на арену вместе. Остается молиться и надеяться на то, что Гермес знал, о чем говорил.

— А вас-то за что судили? Вы же ничего такого вроде не делали. Или они заносят в черный список уже за то, что вы остались живы?

— Ну, видите ли, меня доставили сюда с другого конца острова с целью предложить в гарем Полидекту.

— И как же вам удалось от этого открутиться?

— Да не откручивалась я. Боюсь, я не соответствовала их критериям. Царь сказал, у меня эластичности не хватает. Хотя, — добавила она, злобно оскалившись, — подозреваю, эта ревнивая сучка Тонтибби его против меня настроила. Ох, да не изображайте же вы такого потрясения, Перси, — рассмеялась она. — Я вовсе не горела желанием попасть к нему в гарем. Просто какой же девушке понравится, когда ей говорят, что она недостаточно хороша, а вокруг одни заплывшие жиром уродины! — продолжая возмущенно сопеть, она свернулась на полу калачиком и довольно скоро уснула.

Где-то в середине дня им принесли горсть сушеных фруктов, а чуть позже их, еще жующих, вывели для экзекуции. Перси в первый раз увидел Энн на свету, и вид этот показался ему занимательным. Со все более возрастающим интересом он отметил, что она из тех редких, идеальных блондинок с потрясающей кожей, которые производят впечатление чистоты и благородства, а также несомненной яркой личности. Взявшись за руки, они шагали по медленно изгибавшейся улочке, ведущей вокруг холма куда-то в дальний угол крепости. Несколько каменных строений в конце улицы явно служили зверинцем. Они миновали и их, порадовались тому, что не остались среди клеток, обитатели которых хоронились в тени, но даже того, что они смогли разглядеть, хватало, чтобы навести страх. Процессия остановилась в ложбинке между несколькими невысокими холмами, склоны которых служили естественным амфитеатром. Вырезанные прямо в склонах зрительские места оказались уже почти заполненными. Перси мог бы поклясться, что на одном из сидений увидел Гермеса. Площадка у основания холмов была огорожена высокой каменной стеной, с двух сторон которой виднелись массивные деревянные ворота. Энн с Перси подтолкнули к одним из них; двое взъерошенных юнцов приоткрыли тяжелые створки. Перси беспокойно ощупал кисет за пазухой. Все ждали царя. Наконец появился и он в окружении своей оживленно щебечущей свиты.

— Начинайте казнь, — устало буркнул царь. Он совершенно очевидно не ожидал никаких радостей от жизни теперь, когда любимый котел безвозвратно погиб. В правую руку Перси сунули позеленевший от времени бронзовый меч, а левую он не вынимал из кисета. Юнцы отворили ворота шире.

— Вам, наверное, пора начинать, — шепнула Энн. Он кивнул.

— О великий Полидект, царь Серифа! — взвыл он так неожиданно, что один из юнцов отпустил засов и бросился прочь. Начальник стражи поймал его и бесцеремонно толкнул обратно. — Прошу, молю тебя оказать мне одну, последнюю милость!

На ощупь кристаллы оказались неприятно мягкими. Полидект недовольно помахал рукой.

— Только если она разумна. И если ты сумеешь изложить ее кратко и внятно. — Даже эти слова утомили его, и он, насупившись, откинулся назад.

Теребя мягкие зерна пальцами, растирая их о ткань кисета, Перси лихорадочно обдумывал слова. Решившись, он улыбнулся.

— Вы, наверное, пытаетесь понять, что же случилось вчера с вашим любимым котлом — был ли это несчастный случай или же гордость всего Серифа погибла в результате действий некоего злоумышленника? Так вот, ответ известен мне, и только мне одному, и просьба моя связана именно с этим.

— Он повелся! — восторженно прошептала Энн. — Молодец, Перси!

По рядам зрителей пробежал возбужденный ропот.

— Итак, — продолжал молодой человек, не переставая теребить и мять зерна с истовостью спортсмена-тяжеловеса, разрабатывающего кисть перед выходом на помост, — давайте же осмыслим случившееся с позиций варочного приготовления пищи. Что известно нам о воздействии варящихся ингредиентов на химическую структуру котла? Известно ли нам вообще что-либо?

Вид у царя сделался разом озадаченный и нетерпеливый; он, похоже, ощущал, что Перси говорит о чем-то очень важном, но никак не мог взять в толк, что именно. Даже окружавшие его гвардейцы сделались возбужденными и встревоженными — как люди, поверившие в то, что стоят на грани какого-то ужасного открытия.

Перси начинало казаться, что зерна под его пальцами начинают оживать, но утверждать это наверняка он побоялся бы, поэтому продолжил нести ерунду.

— Ну, перво-наперво, у нас есть сэндвичи. Готовые согласно меню текущего дня, а также собранные по специальному пожеланию. Различных сэндвичей с сыром у нас больше всего. С жареным сыром, с сыром и помидором, с сыром и беконом, сыром и свининой. Их можно обжаривать вместе или порознь… — Он замолчал, потому что маленькие катышки начали подпрыгивать у него в пальцах.

— Если ты хочешь сказать мне, — медленно, но твердо начал царь, — что мои люди противозаконно использовали предназначенный для казней котел для обжаривания сыра с беконом…

— Я ничего не хочу сказать, — перебил его Перси. — Продолжим процедуру казни.

— Нет, сынок, погоди, — оживился Полидект. — Ты дело говоришь. За твоей мыслью не так легко угнаться, но что-то в ней определенно есть. Не знаю точно, что, но есть.

— Ага, валяй, продолжай! — поддержал его один из зрителей. — Я тебя понял!

— Здесь нечего понимать! — Его начало охватывать отчаяние. Зерна скакали в кисете как лягушки в тесном прудике. — Мне нечего вам сказать. Я водил вас за нос. Мне нужно было выиграть время. Почему бы нам не перейти к казни?

— Ни за что! — зловеще произнес царь. — Ты пытаешься кого-то защитить. Кого-то очень важного. — Трепыхающиеся комки сбились в кучу у завязки кисета, пытаясь вырваться на волю. Перси покосился на Энн; судя по ее лицу, она прекрасно понимала отчаянное положение, в котором оказался Перси, но ничем не могла ему помочь.

— Слушай-ка, Полидект, — хрипло произнес он. — Почему бы тебе не уступить трон кому-нибудь более достойному? Та же Тонтибби стала бы правителем в разы круче тебя. Она не только умнее, не только лучше разбирается в цивилизованном образе жизни, но еще и…

— Отворите ворота! — взревел побагровевший как свекла царь Полидект. — Бросьте его зверям!

Огромные створки снова со скрипом распахнулись. Энн с Перси втолкнули в вымощенный камнем круг. Энн сохранила равновесие, но Перси, не вынимавший руки с кисета из-за пазухи, полетел вперед, упав на руку и колено; выпавший из руки меч со звоном покатился по камням. Он услышал, как взвизгнула от страха Энн, и поднял взгляд. Со стороны противоположных ворот на них бежало нечто, что могло бы выйти единственно из-под кисти совершенно безумного художника. Ростом оно было ему всего по пояс, зато в ширину — никак не меньше дюжины футов, и являло собой чудовищное сочетание черт собаки, волка, рептилии, человека и кого-то еще — Перси инстинктивно почувствовал, что это «еще» родом никак не с этой планеты. Тварь перемещалась на телах змей, ящеров, собак и волков; каждое из них, казалось, существовало само по себе, но соединялось с основным туловищем чем-то вроде хобота, растущего из задней части тела. Шесть голов — включая человеческую — разинули истекающие слюной рты и визжали, перекрикивая друг друга, что-то нечленораздельное. Тварь перемещалась до ужаса быстро.

Перси вскочил на ноги и, захватив рукой горсть дергавшихся зерен, бросился к перепуганной девушке. Он успел заслонить Энн своим телом и только тогда швырнул зерна в направлении чудовища. Одно из зерен угодило в зубастую крокодилью пасть, уже готовую захлопнуться, и та резко отдернулась. Перси раскидал зерна почти правильным полукругом и, толкая перед собой Энн, устремился обратно к воротам, то и дело оглядываясь через плечо.

Только остановившись у края арены, они повернулись и с ужасом увидели, что́ именно выпустили на свободу.

В кисете лежали зерна, это так. Но что за садовник вывел выросшие из них растения! Они прорастали всюду, куда эти зерна падали, — и как прорастали! В доли секунды на бледно-зеленых стеблях распускались чудовищного размера белые в багровую крапинку цветы. Корни мгновенно, с ожесточением изголодавшегося зверя вгрызались в любую поверхность, до капли высасывая из нее жизнь. Плоть, на которую пали эти зерна, сразу же обесцвечивалась, лишенная крови; обычные растения желтели, высыхая от внезапной старости и отсутствия хлорофилла; даже камни крошились, обращаясь в пыль под напором этих беспощадных корней.

Хищная зелень волной распространялась в том направлении, куда бросал зерна Перси. Все новые зерна сыпались из отцветших цветов, прорастая в свою очередь новыми побегами. Чудовище врезалось в заросли на полном бегу и мигом превратилось в зеленую клумбу. Стены с той стороны, откуда оно набегало, тоже обрушились почти до основания. Зрители после нескольких секунд потрясенного оцепенения повскакивали со своих мест и бросились прочь от этого растительного катаклизма. Впрочем, они могли и остаться. Зелень едва доползла до верхних рядов и остановилась. Казалось, едва оживая, она высасывала всю жизнь вокруг себя и погибала, лишившись соков. Цветы еще распускались среди опустевших зрительских мест, а стебли в центре арены уже почернели и начали рассыпаться в прах. Не прошло и нескольких минут, как от оружия, которым снабдил Перси Гермес, не осталось и следа, если не считать силуэта на земле в том месте, где чудовище пыталось избежать страшной участи, и огромной бреши в каменной стене. Только бледно-серое облачко пыли медленно уплывало прочь от места событий — и больше ничего. Послышался шум приближавшихся шагов, и они оглянулись. Это был Гермес с ехидной усмешкой на безупречно красивом лице.

— Ну? — спросил он. — Такая эффективность вас устраивает, сэр Персей?

— Меня зовут Перси, — буркнул юноша. — И раз уж вы обладаете такими возможностями, почему бы вам не разобраться с горгоной самим?

— До окончания нашего уговора, друг мой, и пока дело касается еще и олимпийцев, вас будут звать Персеем. Что же до наших возможностей… — Он пожал плечами. — Их у нас, конечно, много. Есть оружие, столь древнее, что использование его приведет к полному уничтожению. Есть и столь новое, — ослепительно улыбнулся он, — что мы сами еще не знаем всех его возможностей. Но никуда не деться от легенды, согласно которой пророчество должно быть исполнено, если мы хотим, чтобы мир существовал и дальше. — Он самодовольно кивнул. — А теперь, если вы двое соблаговолите покрепче ухватиться за мой пояс, мы двинемся дальше…

Перси вдруг заметил, что здесь, вдали от темниц Полидекта, Гермес держится значительно спокойнее и даже самонадеяннее. В манерах его ощущалась теперь этакая аристократическая надменность, которой и следа не было вчера вечером, когда он то и дело тревожно оглядывался на решетку над головой. Чего он мог опасаться, обладая таким оружием? Неужели солдат, таких же ограниченных, как сам Полидект? Может, оружия у него совсем немного, так что использовать его можно только в случае крайней необходимости? Или только для сделок с людьми вроде него, которых эти олимпийцы (кто они такие, интересно?) считают особо ценными для себя? И, если уж на то пошло, с какой стати им вообще заключать сделку с таким великим неудачником, как Перси Эс Сей? Что бы там ни говорил Гермес насчет возможностей их оружия, простая логика советовала бы олимпийцам самим использовать его против Медузы, а не вручать его для этого простому смертному. Если у них, конечно, есть такое оружие. И если они могут… Он тряхнул головой, отбрасывая эти мысли, и ухватился за пояс Гермеса, как это сделала уже с другой стороны Энн. Златокожий олимпиец повел плечами, потом тронул рычажок на поясе, и они оторвались от земли. Не резко, но плавно, словно их нес легкий теплый ветерок. Набрав высоту в две или три сотни футов, Гермес покрутил настройки, и они довольно быстро заскользили над землей куда-то в южном направлении. Держаться за пояс было не тяжело, и полет при хорошей погоде выдался довольно приятным. Перси и Энн улыбались.

— Здорово, правда?

— Это что у вас, антигравитационный пояс? — поинтересовался Перси. Гермес искоса бросил на него холодный взгляд.

— Таких вопросов вам лучше не задавать, — отрезал он, снова передернул плечами и принялся смотреть вперед по курсу. Перси прикусил губу. Этот тип определенно ему не нравился.

Приземлились они на маленьком полуострове на южной оконечности Серифоса. Там, на нависавшем над морем выступе скалы приютилась маленькая избушка из плавника. Отцепившись от Гермеса, Энн и Перси стояли на затекших от полета ногах.

— Профессор Грей! — окликнул златокожий олимпиец. — К вам знакомые туристы!

Из избушки выбежал бойкий старичок в сером фланелевом костюме.

— Привет, привет! — весело прочирикал он. — Заходите, прошу вас. Я вас, дружище, давно ждал! Спасибо, Гермес. Завтра тебя ждать?

— Если сапоги удастся отладить как следует. — Посланник взмыл в воздух и понесся прочь в несколько раз быстрее, чем нес их сюда. Профессор Грей взял их за руки и потащил в избушку.

— Прошу вас, садитесь, устраивайтесь поудобнее. Обед вот-вот поспеет, — он махнул рукой в сторону булькавшего над очагом котелка. Перси почему-то припомнился другой котел, абсолютно такой же, если не считать размера, и он криво улыбнулся.

— Что-нибудь не так? — спросил его профессор. Несмотря на возраст, жестикулировал он с оживленностью потревоженного воробья. — Вас что-то беспокоит? Вы должны поведать мне все свои приключения, оба.

Что оба и сделали за обедом.

— Мне очень жаль, ей-богу, жаль. — Профессор Грей сунул руки в карманы. — Я и представить себе не мог, честно, что мой маленький эксперимент причинит столько неприятностей моим соотечественникам. Приношу вам свои глубочайшие извинения — особенно вам, юная леди. — Он сокрушенно поклонился. — И в мои намерения совершенно определенно не входило обеспечивать миссис Даннер пожизненной пенсией.

— Что за эксперимент? — заинтересовался Перси.

— Вы хотите сказать, вы первый попали сюда из той квартиры? — широко раскрыв глаза, спросила Энн.

— Боюсь, все обстоит именно так. — Невысокий джентльмен возбужденно расхаживал взад-вперед. — Видите ли, когда я уволился с факультета классической литературы, я снял эту квартиру — в качестве лаборатории. Я надеялся, что смогу проверить там свою теорию субъективного путешествия во времени. Теорию, основанную не столько на современной математике, сколько на идеях античных философов. Там, надеялся я, мне удастся поработать в одиночестве, по меньшей мере, не опасаясь насмешек. Единственное, чего я никак не ожидал, — так это того, что добьюсь успеха так быстро! Этот период истории — эпоху, так сказать, древнейших героев — я выбрал для своего эксперимента потому, что именно о нем нашим археологам известно менее всего. С этой целью я использовал стихотворение Пиндара, написанное девять столетий спустя интересовавшего меня времени. С целью более глубокого субъективного погружения в предмет я написал английский перевод этого стихотворения на куске овечьей шкуры. В общем, ничто не предвещало случившегося, когда я приступил к очередному эксперименту по ментальному управлению временем. — Он радостно улыбался им, жестикулируя обеими руками. — И вот, к моему великому удивлению, я переместился! Мне, конечно, повезло больше, чем вам обоим: я захватил с собой большой запас серебряных и медных монет. Я переместился в южную, не так плотно заселенную часть острова. Я знал, что окажусь на Серифосе, поскольку использовал для перемещения во времени фрагмент стихотворения Пиндара, описывающий возвращение на этот остров Персея с головой побежденной горгоны. Благодаря неплохому знанию людей и эпохи мне удалось заработать здесь репутацию мудрого чародея. Для книжного червя, который большую часть жизни провел вдали от шумной цивилизации, я устроился очень даже неплохо: у меня есть собственный дом и хороший кусок плодородной земли. По меркам здешнего общества я, можно сказать, зажиточный человек. Но главная награда мне — непосредственно, можно сказать, на месте, наблюдения за периодом истории, который всегда меня интересовал. Я бы классифицировал его где-то между концом микенского периода и началом ахейской эры. Приблизительно тысяча четырехсотый год до нашей эры. Совершенно замечательное время, когда расцветали суеверия, а религия — заметьте, игравшая очень важную роль и до, и после этого периода — сошла почти на нет. Есть ученые, утверждающие, что…

— Прошу прощения, сэр, — перебил его Перси. — Но как мы сумели последовать за вами?

— Я полагаю, ответ совершенно очевиден. Пергамент с написанным на нем переводом стихотворения, использовавшегося мною для фокусировки, остался в квартире. А вместе с ним и моя субъективная аура. И, судя по всему, в результате моих манипуляций образовалось то, что я называю «психохронологической брешью», в которую провалился я. Вам, молодые люди, не повезло: вы прочитали в этих обстоятельствах отрывок стихотворения, в результате чего последовали за мной. Ну, и попали примерно в то же место. Легкий разброс объясняется индивидуальными обстоятельствами в момент попадания в психохронологическую брешь. Мне кажется, больше квартира никому не угрожает: ведь в момент попадания сюда Перси держал пергамент в руке и выбросил его в Эгейское море.

— Значит, вот мы где, — вздохнул Перси. — В мире древнегреческих мифов.

Профессор Грей сочувственно покачал головой.

— Боюсь вас огорчить, но это определенно не так. Такого места никогда не существовало! Этот мир существует исключительно в человеческом воображении. Вы находитесь в эпохе, породившей греческую мифологию. Подлинные события этого времени станут религией и мифами следующего. Я не могу определенно сказать, какую именно форму они примут, поскольку это не наш мир и не наша Вселенная.

— Э… что именно вы хотите этим сказать? — Перси вдруг охватило состояние, весьма близкое к панике.

— Я хочу сказать, что вы находитесь не в прошлом. Вы находитесь в будущем — в миллионах, миллиардах лет от вашего времени. Это эпоха формирования античных мифов на другой Земле, в пространственно-временном континууме, возникшем уже после того, как наш состарился и погиб. Очень многие здешние события аналогичны тому, что происходило и у нас, но, поскольку это все-таки не та же самая Земля, имеются и различия, и их становится все больше.

— В бу…будущем? — Энн тряхнула головой, словно пытаясь очистить ее от налипшей паутины. — Другой пространственно-временной кон… тинуум?

— Неужели это так трудно понять? Путешествовать по времени в прошлое нельзя — только вперед. Прошлое, раз умерши, навсегда останется мертвым; только будущее будет продолжаться до бесконечности. Я похоронил себя вот в этом конкретном периоде времени. Но раз он уже случился в прошлом и больше не повторится, значит, я материализовался в параллельном периоде параллельной Вселенной. Древний философ Анаксимандр Милетский одним из первых обсуждал вероятность существования Бесконечной Неопределенности, из которой произошло все бытие, от изначальных атомов и до планетных систем, супергалактик и даже потоков времени. Здесь, говорил Анаксимандр, рождается и умирает все сущее, и, умирая, оно возвращается к тому, из чего родилось. А из этого следует, что в разных пространственно-временных континуумах существовали задолго до нашей другие Земли, но помимо этого будут существовать в будущем и еще другие.

— И на каждой из них, — медленно пробормотал Перси, осознавая сказанное, — найдется свой Персей.

— Именно так! — расплылся в улыбке профессор Грей. — Если не считать того, что каждый из них совершенно не обязательно будет поступать одинаково. Впрочем, хватит с нас метафизики! Вы, молодые люди, наверняка устали; давайте-ка я устрою вас на ночлег. Подготовку к операции начнете завтра, а значит — Перси, к вам это относится в первую очередь, — вам нужно хорошо выспаться.

Энн он отвел в маленькую спаленку на чердаке, которую она — с учетом предыдущих мест обитания — нашла восхитительной. Сам же профессор вместе с Перси устроился внизу, у очага, на мягких шкурах.

— Послушайте, профессор, — поинтересовался Перси, когда тот загасил лампаду. — Но если это не настоящий мифологический мир, значит, все эти очаровашки — не боги и не монстры. Однако я видел настоящее чудовище там, на арене… хотелось бы мне забыть его и никогда больше не вспоминать. Ну, и видел я там и другие штуки, объяснить которых еще труднее.

— Разумеется, мой мальчик, разумеется. И если это существо… кстати, оно называется Сцилла — поймало бы вас… В общем, они совершенно реальны, но попали сюда из совсем другой Вселенной.

— Как так?

— Имеется множество Вселенных, идентичных нашей и существующих параллельно ей. Во многих из них имеются планеты земного типа и звезды, аналогичные Солнцу, и расположены они примерно так же, как у нас. Похоже на то, что отделяющая эти Вселенные друг от друга межпространственная ткань поначалу относительно непрочна, но по мере их взросления крепнет. Вероятно, было время, когда перемещения отдельных индивидуумов с «Земель» одной Вселенной на аналогичные планеты других являлись довольно частым явлением. Сейчас же, когда межпространственная ткань загустела и отвердела, этот поток путешественников превратился в тонкую струйку. А еще спустя совсем немного времени он и вовсе сойдет на нет, и все, что с нами останется, — это воспоминания о невероятных неземных созданиях, которые будут порождать прекрасные мифы и причудливые суеверия.

Перси хмыкнул, переваривая эту новую дозу информации.

— Тогда выходит, боги вовсе не боги? Скорее, как я слышал от одного из тех, кто меня поймал, «олимпийские чудища»?

— Ну, можно сказать и так. В том смысле, что они по сути своей не люди, а существа, явившиеся из другого мира, их можно назвать и чудовищами. Но, Перси, они так похожи на нас! Конечно, на данный момент они обладают по сравнению с нашей расой гораздо более продвинутыми технологиями и науками. Но логика их не так ужасна, как у многих других, — взять хотя бы породу горгон. Они гуманоиды, а следовательно, попали сюда из мира, законы природы которого очень похожи на наши, и они весьма заинтересованы в том, чтобы поднять здешних людей до своего уровня. Здесь их тоже зовут олимпийцами, потому что — как и в нашем мире — они приземлились и поселились на горе Олимп в Северной Фессалии. Тому из них, который зовет себя Гермесом, я многим обязан: без его помощи у меня не было бы и трети нынешних богатства и знаний. Он отыскал меня вскоре после моего появления и сам предложил, даже почти настоял на множестве полезных услуг. Признаюсь, поначалу я испытывал к нему примерно то же недоверие, что и вы сейчас. Не возражайте: я же вижу! Но поверьте, оно очень скоро исчезло, не устояв перед его необычайной дружелюбностью! Совершенно не понимаю, почему в земных мифах он выступает этаким двуличным мошенником! Но, конечно же, вполне возможно, что мифы этого мира будут сильно отличаться от наших. — Он печально покачал головой, словно пытаясь представить себе те легенды, с которыми придется иметь дело профессорам античной мифологии далекого будущего.

— В сравнении с ними раса горгон выглядит куда менее привлекательно, правда? И если мне придется отправиться сразиться с ними в… в…

— На Крит. Их штаб-квартира расположена на острове Крит.

— Ага. Вы мне хоть приблизительно можете описать, на что они похожи?

Профессор Грей уселся, уперев подбородок в сложенные кулачки.

— Попробую, только прошу вас, не забывайте, что все мои познания — это изыскания в области археологии, антропологии, а еще то, что я узнал уже здесь от Гермеса. Почти все наиболее отвратительные монстры, по его словам, относятся к расе говорящих горгон, которых можно в целом охарактеризовать как рептилий. Родом горгоны из Вселенной или нескольких вселенных, столь далеких от нашей во всем, включая биологические законы, что это просто не поддается воображению. Ну, например, их предводительница обладает человеческим телом и головой, на которой растут волосы в виде извивающихся змей. Что в общем-то соответствует ее описанию практически во всех известных нам текстах.

— Единственное, что меня беспокоит, — продолжал он, и лицо его вдруг болезненно сморщилась, — это несомненная связь между Медузой и культом Матери-Змеи, или Праматери всего сущего, получившим распространение на древнем, матриархальном Крите. Вообще-то во времена расцвета микенской культуры — ну, непосредственно перед тем периодом, в котором мы находимся, — культ Тройной Богини, как ее тогда называли, получил широкое распространение по всему Средиземноморью, а ее жрицы не только играли важнейшую роль в обществе, но и контролировали все сельскохозяйственное и ремесленное производство. Согласно историческим хроникам нашего мира, эта религия исчезла разом, совершенно неожиданно, сменившись олимпийским пантеоном. И все же здесь, в параллельной истории, всего за два столетия до героев Гомера, я не вижу признаков ни той, ни другой религии. Очень, очень странно. Возможно, им еще предстоит развиться, хотя я дорого дал бы за то, чтобы увидеть, как обстоят дела там, на Крите. Гермес говорил, с тех пор, как там воцарились горгоны, посещать остров стало слишком опасно. И все же…

Ну, и вопрос с формой рептилии. У большинства древнейших народов змей являлся символом мудрости и плодородия. Вплоть до появления нашей Библии ему почти никогда не приписывали отрицательной роли, да и в ней он выводится исключительно хитрым и ловким, только к людям относится уже не слишком по-дружески. Не исключено, что…

На этом месте Перси, утомленный двумя первыми днями пребывания в архаичной Греции, не выдержал и уснул. Ему снилось, что он вернулся в родное, привычное время, где хитрый, языкастый бизнесмен по имени Люцифер Вельзевул Гермес уговорил его приобрести дорогущий ресторан, клиентура которого состояла исключительно из змей, готовых спутать его, Перси, с предметом меню. Когда же он осмелился предложить одной из таких змей расплатиться по счету, та бросилась на него, разинув полную отравленных зубов пасть. В общем, проснулся он в неважном настроении и пребывал в нем даже несмотря на то, что Энн приготовила вкуснющий завтрак из местных хлеба, сыра и пяти яиц (похоже, пяти разных видов птиц). Профессор Грей нашел для них обоих более чем приличную одежду. Однако все это как-то бледнело перед тем фактом, что — кем бы там ни оказалась эта их Медуза, каким бы опасным ни был весь род горгон — именно ему, Перси Сэктристу Сею, предстояло избавить мир от ее присутствия, а также, вполне вероятно, и от своего собственного.

— Есть люди, — мрачно сообщил он Энн, — наделенные особыми талантами. У меня только один: оказываться в дураках. Зато уж по этой части мне нет равных; таких абсолютных, законченных лохов свет еще не видывал. Тут я, можно сказать, просто гений.

— Ваша проблема… — Энн внимательно посмотрела на него поверх исключительно искусно вылепленного кувшина для воды. — В том, что вы слишком много копаетесь в себе.

— Ну… да… Еще бы у меня были другие поводы для размышления.

Тут беседу их прервал профессор Грей, пригласивший Перси испытать оружие, которое принес ему Персей для поединка с горгоной. Перси неохотно вышел из дома; солнце только вставало еще над морем.

— Вот это — шапка-невидимка, — объявил профессор, вручая ему набор причудливо искривленных металлических пластинок, образующих нечто вроде корявого полушария, из которого там и здесь торчали проволочки и какие-то радиодетали. — Выключатель — вот здесь, под козырьком… только вам придется упражняться с ней очень осторожно: Гермес сказал, батареи почти разряжены, и возможности зарядить их в ближайшее время не представится. И не смотрите на меня так, Перси: эта штуковина действительно работает! Я же говорил, их наука значительно опережает нашу. — Он полез в большую корзину и извлек из нее нечто, напоминающее черный спальный мешок на молнии, только вместо молнии виднелась тонкая, едва заметная линия; а еще эта штука, судя по наличию длинного ремня, вешалась на плечо. Профессор Грей потыкал в линию-застежку пальцем.

— Это кибисис — емкость, в которую вам нужно поместить голову горгоны после того, как вы ее отрубите. Возможно, это самое важное — ну, если не считать сапог — приспособление, которое вам дают. Видите ли, если верить легенде, взгляд даже отрубленной головы Медузы способен обращать людей в камень. Так или иначе, Гермес утверждает, что даже отдельно взятая голова ее все еще способна открывать любой закрытый контейнер — кроме этого, открывающегося только снаружи. Вы должны положить ее голову в кибисис и, не вынимая, передать Гермесу. А теперь главное: каким образом вы отрубите ей голову? Так вот, для этой цели у вас будет меч, знаменитый гарп.

Профессор, как не без раздражения заметил Перси, говорил покровительственным тоном тренера или, хуже того, менеджера, объясняющего юному претенденту на чемпионское звание преимущества нового оборонительного приема.

— А ведь это, наверное, круто — а, профессор? Возможность отметиться в истории — той, о которой вы читали лекции?

— Отметиться? Но я и так уже попал в легенду! Профессор Грей такая же часть древнего мифа, как Перси Эс. Сей — Персей или Энн Драммонд — Андромеда. Гесиод описывает сестер Грай, седых с самого рождения, которым принадлежала честь экипировать Персея к походу на Медузу. Ну, конечно, меня не несколько, и пола я никак не женского, но даже так не слишком отличаюсь от легенды. Как, например, и ваше с Энн спасение от Сциллы (которая в классической мифологии является монстром морских штормов и кораблекрушений) вполне согласуется с исходным мифом, согласно которому Персей спасает Андромеду… правда, уже после того, как убил горгону. То, что вы прибыли на Серифос в ванне и взрослым, расходится, конечно, с версией Ферисидия, согласно которой несовершеннолетний Персей, прибывший по морю в сундуке вместе со своей матерью, Данаей, был спасен из волн рыбаком Диктисом, братом царя Полидекта. И все же выловил вас из моря именно Диктис… Видите ли, здесь все так: в чем-то сходится с легендой, в чем-то слегка отличается. Интересная вообще штука — эти мифы, — профессор задумчиво покачал головой. — В каждом из них имеет место доля истины; проблема в том, как ее найти и распознать. В нашем случае это может означать, что в аналогичной истории, происходившей в нашем мире, тоже присутствовал профессор Грей, только его имя, пол и… скажем так, количество по мере количества пересказов исказились. А может, суть в том, что в каждом из множества пространственно-временных континуумах миф повторяется — с небольшими местными отличиями, но идентично по основным показателям.

— Вы хотите сказать, — нахмурился Перси, поскольку пришедшая ему в голову мысль страшно ему не нравилась, — что на этот раз — в отличие от всех остальных — может победить не Персей, а горгона?

Профессор Грей радостно закивал в ответ.

— Вот видите! Вы тоже понимаете мою теорию! Такой поворот возможен всегда — точно так же, как стало возможным то, что вы не настоящий Персей… не более, чем я — сестра… Сестры Грайи! Это же, черт возьми, просто восхитительно!

Его ученик улыбнулся, точнее, попытался это сделать. Уголки его рта упорно отказывались подниматься вверх, так что улыбка вышла так себе.

— Да, — согласился он. — Теперь вижу.

— Вот. Попробуйте этот меч. — Выпучив глаза от натуги, профессор двумя руками протянул ему здоровенную металлическую штуковину. Перси взял ее и ухитрился положить на землю, не выронив.

— Только не говорите мне, что я должен фехтовать этой кувалдой!

— О, вы привыкнете, обязательно привыкнете! Обратите внимание, он выкован из железа, не из бронзы! Для Персея ничего не жалко!

— Вот спасибо!

— Конечно, на более поздних, краснофигурных вазах этот меч изображен в виде сабли. — Профессор снова углубился в свою любимую археологию. — Однако же на более ранних, чернофигурных, он прямой, очень похожий на вот этот. Да он и не может быть другим: ведь именно таким его принес Гермес, когда Персей прибыл на остров.

— Кстати, о прибытии, — сообщила появившаяся в дверях Энн. — Рейс восемь сорок пять заходит на посадку на полосу номер один. Вам бы лучше отойти.

Они подняли взгляд и увидели, как пикирует с небес — несколько быстрее обычного — Гермес. На поясе у того болталась какая-то бесформенная сумка. Едва коснувшись земли, он поспешил к ним.

— Ну что, он готов? Надеюсь, он успел поупражняться с этим оружием?

— Ну, честно говоря… — Профессор почесал переносицу. — Он только начал с ним знакомиться. Вы чересчур спешите, Гермес; не забывайте: эти двое попали сюда всего лишь вчера.

Златокожий юнец нехотя кивнул, потом нагнулся и расстегнул свою сумку.

— Да знаю, знаю. Просто со вчерашнего дня многое изменилось, увы. Горгоны предпримут попытку захвата в ближайшие двадцать четыре часа. Это означает, что Медузу надо убить не позже полуночи.

— Но я не могу! — возопил Перси. — Не можете же вы вытащить человека из нормального, уютного мира и заставить… заставить…

— Насколько я помню, — холодно заметил Гермес, доставая из сумки пару странного вида металлических сапог, — я помог вам избежать нескольких в высшей степени неприятных ситуаций. Вряд ли вам было слишком уютно в той подземной темнице… я уже не говорю о том, как вам пришлось бы в том котле, который я уничтожил. Ну и в том, что касается встречи на арене…

— Перси лишь хотел сказать, — вмешался в их диалог профессор Грей, — что он только-только начал адаптироваться к ситуации — в психологическом плане. Да и в физическом тоже: смотрите, он этот меч едва поднять может.

— Я позабочусь об этих проблемах, — пообещал посланец. — Вот ваши сапоги. Если ударить их каблуками друг о друга — вот так, — ваша подвижность возрастет примерно в двадцать раз. Обуйтесь в них и выпейте вот это.

Поколебавшись, Перси натянул на ноги сапоги, которые должны были ускорить его в двадцать раз. Земля под подошвами отдавалась какой-то странной, не слишком чтобы приятной вибрацией. Еще менее охотно он сделал несколько глотков из длинной цилиндрической фляжки, которую сунул ему в руки златокожий. Неизвестная жидкость вызвала в желудке такую реакцию, что Перси едва не сложился пополам.

— Тьфу! Это что, эликсир силы?

Губы посланца скривились в легкой ухмылке.

— Погодите, вы еще увидите, какая это мощная штука. А теперь, Перси, мне хочется, чтобы вы еще раз попробовали поднять этот меч — сами поймете, насколько сильнее вы стали. Я не удивлюсь, если вы сумеете крутить его над головой как сухую тростинку.

Перси с дурацкой улыбочкой нагнулся за мечом. Вольно же Гермесу ободрять его, но он-то знает предел своим силам. А этот меч тяжел, как… как… Меч оказался совсем легким, легким, как перышко. Он помахал им, наслаждаясь ощущением силы в руках и плечах.

— Потрясающе! — выдохнул профессор Грей. — Что это у вас в этой фляжке — уж не легендарный ли нектар, восхитительный напиток богов?

— Можно сказать и так, — неопределенно хмыкнул посланец. — Можно сказать и так. Ладно, Персей, будем считать, вы полностью укомплектованы, и мы можем отправляться.

Все, что произошло после, воспринималось Перси как бы в дымке, и уж последовательность событий и вовсе не отложилась в памяти. В какой-то момент из дома, кажется, вышла Энн и долго, сердито выговаривала что-то профессору, вид у которого сделался изрядно смятенный. Потом она вроде как хотела обнять Перси, но тут его взял за руку Гермес, и они взмыли в небо.

Когда облака остались далеко внизу и они летели куда-то на юг над темно-синим, испещренным белыми барашками волн морем, в голове у Перси немного прояснилось.

— А вот, — поинтересовался он, — скажите, ребята, почему это вы при всех этих ваших фантастических штуковинах не можете справиться с горгоной сами?

— Тут все дело в пророчестве, — процедил Гермес, напряженно вглядываясь вперед. — Легенда о Персее должна быть исполнена любой ценой.

Нельзя сказать, чтобы такой ответ удовлетворил Перси; он даже усомнился, есть ли в нем вообще смысл. Подобно большей части того, что Перси слышал за последние два дня, крошечная толика правды мешалась в нем с огромным количеством какого-то вздора. Он решил, что эти мысли — следствие напитка из фляги. Вот профессор Грей — тот говорил совершенно искренне… правда, очень много. И все же…

— А с чего это вы сказали нам, что вернете нас в наше время? Ведь, если верить профессору, время необратимо?

Златокожий посланец раздраженно тряхнул головой, от чего они едва не перевернулись.

— Послушайте, сейчас не время для мелких разногласий. Вам надо еще выпить. Вот. — Он едва ли не силой сунул горлышко фляги в зубы Перси. В желудке у Перси снова что-то взорвалось — не так сокрушительно, как в первый раз, но все же вполне ощутимо. Он посмотрел на Гермеса взглядом, полным любви и восхищения. Как мог он сомневаться в таком замечательном друге?

— А пока давайте я расскажу, что вам предстоит увидеть, когда вы попадете в покои Медузы, — усыпляюще-ровным голосом продолжал Гермес. — Сама Медуза выглядит как ужасная, ужасная…

Под ними мерно перекатывались, вскипая белыми барашками, волны, над ними безмятежно сияло синее, без единого облачка небо. Перси лениво покачивался в руках монотонно говорившего посланца. Как проста жизнь, думал он, когда тебе говорят, что делать и что из этого выйдет. Все разом показалось ему до невозможности легким. Гермес отнял одну руку, чтобы щелкнуть рычажком своей шапки-невидимки, и Перси поднял взгляд. Мгновением спустя эта же рука повторила операцию уже с его шапкой.

— Вы делаете нас невидимыми, да? — обрадовался собственной сообразительности Перси. — Это что, значит, мы уже прилетели?

— Ну да, да… И шшшш! Потише, пожалуйста!

Перси повернул голову и увидел большой, покрытый пышной зеленью остров.

— А вот скажите, ребята, с чего это вы так расстарались, делая для меня эту шапку и все эти штуки, когда просто могли дать мне один из этих ваших гаджетов — скажем, этот пояс? Тогда я смог бы лететь сюда сам? Ну, то есть, — продолжал он немного заплетающимся языком, — ты ведь занятой человек, Гермес, а? Мне прям стыдно, что я занимаю твое…

— Да заткнитесь же! — в голосе Гермеса слышался неподдельный страх. Взгляд его настороженно метался из стороны в сторону, обшаривая серые, поросшие мохом стены массивных каменных зданий, между которыми они приземлялись. — Мы не дали вам пояса по той же причине, по которой дали вам гарп, а не лучевое ружье. Самим не хватает.

— Са… ик! Самим? — тупо переспросил Перси и почесал затылок, едва не сбив при этом с головы шапку.

— Самим. И потом, уж не думаете ли вы, что мы настолько глупы, что дадим людям наше оружие?

Ноги их коснулись шершавого каменного мощения балкона высоко над улицей. Гермес толкнул его к выступающей каменной пилястре у двери. Перси буквально кожей ощущал напряжение, охватившее посланца, пока тот, прижав его к стене, оглядывался по сторонам в поисках случайных свидетелей. Что там последнее говорил этот золотой тип? Перси пытался вспомнить это, но так и не смог; он надеялся только, что темный туман в голове рассеется, позволив ему снова внятно мыслить. В памяти отложилось только то, что Гермес явно чего-то недоговаривал. В какой-то момент ему даже показалось… что?

— Вам надо сделать еще глоток, прежде чем вы войдете внутрь, — настойчиво шептал тот ему на ухо. Перси пытался возразить, что он и так уже выпил слишком много этого странного зелья, но Гермес снова бесцеремонно сунул флягу ему в зубы. Перси поперхнулся, и большая часть жидкости вылилась ему на грудь, но и внутрь попало достаточно, чтобы перед глазами снова понеслась круговерть облаков.

— Ну, теперь вы знаете все, что вам предстоит сделать. Ее спальня — первая справа по коридору. И даже не пытайтесь думать, Персей, ничего хорошего из этого не выйдет! Все инструкции накрепко вставлены в ваше сознание; вам нужно просто расслабиться и позволить им руководить вашими действиями — тогда все пройдет как по маслу. И помните: неудача исключается! Категорически исключается! Все, идите! — Гермес оторвал его от пилястры и толкнул в дверь. Несколько первых шагов Перси сделал заплетающимися ногами, потом ему удалось более-менее выпрямиться и идти по возможности ровно и бесшумно. Ему очень хотелось вернуться и обсудить со своим провожатым что-то очень важное, но почему-то идти вперед казалось важнее — идти, не убирая руки с рукояти меча, напрягая слух и зрение. Стены коридора сплошь покрывала плотная ткань с таким причудливым рисунком, что глаз отказывался фокусироваться на деталях. Обивка кончилась как раз перед аркой дверного проема, обрамленной двумя колоннами с резным спиральным узором. Он вошел. Еще не успев увидеть спящую фигуру, на голове которой медленно копошился змеиный клубок, он расстегнул кибисис и стукнул подошвами сапог друг о друга, щелкнув спрятанными в них выключателями. Как и обещал Гермес, огромную спальню он пересек почти мгновенно и без усилий. Впрочем, даже на такой невероятной скорости взгляд его успел отметить, что по всем стенам были развешаны закованные в цепи, извивающиеся, стонущие живые люди — не иначе, объекты Медузиных экспериментов. Все обстояло именно так, как нашептал ему на ухо Гермес там, над морем, во время перелета на Крит. Почти механически он отбросил в сторону несколько змей, открывая шею горгоны, в то время как другая рука уже заносила над головой тяжелый меч. Клинок опустился, чудовищно уродливая голова отделилась от тела, и из обрубка шеи ударила струя темной крови. Быстрым движением, которому научил его Гермес, он сунул голову в кибисис, застегнул клапан и повернулся, чтобы бежать, — в точности согласно инструкциям Гермеса. Однако за ту долю секунды, что потребовалось на это, в отмеченной голове мелькнула одна отчаянная мысль, ударившая ему в мозг подобно камню из рогатки, и он едва не затормозил.

Едва, но все же не затормозил. Он бежал, шатаясь от потрясения, — так подействовал на него этот до ужаса знакомый голос в голове. Казалось, будто родная мать со слезами на глазах умоляет его остановиться — вот сейчас, прямо на этом месте, не думая о последствиях. Или будто величайшие умы планеты, собравшись на конгресс, приняли резолюцию, официально требующую от Перси Сэктриста Сея, чтобы он во имя разума остановился, дабы не ввергать человечество в катастрофу. Или будто миллион новорожденных младенцев завизжали хором от невыразимой боли, которую он им причинил. Источник этого голоса смолк, стоило ему застегнуть кибисис, но эхо его продолжало звенеть в голове у Перси.

Гермес выступил из-за дверного косяка, стоило Перси вынырнуть на балкон и щелкнуть каблуками, выключая форсаж. Златокожий посланец протянул руку.

— Отлично. Давайте ее сюда.

Перси начал было поднимать руку с кибисисом, но эхо чужих мыслей в голове заставило его помедлить. Черная сумка на длинном ремне нерешительно закачалась в воздухе. Гермес рассмеялся.

— Уж не хотите ли вы оставить ее себе?

Перси еще не знал, что будет делать в следующий момент. Самому ему наводящая ужас голова определенно не была нужна. И потом, разве не предполагалось с самого начала, что он передаст кибисис Гермесу, сразу как поместит в него страшную ношу, ту самую, ради которой эта емкость и создавалась? Так ведь? Кто-то именно так ему и объяснил, да? Но эта мысль, сверлящая ему мозг…

— Не усложняйте, Перси. Дайте мне сумку, и мы полетим обратно. Вас девушка ждет.

Это все и решило. Перси все еще не мог думать так ясно, как хотелось бы, но память-то никуда не делась. Теперь он понял, кого напоминает ему Гермес с его теперешним поведением: прошлые обиды отложились в памяти слишком крепко, чтобы о них забыть. Гермес вел себя в точности как тот брокер, что буквально навязал ему долю в находящемся в шаге от банкротства ресторане. Точно так же, стоило Перси попытаться расспросить брокера насчет состояния бухгалтерских книг, как тот сунул ему в пальцы ручку-самописку и принялся петь о том, с какой выгодой для себя можно перепродать этот ресторан — и почти сразу же.

— Я, конечно же, не знаю, заинтересованы ли вы в продаже недвижимости так быстро после ее приобретения. Ну, думаю, тут все зависит от возможной прибыли: в случае, если процент окажется достаточно высоким, вы вряд ли будете за нее держаться. Послушайте, мистер Сей, как только мы отсюда выйдем, вам надо познакомиться с мистером Вудвордом. Мистер Вудворд некоторое время всерьез интересовался покупкой этого ресторана, и, скажу вам по секрету, мне кажется, мы могли бы…

В общем, Перси подписал все бумаги, в результате чего сделался собственником заведения, поглощающего средства со скоростью, значительно превышающей ту, с которой посетители поглощали еду.

Помнится, тогда он поклялся, что никогда больше не попадется на такую удочку. Так вот, поведение Гермеса сделалось ему предельно ясным: так ведет себя мошенник, раздраженный нерешительностью того, кого он собрался облапошить.

— Нет, — произнес он. — Отдам, когда мы вернемся. Хочу, чтобы профессор Грей на нее сначала посмотрел.

Он сам не знал, как именно сообразил, что красная трубка, вдруг оказавшаяся в руке у Гермеса, — оружие. Он успел отпрянуть куда-то вбок, а кусок каменной стены в месте, где он только что стоял, буквально испарился. Перси снова щелкнул каблуками и выхватил из ножен гарп. Все с той же безмятежной, белоснежной улыбкой Гермес поправил прицел бластера, но по мере того, как человек-мишень превращался в размытое от скорости пятно, глаза его открывались шире и шире, губы, напротив, сжимались все сильнее, и лицо все явственнее отображало охватывающий его ужас. А когда гарп, наконец, со свистом отсек голову с золотой кожей, та покатилась по полу с выпученными глазами и сжатым в тоненькую линию ртом на лице с точеными аристократическими чертами.

Тяжело дыша, Перси оперся на меч. Второй раз за день! Можно сказать, оптом! Он выключил сапоги. Мало ли, вдруг ему понадобится снова ускориться, а сколько осталось горючего — или чего там у них, — он не знал. Он осторожно отступил от обезглавленного, продолжавшего истекать кровью трупа. Меч сразу сделался ужасно тяжелым, и он с трудом убрал его в ножны. Действие наркотика быстро слабело. Теперь он точно знал, что это наркотик: наведенный Гермесом гипноз тоже проходил. Безмолвный каменный город оставался все тем же. Но того ужаса, который наводил он на Перси всего несколько минут назад, не осталось и следа. Теперь он понимал, что в этом городе тоже живут и занимаются своими повседневными делами люди. Здание, на балконе которого он сейчас стоял, отличалось от остальных. Оно явно принадлежало к какой-то более древней эпохе, да и колонн с резным каменным декором было многовато даже для дворца.

На цыпочках двинулся он назад по коридору. На стенах висели все те же ковры, но теперь он смог разглядеть их как следует. На одном мужчины и женщины танцевали вокруг вытянувшей голову к небу змеи; на другом вспахивал поле огромный ящер, а люди со счастливыми лицами втыкали в борозды саженцы цветов. На последнем гобелене красивая, статная женщина стояла в окружении детей, а две маленькие змейки свивались кольцами вокруг ее обнаженных грудей. У входа в комнату он задержался; он ужасно боялся того, что его подозрения подтвердятся. Черный кибисис в руках слегка дергался, словно то, что лежало внутри, было еще живым. Ну, хоть в этом Гермес ему не соврал.

В конце концов, набравшись духу, он заглянул в спальню. Просторная, почти пустая комната освещалась тремя большими факелами. И никаких прикованных к стенам людей — лишь разноцветные фрески, странно гармонировавшие со странным, нечеловеческим лицом.

Посередине комнаты возвышалось что-то вроде треугольного алтаря. С дальней его стороны стоял на высоком помосте резной деревянный трон. А на троне громоздилось безжизненное, окровавленное, безголовое тело существа, какого Перси никогда еще не доводилось видеть.

Страшная мысль родилась у него в мозгу, и он прижал руку к губам. Это был храм. Но кого — или что — он убил? Голова в сумке снова пошевелилась. Он должен знать! Он рывком открыл кибисис и…

Он мог даже не вынимать голову. Все, чего он не знал до сих пор, явилось ему по мере того, как медленно угасавшее существо в сумке телепатически транслировало ему свою историю — без купюр, без прикрас. И, поняв, во что его втянули, Перси едва не пал на колени.

Давным-давно, задолго до появления людского племени, на Земле жили млекопитающие, от которых оно произошло. А до млекопитающих — рептилии. Всю планету заселяли рептилии, как хищники, так и травоядные, огромные динозавры и крошечные ящерки. Целую эпоху, по сравнению с которой царствование млекопитающих казалось коротким мгновением, Землей владели рептилии в таком разнообразии форм, какое их теплокровным наследникам даже не снилось. И, как этого не могло не случиться, эволюция привела одну из этих форм к разуму. Возникла раса, назвавшая себя горгонами и гордо шествовавшая по планете. Горгоны воздвигали большие города, пленили и приручали лишенных разума динозавров, превратив их в домашнюю скотину, — даже бронтозавров, от поступи которых содрогалась земля. На тех, кого не смогли приручить, они охотились — для развлечения, в точности так же, как это стали делать значительно позже едва-едва спустившиеся с деревьев на землю приматы. И точно так же, отчасти для развлечения, отчасти по убеждению начали они уничтожать друг друга. От войны к войне, от одного сверхоружия к другому продолжали они сражаться. Они даже ухитрились уничтожить континент, на котором появились на свет, родину их наук, искусств и большей части индустрии — они утопили его в морских пучинах, но сами выжили. А потом, наконец, немногочисленные остатки их рода, поселившись на чужих берегах, сумели построить свою жизнь так, чтобы сделать войну между себе подобными невозможной. Последовал короткий период благоденствия и согласия, этакое бабье лето цивилизации — а потом занавес начал опускаться. Один из последних видов оружия повредил генетику горгон, лишив их возможности нормально размножаться. Поначалу лишь небольшая часть потомства начала рождаться уродами, однако число их стремительно возрастало. Тогда почти все усилия цивилизации были брошены на изыскания в области биологии. Они сумели излечивать почти все болезни, которые доставляли им хоть какое-то беспокойство, они продлевали срок своей жизни все дольше и дольше, они познали строение своих тел и умов настолько, что сделались почти богами, пусть и не окончательно бессмертными. И все равно с каждым поколением их становилось все меньше. В конце концов они смирились с надвигающейся гибелью всей их расы и решили обмануть ее, передав свои знания кому-то другому.

Однако найти достойного преемника оказалось не так просто. Сначала они искали его среди рептилий, но оказалось, что лучших из лишенных разума видов они лишили жизненных сил так же серьезно, как и себя самих. Некоторых успехов они добились со змеями и удавами, но, несмотря на определенные признаки разума, ни селекция, ни изощренное воспитание не смогли убедить тех жить в коллективе. Потом горгоны попытали счастья с амфибиями, потом с птицами…

И наконец, после долгих проб и ошибок горгоны остановились на млекопитающих приматах. Здесь — ценой огромных усилий и переживаний, поскольку очень уж оказались эти существа далеки от разумных рептилий, их ждал успех. Медленно, век за веком, возделывали горгоны свою паству, отсеивая одних, ненавязчиво поощряя и просвещая других до тех пор, пока из тех не возникло подобие цивилизации. Еще совсем немного — и горгоны смогли бы обойтись без божественного образа и обучать людей напрямую, как старшие товарищи. Но тут пришли олимпийцы. Как и говорил профессору Грею Гермес, им позволила перейти в этот мир истончившаяся межпространственная ткань. Вот только он не потрудился добавить, что они первые и единственные — ну, если не считать монстров, которых они прихватили с собой — вторглись в эту Вселенную силой. Поначалу они просачивались на Землю почти в каждой точке ее поверхности. Они захватывали, порабощали, убивали и грабили. Но более всего их интересовала Земля. Слишком уж переполненным сделался к этому времени их собственный мир. А защитить от них человечество могла лишь крошечная горстка горгон. Ничего не поделать, древние рептилии откопали в арсеналах свое давно забытое оружие, которое клялись никогда больше не использовать, и вступили в бой ради спасения не себя — ибо этого не позволили бы сделать их убеждения, — но выпестованной ими юной цивилизации. И понемногу, год за годом, на протяжении которых жидкий огонь испепелял одни континенты, а потоп заливал другие, захватчиков вытесняли из этого мира, а порталы между вселенными один за другим задраивались. Потери, понесенные горгонами, были сравнительно невелики — но абсолютно фатальны с учетом их численности. В живых осталось только три горгоны женского пола — все смертельно раненные — и двое жестоко покалеченных мужского. Последние протянули еще столетие, так и не сумев произвести потомства. Все, что оставалось троим оставшимся разумным рептилиям, — это сосредоточить все свои усилия на небольшом клочке Средиземноморья, дабы снабдить ускоренным курсом подготовки хотя бы небольшую часть человеческой расы. А затем, примерно пятьсот лет назад пришельцы объявились снова. Это оказалась небольшая группа, в результате победы горгон отрезанная от своего мира; они сумели просочиться на гору Олимп и обосноваться там. Затем, набравшись сил, они нанесли удар: всего за одну жуткую ночь они практически вырезали столицу Крита, город Кносс. Почти обессилевшим горгонам ничего не оставалось, как снова выйти на бой. Они очистили от олимпийцев остров, лишив тех на некоторое время способности сражаться, но и у них самих не осталось уже сил окончательно стереть златокожих пришельцев с лица земли. Тех осталась маленькая горстка, да и оставшиеся, подобно защитникам человечества, лишились способности к воспроизводству, и число их продолжало уменьшаться. Однако даже это стоило землянам уничтожения практически всех крупных городов Крита, а сестры Медузы, Сфено и Эвриала, погибли в боях. Напрягая последние силы, взялась Медуза за две почти невозможные задачи: передать людям столько знаний горгон, сколько это было возможно, и возродить хотя бы часть древнего оружия, чтобы не дать олимпийцам вновь прорвать межпространственную ткань и восстановить контакт с родной Вселенной.

И если с самим оружием особых проблем не возникло, сложности ожидали Медузу с его применением. Увы, вся предшествующая педагогическая деятельность ее начисто отрицала войну и оружие. В результате жители Крита, будучи просвещенными и мало в чем уступавшие людям двадцать первого века, оказались начисто лишены воинственности. Медузе пришлось разослать своих жриц по окрестным землям в поисках людей, достаточно цивилизованных, но не утративших способность биться, а главное — таких, чтобы их можно было поднять на последнее сражение с олимпийцами.

Сама мысль заставить людей воевать — пусть ради своего же блага — представлялась горгоне кощунством. Но ее опередили. Должно быть, олимпийцам удалось получить какое-то известие из своего мира, и они решили, что, действуя с обеих сторон барьера, им удастся снова отворить портал. Возможно, это был их последний шанс — не исключено, что цивилизация в той, другой Вселенной, подобно горгонам вырождалась в результате долгих войн — так или иначе, олимпийцы решили любой ценой избавиться от последней из древних рептилий, чтобы никто больше не смог помешать их усилиям. Впрочем, они понимали, что слишком слабы для того, чтобы нападать открыто, поэтому у них и родилась идея использовать для этого ничего не подозревавшего Перси. Возможно, предположила голова, они внедрили к людям своего разведчика, который собрал крохи информации — то, что некогда могла поведать людям сама Медуза в виде мифа, — и решили превратить этот миф в реальность. И в этом смысле появление юноши из другой пространственно-временной вселенной оказалось как нельзя кстати, ибо никого из местных людей невозможно было заставить напасть на горгону ни за какие коврижки.

А когда Перси узнал, почему для покушения требовался именно человек, у него буквально подкосились ноги.

— Ибо, сын мой, ни одна горгона не может причинить вред человеческому существу, не совершив при этом немедленного самоубийства. Для нее это все равно что матери убить своего новорожденного младенца. И я не смогла убить тебя, даже когда меч опускался на мою шею.

— Послушайте, — лихорадочно зашептал Перси умирающей голове. — Может, вам и не хочется поднимать здешних людей на спасение своего мира, но у меня-то нет таких предубеждений. Меня и так уже много раз заставляли делать то, чего мне совершенно не хотелось! Так вот, знаю я место, где живут самые что есть воинственные типы, — и я знаю, как завербовать их в передовой отряд. Должен же я сделать все, что в моих силах, чтобы исправить все то зло, что совершил!

Медуза задумалась. Он ощущал, как тают ее силы, как покидает ее жизнь.

— Да, — коснулась его сознания слабеющая мысль. — Да, это может спасти планету. Надо попробовать. Позови Афину, о юноша. Позови своим голосом.

Мгновение он колебался. Обидно выйдет, если это еще одна ловушка. Он облизнул пересохшие губы и решился.

— Афина! — позвал он. Почти мгновенно в дверях показалась пожилая жрица. При виде жуткого зрелища она потрясенно закрыла рот рукой, но, повинуясь телепатическому приказу Медузы, сдержала готовый сорваться крик.

— Не время горевать или негодовать. Оплакать меня можно будет и позже, в должном порядке. А пока олимпийцы собираются прорвать барьер между мирами. Если им это удастся, вас уже никто не защитит, ибо никого из моей расы уже не будет. Им нужно помешать! Все остальное должно быть подчинено этой необходимости. А посему ступай и собери всех сестер да приготовь все, что я запасла на такой случай. И быстро, Афина, быстро!

Жрица поклонилась и бросилась обратно в коридор, на ходу созывая подчиненных.

— Что ты намерен делать? — коснулась его сознания мысль. Перси объяснил. Голова помолчала. — Что ж, пусть будет так. Но помни, сын мой, что бы ни случилось, я не могу причинить вред человеку!

Афина вернулась с дюжиной потрясенных, перепуганных юных жриц; впрочем, она настолько их вышколила, что даже при мысли о жутком содержимом кибисиса те разве что прикусывали губы. Однако даже так Перси чувствовал себя ужасно. Ведь он только что убил не просто их божество, но мудрую учительницу и дорогую подругу. А все почему? Только потому, что он простофиля. Ну что ж, он еще отплатит за это, поклялся он себе. Он знал, что поставлено на карту, — но теперь будет действовать на основании того, что знает, а не по чужой подсказке.

Жрицы заняли места на чем-то вроде металлических ковров, нагруженных блестящими штуковинами, на первый взгляд напоминавшими копья и боевые топоры, но Перси-то понимал, что это только видимость, рассчитанная на людей того времени. Афина дала ему знак, и он взошел на ее ковер. Жрица повернула колесико на маленьком пульте, ковер взмыл вверх и повис в воздухе перед балконом.

— Остров Серифос, — произнес Перси в ответ на вопросительный взгляд Афины, и ковер устремился вперед. Оглянувшись, Перси увидел строй летящих жриц. Ковры неслись над волнами заметно быстрее, чем они с Гермесом по дороге сюда. Что за знания он погубил, сокрушенно думал Перси. Все, накопленное за тысячелетия, — все пошло прахом из-за болвана по имени Перси Сэктрист Сей, поверившего хитроумному гаду и… Неужели, подумал он, и в нашей Вселенной это произошло в точности так же? Что ж, теперь этого уже не узнать. Зато сейчас он действовал абсолютно не по легенде — по крайней мере не по той, которую упоминал профессор Грей. Так что ждать можно чего угодно.

Они приземлились прямо на главной площади — Перси решил, что так будет эффектнее. Не дожидаясь, пока потрясенные горожане закроют рты, он решительно ворвался в дворец; Афина следовала за ним, не отставая.

— Да, кстати, — негромко пробормотал он, обращаясь к черной сумке. — Меч становится все тяжелее. Вряд ли у меня получится вступить к царю со всем положенным достоинством. Не могли бы вы поделать с этим что-нибудь… ну там, гипноз…

Грохоча сапогами-скороходами, он вошел в тронный зал и остановился у колонны, к которой его, пленного, привязывали всего позавчера. Царь Полидект обедал. При появлении Перси он встал из-за стола и вытер губы волосами ближней девицы.

— Добро пожаловать домой, Персей! — возгласил он со слегка наигранным энтузиазмом. — Добро пожаловать! Мы ждали твоего возвращения!

— Да неужели?

— А как же, мой мальчик? С самого того трагического недоразумения в театре мы наверняка знали, что ты и есть настоящий Персей! И я жестоко покарал смотрителя зверинца за его преступную халатность, клянусь тебе! Еще бы: ведь ему полагалось вывести на арену сотню прекрасных девственниц, дабы они осыпали тебя цветами, а он зачем-то выпустил на вас Сциллу. Ума не приложу, как он только мог так…

— Не трудитесь. Я к вам по делу. Соберите всех, кого сможете, и побыстрее.

Полидект оживленно закивал и замахал руками на Диктиса. Брат послушно сорвался с места и выбежал из зала, а царь тем временем, опасливо косясь на черную сумку на плече у Перси, снова обратился к нему:

— Кстати, не хочешь ли ты поздороваться с родной матерью?

Перси даже отступил на шаг от неожиданности.

— Ма… матерью?

— Ну да, она прибыла только сегодня утром. Стоило ей сказать нам, как ее зовут, и мы поняли, как полно исполняется предсказание. Мы как можем поддерживаем ее в добром настроении, хотя не могу не признать, это обходится немного… ну… немного дороговато. — Он махнул рукой куда-то в середину огромного стола. Перси посмотрел, охнул и невольно рассмеялся. Там, в своем безразмерном платье в цветочек, восседала миссис Даннер, нежно обхватив руками огромный мех с вином.

— Бедная малышка Мэрибелл Даннер, — нараспев причитала она в перерывы между глотками. — Экое слабое у них здесь пойло, младенца и то не проберет… И ведь они его еще водой разводят!

Выходит, исполнилась и эта часть легенды! Если не Даная, то хотя бы Даннер тоже объявилась здесь в дополнение к нему. И что из того, что она вовсе не приходилась ему матерью? Кому-нибудь она наверняка приходится, так ведь? Похоже, если кому-то суждено исполнять начертанное легендой, он провалится сюда, с пергаментом или без. По правде говоря, ему очень хотелось расспросить мисс Даннер насчет обстоятельств ее перемещения… это могло бы ему даже пригодиться, но пока…

— Позаботьтесь о ней как следует, ребята, — приказал он. — Эй, Диктис!

— Да, сэр? — с готовностью откликнулся царский брат, который к этому времени вернулся уже в тронный зал в сопровождении большей части совершенно сбитого с толку местного населения. Надо сказать, он тоже косился на кибисис: похоже, все тут очень неплохо знали эти конкретные подробности мифа. — Чем могу услужить? Что угодно, только попроси!

— Где-то на южной оконечности острова, — сказал ему Перси, — найдите старика и девушку, спасшуюся с арены вместе со мной. Проследите, чтобы с ними ничего не случилось и чтобы они ни в чем не нуждались до моего возвращения. Сделаете что-нибудь не так — и пожалеете. Ясно?

— Уже спешу, — заверил его Диктис. — Эй, Менон, Бупалус, Патаикон! Со мной, живо! Окажем услугу герою, которым восхищаемся все!

Перси ухмыльнулся при виде того, как трое здоровяков, отчаянно кланяясь, следом за Диктисом выскочили из зала. Приятно все-таки, когда тебя не считают лохом. Однако дело прежде всего — напомнили ему скорбные лица жриц за его спиной.

— Полидект, — возгласил он. — У вас на Серифосе еще ни разу не случалось призыва на военную службу? Самое время исправить эту недоработку! Я собираюсь напасть на олимпийцев, и мне нужно полсотни ваших лучших воинов.

Царь взмахом руки заставил замолчать толпу подданных и немного неуверенно повернулся обратно к Перси.

— Это… Народ-то у нас тихий, мы не любим встревать в чужие разборки. Вот потому меня и зовут…

— Знаю, знаю, — перебил его Перси. — Но это очень важно. Мне очень, ОЧЕНЬ нужны эти полсотни людей. Мы дадим им такое оружие, какое им даже не снилось, и научим им пользоваться. Кстати, вот возможность подсократить тот избыток народонаселения, о котором вы так любите поговорить. И я сказал уже, это очень важно для меня лично. — Он осторожно похлопал рукой по кибисису.

— А, ну, раз так, — нехотя согласился Полидект. — Раз это так важно… Ну, тогда, конечно. Эй, начальник стражи! А ну-ка, пришли сюда всех двадцать восемь воинов, десяток полицейских и… еще дюжину граждан из резерва — я передаю их под начало нашего возлюбленного героя. И если кто заартачится, скажи ему, пусть выбирает между этим и перспективой быть приготовленным на медленном огне.

— Я вижу, вы починили котел, — заметил Перси. Царь печально покачал головой.

— Эх, нет. Он потерян безвозвратно, и мало-мальски достойной замены ему нам не найти. Но мы экспериментируем с жаркой на углях. Пока это, конечно, не совсем то, но мы не теряем надежды.

Перси вышел на площадь, где его уже ждали полсотни поспешно собранных бойцов. Жрицы разбили их на маленькие группы и принялись объяснять правила пользования незнакомым оружием. Вид новобранцы имели слегка оглушенный, да и то, что учиться чисто мужскому военному делу пришлось у женщин, тоже поначалу не добавляло им энтузиазма. Однако присутствие «героя» и спокойный, профессиональный подход к делу у жриц оказали свое воздействие.

Голова Медузы пошевелилась в расстегнутом кибисисе.

— Сын мой, поспеши. Мой срок подходит к концу.

— Еще одно, последнее дело, — заверил ее Перси и вернулся к дворцовым дверям, где стоял, обгладывая сочащуюся жиром баранью ногу, Полидект. Судя по его виду, зрелище военной подготовки вызывало у царя живейший интерес. Смотрите, я свой долг исполнил, так и говорила вся его поза. Я отдал весь цвет моего народа, лучшее, что имел. Можно ли требовать от меня большей жертвы? Перси перевел взгляд с царя на рыдающих женщин, не успевших даже толком попрощаться с мужьями и сыновьями, на нервных мужчин, неожиданно узнавших, что идут на войну с олимпийцами, потом снова повернулся к жующему монарху.

— Вам не сказали еще одного, — объявил он. — Царь Полидект добровольно вызвался вести свое войско на бой. Царь Полидект не боится олимпийцев — тем более что в руках у него наше оружие. Царь Полидект говорит: «Гром и молния, полный вперед!»

— Ч-что, я? — недожеванный кусок баранины упал на землю, но шлепка от его падения никто не услышал, такой рев восторга вырвался у подданных.

— Это обязательно, — сообщил ему Перси, ухватил его под локоть (как бы невзначай поглаживая другой рукой черную сумку) и легонько подтолкнул на ковер, управлявшийся Афиной. — Вот почему, — продолжил он во весь голос, — вас зовут Полидект Отважный!

Они взлетели под восторженные крики толпы. Когда они достигли побережья Пелопоннеса, Афина сунула в руки правителю Серифоса копье.

— Прицеливаться надо сквозь вот эти дырочки, ясно? Как только в них покажется цель — ну, например, вон тот камень, — нужно нажать на вот эту кнопочку. А потом остается только бросить копье, и оно не промахнется.

— Я старый человек, — ныл Полидект. — Старый, слабый, беззубый. Жизнь моя на закате, мне бы только греться у огня, а все эти войнушки — пусть ими молодые занимаются. Эх, молодость, молодость…

— Так мы даем вам шанс в эту молодость вернуться, — утешил его Перси. — И на вашем месте я бы послушал, что вам говорит эта леди, — ведь приземлимся мы с ходу в бой. И отступать нам будет некуда!

Они миновали две высоких вершины.

— Гора Пелион, — кивнула в сторону первой Афина. — А это Осса. Следующий Олимп.

— Сын мой, — донеслась до Перси мысль из сумки. — Я умираю. Возьми меня за волосы ниже затылка и держи перед собой, когда пойдешь в атаку. И если вас будут одолевать, брось меня в гущу врага. Но поспеши! Я уже ощущаю, как рвется преграда между мирами! Если враги прорвутся с той стороны, их уже не остановить. И помни о своей силе! Сейчас ты сильнее, чем был на балконе Нового Кносса! Ощути эту силу, сын мой, позволь ей свободно струиться по всему твоему телу, поверь в свое могущество!

И когда ковры нырнули к третьей, самой большой горе и заложили вираж вокруг вершины, Перси ощутил, как бурлит сила в его мускулах. Он снова не испытывал никаких трудностей, держа в руках гарп! Его тревожило только то, что все его оружие дали ему олимпийцы. Может, они и защищаться от него умеют? Поэтому, увидев группу златокожих людей, взлетавших вверх вдоль склона горы им навстречу, он взял копье из арсенала Афины, прицелился в гущу олимпийцев и нажал на кнопку. Копье с жужжанием вырвалось из его рук и, устремившись вниз, нанизало на себя сразу трех олимпийцев, отчего сделалось похожим на шампур с шашлыком. За спиной у него послышалось такое же жужжание — это метнул свое копье Полидект. Царю повезло еще больше: он уложил этим броском четверых пришельцев. Теперь, в пылу сражения, Полидект забыл про свое нытье и думал только о том, как бы ему укокошить побольше врагов, — в общем, вел себя так, как и положено монарху-варвару. С одного из ковров метнулся вниз язык пламени — это кто-то привел в действие другой тип оружия. Огонь поглотил целую группу олимпийцев; остальные развернулись и ринулись вниз — искать спасения внутри горы. Теперь преимущество было на их стороне. Длинный луч багрового света, вырвавшись из бластера, пронзил один из ковров, и тот взорвался. Та же судьба постигла еще один ковер. Афина подняла ковер выше, вне пределов досягаемости бластеров.

— Так не пойдет, — бросил Полидект тоном, каким бы делился с Перси опытом последних пяти военных кампаний. — Они будут высовываться по одному и сожгут нас всех. Как ни хороша эта штуковина, на которой мы летим, нам все равно придется спускаться, чтобы выкурить их из пещеры.

Перси кивнул и дал знак Афине. Та взмахом руки над головой отдала команду другим жрицам и закрутила колесико управления. Цепочка ковров заложила боевой разворот и устремилась вниз.

— А теперь вынь меня, сын мой, — скомандовала голова из расстегнутой сумки. — Ну же!

Перси схватил ящероподобную голову за подобие зеленых волос и выставил перед собой. Другой рукой он потянул из ножен гарп. Багровые лучи погасли, а с земли донеслись перепуганные крики: «Горгона! Горгона!»

— Ага, — мрачно подтвердил он. — Она вернулась — вместе с простофилей, который это совершил.

Ковер приземлился, и он бросился вперед, щелкнув каблуками. С такой скоростью его меч мог бы справиться с любым бластером… Увы, из расположенной на склоне пещеры высыпало с полдюжины златокожих мужчин в таких же сапогах! И перемещались они гораздо быстрее: то ли горючего в их сапогах было больше, то ли настройки лучше. С первым из них схватился Полидект. Огненный вихрь с одного из ковров испепелил половину оставшихся. Остальные, отстреливаясь, отступили к пещере; Перси, петляя и уворачиваясь от смертоносных бластерных разрядов, бросился за ними.

Один из олимпийцев остановился и повернулся к нему. Перси чертыхнулся: для удара гарпом тот стоял слишком далеко, а бластер уже поднимался для выстрела. И тут вступила в бой Медуза. Даже Перси ощутил, каких сил и боли это ей стоило, но олимпиец грохнулся на землю и рассыпался на кусочки. Он окаменел прямо на месте! Вот и еще одна деталь легенды оказалась правдой! Значит, Медуза и вправду могла… он уже ворвался в пещеру, и времени думать больше не осталось. Прямо перед ним выстроился отряд хорошо вооруженных олимпийцев, человек шестьдесят или семьдесят. А за ними виднелись странной формы блестящие машины, нацеленные вглубь пещеры — туда, где на потолке разгоралась все ярче, увеличиваясь в размерах, воронка багровой энергии. Еще немного — и они получат подкрепление из того, чужого мира! Перси отчаянно бросился в атаку, рубя мечом направо и налево; головы летели прочь, как луковицы со стрелками зеленого лука на разделочной доске. Рядом рычал свирепым зверем Полидект, следом за ними в пещеру ворвались и другие воины с Серифоса. Но они опаздывали! Он ясно понимал это, видя, сколько олимпийцев отделяют его от открывающегося портала, и все же продолжал рубить, парировать удары и уклоняться от смертоносных лучей. Багровая воронка на потолке становилась все больше, и сквозь нее все отчетливее становились видны очертания прорывающейся с той, чужой стороны огромной машины.

— Бросай меня, Перси! — послышался у него в мозгу отчаянный крик горгоны. Он замахнулся и изо всех сил швырнул голову в самый центр багровой воронки. Сознания его коснулось одно, последнее наставление, а потом голова коснулась алой энергии и взорвалась.

Клубившееся на месте взрыва облако каменной пыли медленно осело, и олимпийцы взвыли в отчаянии: портал исчез, и на этот раз уже навсегда. Олимпийцы лишились последнего шанса. Войско с Серифоса тем временем навалилось на врага. Редким олимпийцам удалось бежать из пещеры; остальные же сражались насмерть.

Что там последнее успела передать Медуза его сознанию? Стихи! Стихи? Какие? Те, что начинались словами: «Там же и Сын Данаи явился, удалью и отвагой сияя…»

Он стоял на залитом солнцем склоне у северной оконечности небольшого острова. Поблизости никого не было видно. Перси тупо оглядывался по сторонам. Что за… тут, вспомнив, что именно передала ему телепатически Медуза, он понял. Не то, чтобы это ему нравилось, но он понял. Персей исполнил свою роль в одной пространственно-временной вселенной, и все, что он мог теперь — это объявиться в следующей, начиная с первой реплики. Конечно, пергамент исчез, но стихотворение, связанное с Перси — Персеем, никуда не делось. С помощью субъективной ауры и психологического импульса, полученного Перси от Медузы, для перемещения в следующую вселенную ему достаточно было вспомнить несколько строчек стихотворения. Зачем? Затем, чтобы на этот раз все обошлось без ошибки. Чтобы на этот раз его не уговорили убить последнюю из горгон и лишить тем самым человечество тех древних знаний, которыми та могла бы с ним поделиться. Чтобы на этот раз он, наконец, не свалял дурака. Он жалел об этом. Особенно он жалел о потере Энн, с которой едва успел познакомиться. Хотя, если подумать, разве в этой вселенной не будет другой Энн Драммонд? И разве не может он здесь действовать успешнее? Теперь он в курсе происходящего. Ну да, он исполнит для горгоны ту мелочь, которую она от него ждет, но сначала Перси — или Персей, он ведь может называть себя так здесь, правда? — может чуть расслабиться. Он вооружен, он знает свою силу — и на этот раз никому не обвести его вокруг пальца. Нет, на этот раз Серифос с самого начала узнает, кто он такой!

Он начал спускаться по склону, не заметив молодого человека в ванне, вдруг объявившегося в водах залива. Равно как не заметил он отряда солдат царя Полидекта, поглощавших свой скудный паек в кустах ниже по склону. А если бы и заметил, вряд ли знал, что у их командира имеется дурная привычка глушить незнакомцев, подкравшись к тем сзади, — конечно, если те одеты в неплохую одежду, которую можно конфисковать забавы ради. В особенности после жаркого, утомительного дня бесплодных поисков гарпий для зверинца царя Полидекта…

Загрузка...