Глава девятая

— Расскажи мне все, — заявила Диана, когда, наконец, они с Софи остались одни в спальне Дианы.

— Ты навещала меня почти каждый день, — возразила Софи. — А что тут можно сказать?

— Ля, я видела, как лорд Клейтон смотрел на тебя, когда ты уходила! Он уже влюбился в тебя!

— Я сильно в этом сомневаюсь.

Дверь приоткрылась, и обе девушки виновато вздрогнули.

— Ага! Я знала, что вы обсуждаете скандальные секреты, — воскликнула Арабелла, проскальзывая в комнату. Она забралась на кровать и запрыгала вверх-вниз в предвкушении.

— Что я пропустила? Расскажи мне все. И даже не думай отсылать меня, потому что я сыграла важную роль в том, чтобы помочь Софи добиться ее помолвки с лордом Клейтоном, и я имею полное право услышать, что она скажет.

— Она права, Диана, — вздохнула Софи, когда ее подруга проявила признаки желания силой вытолкать свою младшую сестру из комнаты.

— Кроме того, если вы меня выставите, я буду подслушивать через замочную скважину, — фыркнула Арабелла.

— Ты совершенно бесстыдна, — строго сказала ей сестра.

— Мы мало о чем говорили до твоего прихода, — успокоила Софи, прежде чем они успели начать ссориться всерьез.

Я думаю, что лорд Клейтон влюбился в нее, — сказала Диана.

— Ну, а кто бы этого не сделал? — преданно сказала Арабелла. — Софи необычайно красива.

— Возможно, тебе следует сказать, что я обычно красива, — скривившись усмехнулась Софи.

Арабелла пренебрежительно фыркнула.

— Ты же знаешь, что это никогда не имело значения ни для нас, ни для мамы с папой. Действительно, именно мама предложила тебе стать другом и компаньонкой для нас с Дианой, когда узнала, что у ее модистки есть дочь такого же возраста.

— Я заметила, что вы не опровергаете это утверждение, — лукаво заметила Диана. — С момента вашей помолвки ты стала более уверенной в себе. Возможно, лорд Клейтон сделал комплимент по поводу твоей внешности. Смотри, Арабелла, она покраснела! Я права!

Софи плюхнулась на кровать рядом с Арабеллой и закрыла лицо руками. Она почувствовала, как Диана подошла и села с другой стороны от нее, и одна из девочек погладила ее по волосам.

— Мне очень жаль, Диана, но твой план не сработает, — сказала Софи сквозь руки приглушенным голосом. — У меня… не хватит силы духа, чтобы вынести это. Я думала, что будет легко устоять перед искушением, но… — Она посмотрела сквозь пальцы. — Это намного сложнее, чем я думала.

Диана серьезно смотрела на нее.

— Ты влюблена в лорда Клейтона, Софи?

Она долго молчала

— Я не знаю, — честно ответила она. — Мне нравится находиться в его обществе больше, чем я думала, учитывая, что мое первое впечатление было не слишком лестным. Между нами все изменилось. Но я не уверена, что знаю, на что похожа любовь.

— Трепет в твоей груди, — тут же ответила Арабелла, — и покалывание в пояснице всякий раз, когда ты рядом с ним.

— Арабелла! — воскликнула возмущенная Диана.

— Ты прочитала это в романе? — спросила Софи.

— Да, прочитала, но я уверена, что это точно! Ну, возможно, это скорее описывает похоть, чем любовь, но эти два понятия не связаны между собой. Ты так себя чувствуешь, Софи?

Софи не хотела говорить о своих чреслах.

— Я думаю, что я должна конфисковать у тебя этот роман, — пребила Диана, спасая Софи от необходимости отвечать. — Но, Софи, это лучшее, чем я когда-либо могла спланировать! Я только надеялась обеспечить твое будущее, моя дорогая. Но чтобы ты влюбилась! Я лучшая сваха, чем думала.

— Ты даже не собиралась знакомить меня с лордом Клейтоном! — запротестовала Софи. Диана беззаботно махнула рукой. Факты никогда не беспокоили ее слишком сильно.

— Второе оглашение было зачитано, и пройдет совсем немного времени, прежде чем вы двое поженитесь!

— Ты взволнована? — хотела знать Арабелла.

У Софи скрутило живот.

— Я делаю это только для того, чтобы спасти свою семью, ты же знаешь.

— Я знаю, но тебе все равно позволено радоваться, — сказала Арабелла. То как она произнесла эти слова, без осуждения, вызвали у Софи прилив нежности к сестрам Фрэмптон. Они всегда пытались помочь ей и хотели для нее самого лучшего. Меньшее, что она могла сделать, это быть честной с ними.

— Да, — призналась она. — Я думаю, что… я немного взволнована.

* * *

Вдовствующая герцогиня пригласила маркиза и его семью, включая Софи, на ужин в канун Рождества, так что прошло совсем немного времени, прежде чем Софи снова увидела Джека. К ее удивлению, старший брат Джека Ричард также присутствовал.

— Ваша светлость! — сказала сильно взволнованная Софи, приседая перед ним в глубоком реверансе.

Он холодно кивнул ей в ответ.

— Я так рада снова видеть вас! — сказала Диана, широко улыбаясь, по-видимому, не обращая внимания на презрение Ричарда. — Кажется, вас никогда не было, когда я навещала Софи.

— Меня здесь не было, — сказал он ей. — Когда эта дама принесла инфекцию в дом, я перебрался в свой клуб.

Софи вздрогнула.

— О, кто может сказать, как эти вещи распространяются? — пренебрежительно сказала Диана.

— Тем не менее, я рад, что вы не пострадали, потому что я могу сказать вам лично, что болеть ангиной — это действительно отвратительный опыт. Я нахожу это в высшей степени неудобным.

— Мне жаль, что вам болели, — натянуто сказал он.

— Не утруждайте себя, ваша светлость. Как вы можете видеть, сейчас я в полном порядке.

— Не хотите ли погреться у огня? — спросил Ричард, и Софи подавила вздох, когда он увел ее подругу, оставив ее неловко стоять в одиночестве. Очарование Дианы, кажется, волшебным образом действовало как на людей, так и на зверей.

— Не принимай его отношение близко к сердцу, — сказал Джек, появляясь рядом с ней, — потому что он ненавидит меня, а не тебя.

— Признаюсь, я не понимаю почему, — сказала Софи, когда Ричард стоял у камина, демонстративно повернувшись спиной к Джеку. — Я не могу себе представить, что могло вызвать такую вражду между братьями.

Он уставился на нее в изумлении.

— Вы действительно не знаете?

— Нет? Откуда?

— Разве вы не читаете светские газеты?

Она скорчила гримасу.

— Какой в этом был бы смысл? Даже если бы они использовали полные имена вместо инициалов, я все равно не узнала бы людей, о которых они пишу. Кроме того, это всегда кажется только неприятными сплетнями, рассчитанными на то, чтобы причинить вред. Признаюсь, я не нахожу это забавным.

Его лицо смягчилось.

— Я предполагал, что все знают.

Тогда Софи поняла, что Диана и Арабелла, вероятно, знали эту историю. На самом деле, Диана упомянула несколько вещей, которые теперь для нее приобрели смысл — разбитое сердце Ричарда и та строка в скандальной заметке о том, что «Лорд С.» предпочитает занятых женщин…

— Вы не обязаны мне что-то рассказывать, — тихо сказала она. — У мужа могут быть секреты от своей жены, а я еще даже не ваша жена. Вы не обязаны мне ничего объяснять.

Он отвел ее в сторону, в тихий уголок.

— Я расскажу вам, чтобы вы поняли, но я буду краток. Два года назад Ричард был помолвлен с молодой леди по имени мисс Сесили Ламингтон. — Его губы скривились при этом имени. — Я соблазнил ее, и она разорвала помолвку с моим братом. Ричард так и не простил меня.

УСофи отвисла челюсть; она поспешно закрыла ее.

— Но… но…

— Вы удивлены?

— Да, — честно призналась она. — Все говорили, что вы повеса, но мне трудно поверить, что вы могли предать своего собственного брата таким образом.

— Поверьте в это, — сказал он резко.

— Что случилось с мисс Ламингтон? — спросила она через мгновение.

— Она вышла замуж за шотландского лэрда и живет в горах.

— Так далеко! По крайней мере, вы не видите ее в Лондоне, — сказала Софи, бросив взгляд на Ричарда, который все еще стоял и разговаривал с Дианой. — Я полагаю, что это было бы чрезвычайно неловко — не говоря уже о том, что болезненно — для всех участников.

— По моему мнению, никакое расстояние не будет слишком большим, — с горечью сказал Джек. — Я бы с радостью сам посадил ее на корабль до Нового Южного Уэльса. Он провел руками по волосам, а затем стряхнул с себя мрачное настроение.

— Я приношу извинения, если я причинил вам неудобства. Но теперь вы знаете правду и понимаете, почему мой брат ненавидит меня. Пойдемте, нам уже почти пора садиться за стол.

— Не могли бы вы не извиниться? — прошептала она, когда все присутствующие начали выстраиваться в порядке старшинства.

— Нет. Не пытайтесь искупить мою вину, мисс Дрейпер, — пробормотал Джек в ответ, прежде чем они разошлись.

Софи обдумывала это на протяжении всего ужина. Она не хотела оправдывать поведение Джека, потому что то, что он сделал, несомненно, выходило за рамки дозволенного. Но разве не было бы более гармонично, если бы они с Ричардом могли оставить прошлое позади? Вдовствующая герцогиня, наверное, желает, чтобы ее сыновья помирились, если она продолжает сводить их вместе, несмотря на их взаимную антипатию. Софи не понимала, как Джек может начать искупать содеянное, но извинения были бы хорошим началом. Нахмурившись, она почти не участвовала в разговоре, происходившем за столом, и была удивлена, обнаружив, что прошло несколько блюд и принесли сливовый пудинг.

Свечи были потушены.

— Ричард, не окажете ли вы мне честь? — сказала вдовствующая герцогиня.

Ричард встал и плеснул изрядное количество теплого бренди на пудинг. Софи в восторге наклонилась, когда Ричард поднес к пудингу зажженную свечу, и его тут же охватило голубое пламя. Они мерцали и танцевали, и держали ее загипнотизированной, пока один из локонов, обрамляющих ее лицо, не закачался в пламени и не вспыхнул, как бумага.

Загрузка...