Не герцог? Софи чувствовала себя так, словно падала с очень большой высоты. Ее рот, который этот незнакомый мужчина целовал всего несколько минут назад и который все еще покалывало от пережитого, был слегка приоткрыт.
— Но… — прошептала она, ужас охватил ее. — Но кто…
Она посмотрела на Арабеллу, которая тоже сняла маску и выглядела потрясенной.
— Брат герцога, — одними губами, не совсем беззвучно, произнесла она, обращаясь к Софи.
— Да, я брат герцога Сильского, — отрывисто сказал мужчина рядом с ней. — Лорд Джонатан Клейтон, к вашим услугам. Но, возможно, вам следует называть меня Джек, учитывая нашу … недавнюю близость.
Софи поморщилась. Ропот в толпе становился все громче, но она была пригвождена к месту, не в силах пошевелиться. Как все могло пойти так ужасно неправильно? Они с Арабеллой вошли в «Олмак» без проблем, и прошло совсем немного времени, прежде чем Арабелла резко толкнула ее локтем и сказала: «Смотри! Вот он, герцог Сильский! Разговаривает со своей матерью!» Они двинулись было за ним, когда он резко рванул, и на мгновение Софи подумала, что они потеряли его в толпе, но потом она заметила это прекрасно сшитое пальто и темную копну волос, и Арабелла с энтузиазмом кивнула, слегка подтолкнула Софи и сказала: «Иди!».
Все произошло так быстро. Она думала, что все испортила, когда ее поцелуй получился таким неудачным, но, к ее удивлению, герцог — нет, не герцог, Джек — поцеловал ее в ответ. Вот только поцелуй на самом деле не отдавал ему должного. Софи все еще не оправилась от ощущений, которые он в ней пробудил, ее кожа горела от восхитительного жара, которого она никогда раньше не испытывала.
— Что происходит? — раздался властный голос над взволнованной болтовней зрителей. Рядом с ней напрягся лорд Клейтон. Однако, похоже, это был риторический вопрос, потому что великолепная женщина, плывущая к ним, сказала: «Это правда? Ты скомпрометировал репутацию этой юной леди, Джек?
— Я полагаю, в первую очередь это будет зависеть от того, была ли у леди репутация, которую можно было скомпрометировать, — грубо сказал он, и Софи, которая не думала, что может чувствовать себя более смущенной, чем это уже было, съежилась.
— Джек, — резко сказала женщина, и даже без того, когда Арабелла прошипела себе под нос: «Это вдовствующая герцогиня!» Софи догадалась бы, кто она такая, потому что кто еще, кроме матери, стал бы ругать взрослого мужчину, как будто он все еще ребенок?
— Она любовница Ричарда, — пренебрежительно сказал лорд Клейтон. Абсурдность этого заявления вывела Софи из ступора.
— Это не так! — горячо возразила она. — Как вы смеете! Я даже никогда не встречалась с герцогом Сильским!
— Это правда, — произнес другой низкий мужской голос, и мужчина, поразительно похожий на лорда Клейтона, протиснулся в первый ряд толпы, маска свисала с его руки, когда он хмуро посмотрел на Софи. Арабелла издала тихий стон.
— Следуйте за мной, — быстро сказала вдовствующая герцогиня, и через несколько мгновений она провела их всех в комнату отдыха, прогнав пару молодых леди и их компаньонок, чтобы они остались одни. Софи предположила, что, когда ты герцогиня, люди просто делали то, что ты им говоришь.
— Итак, — сказала герцогиня, глядя на Софи так, что ей стало в высшей степени неловко, — так кто же вы такая? Конечно, я вас знаю, — сказала она Арабелле, которая преданно сжимала руку Софи. — Ты одна из девочек Тарли.
— Леди Арабелла Фрэмптон, — представилась Арабелла, присев в реверансе и чуть не потянув Софи за собой. — А это моя очень дорогая подруга, мисс Софи Дрейпер.
— София? — спросила вдова со своим хрустальным акцентом.
— Все зовут меня Софи, ваша светлость, — прошептала она, благоговея перед этой импозантной дамой. Хотя вдова была невысокой, она все же каким-то образом умудрялась смотреть на Софи свысока, ее статные черты лица придавали ей властный вид.
— Хорошо, тогда снимите свою маску, чтобы я могла увидеть ваше лицо.
Софи застыла в шоке. Она все еще была в своей маске! Весь план зависел от того, что ее репутация должна быть скомпрометирована, но как она могла утверждать это, если все это время оставалась неизвестной?
Вдова нетерпеливо щелкнула пальцами, и Софи неловко сняла маску, которая предназначалась для Дианы. Она была уверена, что под ней стерлась пудра. В актовых залах было жарко, и ужас перед приведением в действие безумного плана Дианы только заставил ее вспотеть еще больше. Она стояла, слегка дрожа, пока вдова осматривала ее. К большому удивлению Софи, вдова сказала: «У нее хороший цвет лица и прекрасные яркие глаза. У нее особенно красивые волосы — вы бы назвали их каштановыми?
Софи понятия не имела, к кому обращается вдова, но неловко сказала: «Я бы назвала его каштановым, ваша светлость».
— Нет, он определенно темно-рыжий, — решительно заявила вдова.
— Почему так важно, какого цвета у нее волосы? — рявкнул Джек.
Он и его брат стояли как можно дальше друг от друга, не находясь на противоположных концах комнаты, и оба казались сердитыми. Святые небеса, это и была та семья, в которую Диана хотела выдать ее замуж? Софи почувствовала непреодолимое желание просто убежать, но Арабелла крепко держала ее на месте.
— Я только думала о том, какими красивыми будут мои внуки, — безмятежно сказала вдова, и на мгновение воцарилась потрясенное молчание, прежде чем Джек разразился бурными протестами. Ричард, казалось, тоже был озадачен.
— Мама, ты не можешь говорить это всерьез. Мы даже не знаем, кто эта девушка, и ты хочешь выдать ее замуж за Джонатана?
— Я не знал, что тебя это волнует, — с горечью сказал Джек.
— Возможно, я решил спасти ее от ужасной участи выйти за тебя замуж, — выплюнул Ричард в ответ.
— Хватит! — воскликнула вдовствующая герцогиня, захлопнув веер и хлопнув им по ладони с такой силой, что Софи вздрогнула. — Леди Арабелла, вы можете подтвердить, что мисс Дрейпер — леди с хорошим характером и безупречными моральными устоями?
Арабелла с энтузиазмом кивнула.
— Да, конечно!
— Тогда без сомнения, действия моего сына поставили под угрозу ее репутацию, на что вы так остро указали, и он должен жениться на ней, чтобы спасти ее доброе имя.
«Но он не герцог», — подумала Софи и тут же упрекнула себя за мелочность. Хотя это был не тот результат, который она или Диана предсказывали, возможно, это была и не совсем та катастрофа, которой она боялась. Брат герцога все же пользовался большим уважением, и, конечно же, у него есть собственное состояние…? Кроме того, слишком быстро стало бы ясно, что она никто, и у нее нет доброго имени, которое нужно было бы спасти. Софи скромно склонила голову, соглашаясь с заявлением вдовы, и, взглянув на лорда Клейтона, увидела, что у него было грозное лицо.
— Очень хорошо, мама, — сказал Джек, прищурив глаза. — Я сделаю предложение мисс Дрейпер. Но она вольна в любое время разорвать нашу помолвку, если пожелает.
В его голосе был явный вызов, и взгляд, который он бросил на Софи, недвусмысленно сказал ей, что он видит ее такой, какая она есть. Софи была уверена, что он не собирался мирно соглашаться на эту помолвку, и ее охватило чувство страха.
— Чудесно! — воскликнула герцогиня, и Софи могла бы поклясться, что аристократка подмигнула ей.
По какой-то причине это еще больше выбило ее из колеи.