Упомянутую историю можно узнать из рассказа «Какой придурок вызвал демона?!» https://ficbook.net/readfic/2635013
忍びの者 «синоби–но моно» — разведчик–диверсант, шпион, лазутчик и наёмный убийца в средневековой Японии.
忍ぶ «синобу» — скрывать(ся), прятать(ся); терпеть, переносить + の者 «моно» — суффикс людей и профессий.
Когда «синоби–но–моно» сокращают, до первого и последнего иероглифов [忍者] идёт прочтение «ниндзя».
鐘星 «Хигэканэ», вольно с японского можно перевести «борода в бубенчиках». Наруто не мог запомнить длинные и сложные «зубодробильные» английские фамилии и придумал клички.
Отличительной особенностью японского языка является наличие в нём специальных грамматических категорий вежливости, которые делятся на обыденный стиль, вежливый стиль и высокую речь. Более подробно в главе пояснений и примечаний https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735
Для незнакомых с фэндомом «Наруто» картинка с восьмилетним Саске если бы он был ещё и зеленоглазым http://s01.geekpic.net/di-HXII77.jpeg
Спичками на английском получилось вот так http://s01.geekpic.net/dm-PRKK9L.jpeg. И да, Автор в курсе, что имя «Гарри» написано с ошибкой. У Наруто плохо с письменным английским, так что грамматика будет хромать.
Название главы переводится как «Этот волшебный, волшебный, волшебный, волшебный мир», по аналогии с «It's a Mad, Mad, Mad, Mad World» — «Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир».
Скорее всего объём данных бутылочек для зелий — 10 английских «жидких драхм», равный 35,5163 мл.
Реальная глазная гимнастика, которой можно восстановить и улучшить зрение до нескольких диоптрий. Полезна даже тем, у кого со зрением всё в порядке. Укрепляет мышцы глаза, позволяя тому быстрее перестраиваться на различные расстояния, лучше видеть в темноте и на ярком свету.
Изначально в письменности некоторых стран Востока, в том числе Японии, использовались китайские иероглифы.
Скорость падения лепестков сакуры в безветренную погоду равна 5 см/с. Кэн равен 181 см.
Гири яп. 義理 — «чувство долга». Более подробно в главе примечаний и пояснений https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735
Рунеспур (англ. Runespoor) — ядовитая трёхголовая змея шести–семи футов (примерно 1,8–2,0 м) в длину, багрово–оранжевого цвета с черными полосами. Рунеспуры не очень агрессивны, но из–за жутковатой внешности, их любили использовать темные волшебники. Рунеспур, в отличие от всех прочих известных магических зверей, откладывает яйца через рот. Яйца рунеспура высоко ценятся для приготовления эликсиров, стимулирующих умственную деятельность. (материал Гарри Поттер Вики http://qps.ru/5oqIT)
Кьёджунэко — 教授猫— вольно с японского «Профессор — Кошка».
1 галлеон стоит 5 фунтов (1991). В переводе на современные российские деньги (по докризисным ценам 2014 года) 50 галлеонов равны около 100 тыс. рублей. Подробнее в главе с пояснениями https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735
Про полярных песц… сов http://s01.geekpic.net/di-PQ0TM4.jpeg
кто не знает таких заклинаний, советую посмотреть курсическую книгу, раздел «левитационные чары».
Crabbe, Vincent
Хогвартс и его окрестности http://s01.geekpic.net/di-UWXJ32.jpeg
Ураги http://s01.geekpic.net/di‑86CP23.jpeg
Комната до и после перестановки http://s01.geekpic.net/di‑8TXOQU.jpeg
Авторское размышление о чарах пространства в главе пояснений https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735
«Боши Какуса» 帽子隠さ — вольно с японского можно перевести «спрятанный в шляпе». Игра слов и намёк и на то, что шляпа больше своего носителя и затмевает его, и на то, что под шляпой спрятан кто–то другой. Авторское размышление по поводу пергаментной бумаги в главе пояснений и примечаний https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735
Централизованного отопления, как в России, в странах Великобритании нет. Более подробно в главе примечаний и размышлений https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735
Английская пословица: A little knowledge is a dangerous thing (русский вариант перевода «полузнание хуже незнания»).
Дабл&Дабл, игра слов. Фамилия Уизли пишется через «дабл вай» — Weasley, а «дабл» означает дубль/двойной, то есть «двойные W» /дубли Уизли. «Младший Рэд» (младший красный) — Рон Уизли.
Суми-э — тип японской монохромной живописи, похожей на акварель. Более подробно в главе примечаний и пояснений https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735. Чтобы иметь представление о суми-э http://s01.geekpic.net/di-UK9R34.jpeg
«порридж» (porridge) — одно из названий овсяной каши в Великобритании (считается национальным Шотландским блюдом). Намёк на «выбор без выбора».
1 жидкая унция составляет 28,41 мл.
цукумогами — самозарождающийся дух старых вещей. Более подробно в главе примечаний и пояснений https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735
Тестрал, по англ. Thestral.
Хацуюки 初雪 с яп. «Первый снег», также первый снег является символом чистоты и невинности.
Мир Чёрных Пещер http://s01.geekpic.net/di‑3HROAW.jpeg
Джеймс Хэрриот — английский писатель, ветеринар и лётчик, автор книг о животных и о людях. Настоящее имя — Джеймс Альфред (Альф) Уайт (англ. James Alfred Wight). Написал такие книги, как «О всех созданиях — больших и малых», «О всех созданиях — прекрасных и удивительных» (рассказы ветеринарного врача). По мотивам книг Джеймса Хэрриота в США был снят в 1975 году фильм, а в 1978 году начался показ большого сериала из 91 эпизода, который шёл на английском телевидении до 1990 года.
Обращаю внимание читателей на новую работу «Король Чёрного Озера», хотелось бы знать ваше мнение https://ficbook.net/readfic/3867253
По поводу министра Фаджа более подробно в главе примечаний и пояснений https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735
Луна Лавгуд из тумана http://s01.geekpic.net/di‑4T9P2P.jpeg
см. авторское размышление о мандрагорах https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735
про парселтанг, а также завтраки/обеды/ужины см. авторское размышление https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735
про змеиные шкуры, а также о инициативе Джинни и её жертвах в каноне см. авторское размышление https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735
авторское размышление про василиска https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735