— Леди Диана, мисс Дрейпер, не могли бы вы присоединиться к нам внизу, чтобы сыграть в карты?
Джек прислонился к двери в спальне для гостей, где спала Софи. Он с удовлетворением отметил, что она выглядит намного лучше, а бледно-голубое муслиновое платье, которое она надела сегодня, гораздо лучше ей подходило по цвету. Софи взглянула на свою подругу, общаясь молча, как это делают женщины, затем сказала: «Да, это было бы приятным развлечением».
Она, казалось, немного пошатывалась на ногах, когда встала, схватившись за руку Дианы для поддержки.
— Вы в состоянии спуститься вниз, или мне нужно отнести вас вниз? — поинтересовался Джек.
— Вы не можете носить меня! — потрясенно сказала она. — Это будет неуместно.
— Мы помолвлены, — заметил Джек, забавляясь, — и я отнес вас наверх после того, как вы потеряли сознание.
— Вы это сделали?
— Да, но, возможно, мне не следует предлагать это снова, поскольку в последний раз, когда я нес вас, я три дня не мог встать с постели.
Софи возмущенно фыркнула.
— Это потому, что вы заболели ангиной, — резко перебила Диана. — Не дразните мою другу, сэр.
— Я не знала, что вы тоже болели, — сказала Софи, и черты ее лица слегка смягчились. — Никто не подумал сказать мне об этом.
— Скорее всего, потому, что это не так уж и важно. А теперь — вы пойдете или нет?
— Я пойду, сама, — сказала она, задрав нос.
— Вы слишком высокомерны для человека, работающего модисткой, — заметил Джек.
— У меня хорошее манеры и я соблюдаю приличия. Это совсем не одно и то же.
— Любой может вести себя прилично, независимо от своего происхождения, — согласилась Диана.
— Я не заметил, чтобы кто-то соблюдал приличия, когда она бросилась в мои объятия в «Олмаке», — сказал Джек и с огромным удовольствием увидел, как Софи покраснела.
Они с Дианой пронеслись впереди него, взявшись за руки, и спустились в гостиную, где вдова тасовала колоду карт.
— Вист? — спросила его мать. — Ты, конечно, будешь партнером мисс Дрейпер, — сказала она ему, и Джек сел напротив Софи. Она, казалось, оценивала его, и Джек остро осознавал, что выглядит не лучшим образом, с темными кругами под глазами, которые соответствовали тем, что были у Софи. Затем он удивился, почему его вообще волнует, что она думает. Неужели его тщеславие действительно так велико?
К большому удивлению Джека — и его матери, поскольку вдовствующая герцогиня была заядлым игроком и часто не имела себе равных в картах, — они с Софи выиграли первые три раунда, в которые сыграли.
— Похоже, мы хорошо подходим друг другу, — сказал он ей.
— Я очень усердно работаю, чтобы восполнить недостаток вашего мастерства, — лукаво сказала она, — но, полагаю, говорят, что противоположности притягиваются.
Его губы дрогнули. Для девушки простого происхождения она совершенно не боялась сразиться с лордом, и он восхищался этим. Он все еще был полон решимости заставить ее разорвать их помолвку, но больше не хотел делать это жестокими способами. У него не было никакого желания причинять ей боль, хотя он, с удовольствием унизил бы ее.
— Совершенно верно, и я знаю, что я привлекаю вас, судя по тому, как ваше желание возобладало над приличиями на балу.
— Джек, — резко сказала его мать.
— Прошу прощения за свои грубые манеры, — ни чуточку не пожалев сказал он.
Софи, слегка порозовев, сказала: «Да, у вас прекрасная фигура, но представьте мое разочарование, когда вы сняли маску».
Джек ничего не мог с собой поделать — он фыркнул от смеха.
— Еще один раунд? — спросила Диана, собирая карты, чтобы перетасовать их. И снова она, казалось, безмолвно общалась с Софи с помощью своих бровей, но Джек не мог понять, что она пыталась сказать. Что касается его, то это было самое веселое времяпрепровождение за игрой в карты за долгое время. Он бросил еще один долгий взгляд на Софи, которая не опустила скромно глаза, а встретила его пристальный взгляд. Хотя она все еще выглядела усталой и изможденной, эти ясные карие глаза были яркими и прямыми. Он не мог бы сказать, каштановые у нее волосы или темно-рыжие, но Джек впервые заметил, как красиво они были уложены, с косичками по бокам и простым бандо из лент.
Впервые Джек подумал о том, насколько забавно было бы соблазнить ее.
Возможно, что-то о его намерения отразились на его лице, потому что она, наконец, опустила глаза, взяла в руку свои карты и стала перебирать их. Но мысли Джека больше не были заняты игрой.
С тех пор как произошел ужасный инцидент с мисс Сесили Ламингтон, Джек изо всех сил старался оправдать свою репутацию повесы, следя за тем, чтобы на каждом светском рауте, который он посещал, его сопровождала другая женщина. Оперные певицы, танцовщицы, даже богатые вдовы — но никогда дочери модисток. Джек прекрасно понимал, что его положение в жизни дает ему преимущество перед представителями среднего и низшего классов, и он не стал бы злоупотреблять этим, используя в своих интересах женщину, которая чувствовала, что у нее мало выбора в этом вопросе.
Софи, впрочем … Она взяла дело в свои руки. Она первая поцеловала его с единственным намерением обеспечить себе выгодный брак. Без сомнения, она считала его не очень хорошим выбором по сравнению с его честным старшим братом, но, возможно, он мог бы изменить ее мнение.
Да, размышлял Джек, соблазнение мисс Софи Дрейпер определенно доставит ему удовольствие, а не будет чем-то похожим на рутину, и будет интересно посмотреть, как она отреагирует.
Либо ее порядочность, которой, как она утверждала, обладала в избытке, привела бы ее в ужас от его ухаживаний, возможно, до такой степени, что она расторгла бы их помолвку — ведь, конечно, порядочная женщина не захочет выйти замуж за повесу.
С другой стороны, он мог бы увидеть женщину, которую он держал в своих объятиях на маскараде, ту, которая так охотно прижималась к его телу, когда он целовал ее до потери сознания.
В тот момент Джек не мог бы сказать, какого исхода он желал больше всего.