Глава пятая

Софи вынырнула из очень глубокого сна, в котором она плыла вниз по Темзе и выходила в море. Какое-то мгновение ощущение парения сохранялось, затем постепенно исчезло, сменившись глубокой болью во всех ее мышцах. Бледно — желтый балдахин над ее кроватью был ей незнаком — это было не то место, где она спала, когда гостила у лорда и леди Тарли. Она повернула голову набок и увидела Диану, смотрящую на нее сверху вниз со слезами на глазах.

— О, ты очнулась! Я так рада!

— Ты, кажется, удивлена, — прохрипела Софи, ее горло необычайно пересохло. — Были ли какие-то сомнения?

Диана кивнула, слезы потекли по ее щекам.

— Ты была очень тяжело больна, моя дорогая. Доктор не был уверен, что ты поправишься.

Эти слова, сказанные так просто, потрясли Софи до глубины души. — Где… где я нахожусь?

— Это дом герцогини Сил! Полагаю, мне следует сказать «вдовствующей герцогини», потому что именно так она решила себя величать, хотя герцог Сильский еще не женился. Ты заболела во время вашего визита неделю назад.

— Неделя!

— Действительно, ты чуть не пропустила Рождество, — сказала Диана с улыбкой.

— Не дразни меня так.

У Софи и так голова шла кругом; она не могла справиться с шутками своей подруги. Диана тут же раскаялась.

— Я послала на кухню за бульоном. Ты почувствуешь себя лучше, как только немного поешь, но пройдет некоторое время, прежде чем ты полностью восстановишь свои силы. Ее светлость настояла, чтобы вы выздоравливала здесь, так как перевозить тебя небезопасно — на улице так холодно, что даже короткая поездка в экипаже обратно на Орчард-стрит может вызвать воспаление легких. Диана вздрогнула и похлопала Софи по плечу.

— Нет, моя дорогая, ты останешься здесь, а я буду навещать тебя каждый день и развлекать всеми последними сплетнями.

Она лукаво помахала светской газетой перед лицом Софи.

— Ты достаточно здорова, чтобы услышать, что они пишут о тебе?

— Обо мне? — изумленно повторила Софи, но, к ее великому разочарованию, в дверь спальни постучали, и появилась горничная с подносом. Диана отказалась говорить что-либо еще, пока Софи не выпила бульон и не откусила кусочек мягкого хлеба с маслом, который подавали вместе с ним.

— Теперь ты мне расскажешь? — взмолилась Софи, протягивая слабую руку за скандальным листком, но Диана подняла его, а у Софи не было сил спорить.

— Я не позволю тебе напрягать глаза, читая это, — заботливо сказала ее подруга и, откашлявшись, начала цитировать статью из газеты: «Любезный читатель, мы потеряли надежду на то, что лорд С. когда-нибудь исправит свои греховные наклонности, но, похоже, он был приручен таинственной мисс, которая появилась на маскараде, состоявшимся прошлой ночью в «Олмаке». Ходит множество слухов о личности этой идеальной женщины, и она настолько покорила сердце лорда С., что уже поговаривают о браке…»

Диана отбросила светскую газету в сторону и легким движением запястья раскрыла другую.

— Кхм. «Непристойному лорду С. придется быть осторожным, поскольку были зачитаны первые объявления о его помолвке с загадочной мисс Д., которую не видели в обществе со времени рокового маскарада. Мы все знаем, что лорд С. предпочитает женщин, которые уже привязаны к нему» — о, тебе не нужно это слышать.

Диана сложила скандальный листок пополам и убрала его обратно в ридикюль, давая Софи время переварить эту информацию.

— Первые оглашения были зачитаны, — повторила она. — Означает ли это, что моя мать знает? Она дала свое согласие?

Диана фыркнула.

— Конечно, она дала свое согласие. Ты выходишь замуж за брата герцога!

— Тише, умоляю тебя! Что, если кто-нибудь подслушает? Одно дело обсуждать наш план наедине, и совсем другое — кричать об этом во всеуслышание.

Диана наклонилась ближе и сказала: «Твоя мама была так потрясена, что мне пришлось достать нюхательную соль, чтобы она не упала в обморок к моим ногам. Ты знаешь, именно она настояла на оглашении, — я считаю, вдовствующая герцогиня считает оглашение ужасно распространенным явлением и предпочла бы обратиться за специальным разрешением. Ты знаете, она дружит с архиепископом Кентерберийским. Но твоя мама сказала, что это будет выглядеть так, словно нужно спешить со свадьбой, потому что… ну, ты знаешь почему. Диана многозначительно расширила глаза.

— Прекрати, — взмолилась Софи. — Я не могу понять этого. Знает ли моя мать, что я не такая?

— О да, она была уверена, что воспитала тебя лучше, чем это. Сначала она подумала, что лорд Клейтон принял тебя за кого-то другого, поскольку ты была в маске. Она даже предположила, что все это дело можно было бы отбросить в сторону и забыть, поскольку никто не знал кто ты такая, хотя светские газеты с большим удовольствием строили предположения. Но я сказала твоей маме, что ты всем сердцем хочешь выйти замуж за лорда Клейтона, и она согласилась, хотя и была в сильном замешательстве. Итак, были зачитаны первые оглашения, и теперь все знают.

Улыбнулась Диана.

— Наш план увенчался успехом, моя дорогая! Правда, если бы я был там вместо Арабеллы, ты была бы сейчас помолвлена с герцогом, а не с его братом, но…

Она изящно пожала плечами.

— Я оставлю тебя сейчас, потому что тебе нужно отдохнуть, но я буду заходить каждый день, чтобы повидаться с тобой.

Нежно поцеловав Софи в щеку, она убежала, оставив свою ошеломленную подругу переваривать все, что она узнала.

* * *

Однако на следующий день пришел другой посетитель.

— Леди Тарли! ахнула София, пытаясь сесть прямо, борясь с абсурдным желанием сделать реверанс, лежа в постели.

— Как ты, моя дорогая? — спросила маркиза, окинув Софи добрым и мудрым взглядом. — Мы очень боялись, что ты не поправишься.

— Я все еще чувствую себя ужасно слабой, — призналась Софи, — но я рада видеть, что вы с Дианой на ногах и выглядите такими здоровыми.

— Потребуется нечто большее, чем гнойная ангина, чтобы надолго удержать в постели Диану, — сухо заметила леди Тарли. — Когда я услышала, что произошло на балу, я сразу поняла, что это дело рук Дианы. С тех пор, как она стала играть ведущую роль, ей в голову стали приходить безрассудные идеи и безумные планы. Однако я думала, что ты более благоразумна.

Обвинение задело Софи, но она не могла его отрицать. Какими бы благородными ни были ее мотивы, она все равно отправилась на бал с намерением заманить мужчину в ловушку и заставить жениться на ней.

— Я не считала тебя охотницей за титулом, — вздохнула маркиза, — но, возможно, я ошибалась. В конце концов, люди меняются. Или Диана убедила тебя, что это был единственный способ продолжать дружить, теперь, когда вы обе взрослые женщины? Правила общества такие строгие, и не все такие снисходительные, как я.

— Очень немногие люди, я бы сказала, миледи, — рискнула Софи, и маркиза одарила ее слабой улыбкой.

— Что ж, дело сделано, хотя мне интересно, насколько счастливой ты будешь в качестве жены лорда Клейтона.

— Вы думаете, меня будут сторониться за то, что я поднялась выше своего положения, — решительно спросила Софи.

— Нет! Что ж, возможно, да. — Леди Тарли выглядела смущенной. — Но я имела в виду… Как бы это поделикатнее выразиться? У лорда Клейтона особая репутация, моя дорогая.

— Он известный повеса, — предположила Софи, основываясь на сплетнях, которые Диана зачитала ей вчера.

— Действительно. А ты… такая невинная.

Леди Тарли обеспокоенно посмотрела на нее. Софи расправила плечи. Она пошла на это только с одной целью: обеспечить свою семью. Пока о них будут заботиться, она может вынести все остальное. Она знала, что выйдет замуж без любви. Если лорд Клейтон заводит любовниц, ее это не касалось.

— Как вы сказали, леди Тарли, дело сделано.

Загрузка...