Був пізній ранок на пляжі, нижче від готелю.
Евелін Гілінґдон вийшла з води і впала на гарячий золотий пісок. Вона скинула купальну шапочку й енергійно труснула темним волоссям. Пляж був не дуже великий. Люди збиралися там щоранку й десь о пів на дванадцяту влаштовували щось на зразок громадських зборів. Ліворуч від Евелін в одному з екзотичних плетених сучасних шезлонгів лежала сеньйора де Каспеаро, красуня з Венесуели. Трохи далі сидів старий містер Рейфаєл, який був тепер старійшиною готелю «Золота Пальма» і мав авторитет, якого може досягти лише літній інвалід із великим багатством. Естер Волтерс не відходила від нього. Вона, як завжди, мала при собі записник та олівець на той випадок, якщо містеру Рейфаєлові спаде на думку негайно надіслати одну з ділових телеграм. У пляжному костюмі містер Рейфаєл здавався неймовірно висхлим, на його кістках висіли гірлянди сухої шкіри. Хоч і здавалося, що він стоїть на порозі смерті, на островах стверджували, що він був точно таким упродовж щонайменше восьми останніх років. Його пильні сині очі сяяли на зморшкуватому обличчі, а головною втіхою в його житті було енергійно заперечувати все, що йому скажуть.
Міс Марпл також була тут. Як і завжди, вона сиділа, плела, дослухалася до розмов і дуже рідко приєднувалася до них. Коли вона це робила, всі бували дуже здивовані, бо зазвичай забували, що вона тут. Евелін Гілінґдон подивилася на неї поблажливим поглядом і подумала, що вона приємна й мила бабусенція.
Сеньйора де Каспеаро знову стала натирати кремом свої гарні довгі ноги, щось мугикаючи до себе. Вона не належала до тих жінок, які розмовляють багато. Вона подивилася невдоволеним поглядом на пляшечку з кремом для захисту від сонця.
— Цей крем не такий добрий, як «франхіпаньйо», — сумно промовила вона. — Але «франхіпаньйо» тут не дістанеш. Дуже шкода.
І знову опустила свої довгі вії.
— Ви не хотіли б скупнутися, містере Рейфаєл? — запитала Естер Волтерс.
— Я полізу у воду, коли буду готовий, — сердито буркнув старий.
— Уже пів на дванадцяту, — сказала місіс Волтерс.
— Ну то й що? — огризнувся містер Рейфаєл. — Ви вважаєте мене чоловіком, що залежить від часу? Мені байдуже, чи я зроблю це вчасно, чи на двадцять хвилин раніше, чи на двадцять хвилин пізніше.
Місіс Волтерс давно доглядала містера Рейфаєла й тому випрацювала власні методи спілкування з ним. Вона знала, йому знадобиться тривалий час для того, щоб оговтатися від напруги, якої вимагало від нього купання, а відтак починала нагадувати йому про це за добрі десять хвилин, щоб надати йому можливість спочатку відкинути її пропозицію, а потім поступово прийняти її, створюючи враження, ніби він усе вирішує сам і нікого не слухає.
— Мені не подобаються ці пантофлі, — сказав містер Рейфаєл, піднявши ногу й дивлячись на неї. — Я сказав про це йолопові Джексону, але той чоловік не слухає жодного мого слова.
— Я принесу вам інші, гаразд, містере Рейфаєл?
— Ні, не треба, сидіть тут і поводьтеся тихо. Терпіти не можу, коли люди бігають навколо, кудкудакаючи, мов кури.
Евелін витягла руки, розворушивши теплий пісок.
Міс Марпл, цілком зосереджена на свому плетінні, — чи так тільки здавалося, — простягла ногу й поквапно попросила пробачення:
— Пробачте мені, пробачте, місіс Гілінґдон. Боюся, я копнула вас ногою.
— Ет, пусте, — сказала Евелін. — На цьому пляжі зібралося забагато народу.
— О, не рухайтеся. Будь ласка, лежіть спокійно. Я трохи відсуну свого шезлонга назад і більше такого не зроблю.
Змінюючи місце свого розташування, міс Марпл не переставала базікати, весело і якось по-дитячому.
— Тут так чудово відпочивати! Мені не доводилося бувати раніше у Вест-Індії. Я думала, це те місце, де я ніколи не побуваю, і ось я тут. І все завдяки доброті свого небожа. Я думаю, ви знаєте цю частину світу дуже добре, місіс Гілінґдон, чи не так?
— Я була на цьому острові раз або двічі раніше і, звичайно ж, була на більшості інших.
— Авжеж» авжеж. Метелики й дикі квіти — ваша пристрасть. Ваша і ваших друзів — чи вони вам родичі?
— Друзі. Не більше як друзі.
— І думаю, ви багато подорожуєте разом, адже інтереси у вас спільні.
— Так. Ми подорожуємо разом протягом кількох останніх років.
— Певно, ви пережили чимало цікавих пригод.
— Не думаю, — сказала Евелін. Її голос звучав рівно й трохи знуджено. — Пригоди, схоже, завжди трапляються з іншими людьми.
Вона позіхнула.
— Жодної небезпечної зустрічі зі зміями, або дикими звірами, або з розлюченими тубільцями?
(«Якою ідіоткою я, либонь, здаюся», — подумала міс Марпл.)
— Нічого, крім комашиних укусів, — запевнила її Евелін.
— А бідолашного майора Полґрейва одного разу вкусила змія, — сказала міс Марпл, зробивши твердження, яке було її чистою фантазією.
— Справді?
— А він хіба ніколи вам про це не розповідав?
— Можливо, і розповідав. Не пам'ятаю.
— Ви, певно, знали його дуже добре, правда ж?
— Майора Полґрейва? Ні, ми майже зовсім його не знали.
— Він розповідав стільки цікавих історій.
— Бридкий, старий зануда, — сказав містер Рейфаєл. — І цілковитий йолоп. Бо він би не помер, якби шанувався.
— Ет, ви знову за своє, містере Рейфаєл, — сказала місіс Волтерс.
— Я знаю, про що кажу. Якщо ти нормально доглядаєш своє здоров'я, ти не маєш із ним проблем. Подивіться на мене. Лікарі сказали, що мені капець, багато років тому. Гаразд, сказав я, у мене свої правила догляду за здоров'ям, і я дотримуватимуся їх. І ось я тут.
Він із гордістю подивився навкруг себе.
Те, що він досі тут, на цьому світі, справді здавалося якоюсь помилкою природи.
— Бідолашний майор Полґрейв мав високий кров'яний тиск, — сказала місіс Волтерс.
— Нісенітниця, — заперечив містер Рейфаєл.
— Але ж він справді його мав, — сказала Евелін Гілінґдон.
Якась несподівана авторитетність пролунала в тоні її голосу.
— Хто вам про це сказав? — запитав містер Рейфаєл. — Він сам?
— Хтось сказав.
— Він мав дуже червоне обличчя, — втрутилася до розмови міс Марпл.
— Ну то й що? — запитав містер Рейфаєл. — У нього не було високого кров'яного тиску, він сам мені сказав.
— Невже справді? — здивувалася місіс Волтерс. — Ніхто не може з певністю стверджувати, що в нього нема тієї або тієї хвороби.
— А чом би й ні? Одного разу, коли він поглинув неймовірну кількість пуншів і дуже багато з'їв, я йому сказав: «Ви повинні стежити за своєю дієтою і менше пити. У вашому віці людина має стежити за своїм кров'яним тиском». А він мені відповів, що з цього боку йому нема чого остерігатися, бо кров'яний тиск у нього цілком нормальний для його віку.
— Але він приймав якісь ліки, щоб понизити тиск, — знову втрутилася до розмови міс Марпл. — Ліки, що називалися сереніт або якось так.
— Якби ви запитали мене, — озвалася Евелін Гілінґдон, — то я сказала б вам, що, на мою думку, він ніколи не визнавав, що він хворий або має якісь проблеми зі здоров'ям. Як на мене, то він належав до людей, які бояться хвороб, а тому завжди заперечують, що з ними щось не так.
Для Евелін то була задовга промова. Міс Марпл замислено подивилася на верхівку її темної голови.
— Проблема в тому, — сказав містер Рейфаєл диктаторським тоном, — що люди надто цікавляться хворобами своїх ближніх. Вони думають, що кожен, кому більш як п'ятдесят років, має скоро померти від високого кров'яного тиску, або закупорювання коронарних судин, або чогось подібного — нісенітниця! Якщо людина каже, що зі здоров'ям у неї все гаразд, то, думаю, так воно і є. Людина повинна знати про своє власне здоров'я. Котра година? За чверть дванадцята? Я мусив би вже давно зануритися у воду. Чому ти не нагадуєш мені про такі речі, Естер?
Місіс Волтерс не стала сперечатися. Вона підвелася на ноги й досить спритно допомогла містерові Рейфаєлу зіп'ястися на свої. Удвох вони пішли до води, вона вправно підтримувала його. Удвох увійшли в море.
Сеньйора де Каспеаро розплющила очі й промурмотіла:
— Які вони бридкі, старі чоловіки! Їх усіх треба вбивати у сорок або навіть тридцять п'ять років. Ви зі мною згодні?
Едвард Гілінґдон і Ґреґорі Дайсон, грузнучи ногами в піску, вийшли на пляж.
— Яка там вода, Евелін?
— Така, як і завжди.
— Жодних змін? А де Лакі?
— Не знаю, — відповіла Евелін.
Міс Марпл знову замислено подивилася на верхівку темної голови.
— Зараз я вам покажу, як плаває кит, — сказав Ґреґорі.
Він скинув свою строкату бермудську сорочку й побіг до моря, плюхнувшись у воду й попливши швидким кролем, пирскаючи та відсапуючись. Едвард Гілінґдон сів на пляжі біля своєї дружини й запропонував:
— Скупаймося знову?
Вона посміхнулася, наділа купальну шапочку, і вони пішли до моря набагато менш ефектно, аніж Ґреґ. Сеньйора де Каспеаро знову розплющила очі.
— Я спершу думала, ці двоє відбувають подорож медового місяця — так він ніжно ставиться до неї, але мені сказали, вони одружені вже вісім або дев'ять років. Неймовірно, правда?
— Цікаво, де пропадає місіс Дайсон? — промовила міс Марпл.
— Ота Лакі? Вона з якимсь чоловіком.
— Ви так думаєте?
— Я в цьому переконана, — сказала сеньйора де Каспеаро. — Вона належить до такого типу. Але вона вже не молода, і в її чоловіка очі теж розбігаються. Хто, хто, а я знаю.
— Не сумніваюся, — сказала міс Марпл. — Хто, хто, а ви знаєте.
Сеньйора де Каспеаро скинула на неї здивованим поглядом. Вона вочевидь чекала від старої леді зовсім іншої репліки.
Але міс Марпл дивилася на хвилі з виразом лагідної наївності.
— Можна мені поговорити з вами, місіс Кендел?
— Звичайно, — відповіла Молі.
Вона сиділа за столом у своєму кабінеті.
Вікторія Джонсон, висока і яскрава у своїй накрохмаленій білій уніформі, увійшла до кабінету й зачинила за собою двері з дещо таємничим виглядом.
— Я хочу дещо розповісти вам, місіс Кендел.
— А в чому річ? Щось не так?
— Я не знаю. Напевне не знаю. Ідеться про того старого джентльмена, що помер. Про майора. Він помер уві сні.
— Так, так. А що ти хочеш розповісти про нього?
— У його номері була пляшечка з пігулками. Доктор запитував мене про них.
— І що?
— Доктор сказав: «Ану погляньмо, що він тут має на поличці, у ванній кімнаті», — і подивився, що там було. Він знайшов там зубний порошок, пігулки від нестравлення, аспірин, таблетки з крушинової кори й ті пігулки у пляшечці під назвою сереніт.
— Так, — знову повторила Молі.
— Лікар подивився на них і кивнув головою. Але я потім замислилася. Тих пігулок раніше там не було. Я їх не бачила в його ванній кімнаті. Там був тільки зубний порошок, аспірин, лосьйон після гоління й таке інше. Але тих пігулок, що називаються сереніт, я раніше ніколи не бачила.
— Отже, ти думаєш… — Молі здавалася розгубленою.
— Я не знаю, що думати, — сказала Вікторія. — Мені просто здалося, тут щось не так, тому ліпше вам про це розповісти. Може, ви розкажете доктору? А раптом це щось означає? Можливо, хтось поставив туди пляшечку з пігулками, щоб він прийняв їх і помер?
— О, я не думаю, щоб таке могло статися, — промовила Молі.
Вікторія похитала своєю чорною головою.
— Ми ніколи цього не знаємо. Люди здатні на погані вчинки.
Молі виглянула у вікно. Навколо був земний рай. Сонячне світло, море, кораловий риф, музика, танці створювали враження Едемського саду. Але навіть в Едемському саду була тінь — тінь Змія. «Погані вчинки» — як прикро їй було почути такі слова.
— Я проведу розслідування, Вікторіє, — гостро сказала вона. — Не турбуйся. А головне, не поширюй поганих чуток.
Тім Кендел увійшов саме в ту мить, коли Вікторія, досить неохоче, вийшла.
— Щось не так, Молі?
Вона завагалася — але ж Вікторія могла підійти й до нього. І вона розповіла йому про те, що сказала дівчина.
— Не розумію, до чого це базікання — що то були за пігулки зрештою?
— Власне кажучи, я не знаю, Тіме. Доктор Робертсон, коли він сюди приходив, сказав, що їх приймають від високого тиску.
— А що в цьому дивного? Майор міг страждати від високого тиску, хіба ні? Тобто в нього був високий кров'яний тиск, і він приймав пігулки, щоб його знизити. Люди страждають від високого тиску, і я не раз таких людей бачив.
— Це справді так, — погодилася Молі й, завагавшись, додала: — Але Вікторія, схоже, думає, він ковтнув одну з тих таблеток і вона вбила його.
— О, моя люба, це надто мелодраматично! Ти хочеш сказати, хтось замінив його пігулки від високого тиску на щось інше й те інше отруїло його?
— Це справді здається абсурдним, — сказала Молі вибачливим тоном, — коли ти так говориш. Але Вікторія подумала саме так!
— Дурна дівчина! Ми могли б піти й спитати про це доктора Ґрема, він, либонь, знає. Але через таку нісенітницю турбувати його не варто.
— Я теж так думаю.
— Чому тій дівчині спало на думку, що хтось замінив пігулки? Тобто, якщо я правильно тебе зрозумів, хтось поклав інші пігулки в ту саму пляшечку?
— Я не зовсім зрозуміла, — сказала Молі досить безпорадним тоном. — Вікторія, схоже, думає, раніше тієї пляшечки із серенітом там не було.
— Але ж це нісенітниця, — сказав Тім Кендел. — Він мусив приймати ті пігулки постійно, щоб тримати свій кров'яний тиск на низькому рівні.
І він весело пішов поговорити з Фернандо, метрдотелем.
Але Молі не могла забути про цю справу так легко. Коли закінчився клопіт з обідом, вона сказала чоловікові:
— Тіме, якщо Вікторія почне розповідати всім про свої підозри, то чи не ліпше буде нам самим усе з'ясувати?
— Моя люба дівчино! Робертсон та всі інші приходили, усе оглянули й поставили всі запитання, які на той час були їм потрібні.
— Так то воно так, але ти знаєш, як ці дівчата можуть накрутити себе…
— Гаразд, гаразд. Ось що я тобі скажу: ми підемо й порадимося з доктором Ґремом, він усе мусить знати.
Доктор Ґрем сидів у своїй лоджії й читав книжку. Молоде подружжя увійшло, і Молі стала розповідати йому їхню історію. Її розповідь була дещо плутаною, і Тім узяв ініціативу на себе.
— Це звучить досить по-дурному, — сказав він тоном вибачення, — та якщо я правильно все розумію, дівчина вбила собі в голову, що хтось поклав отруйні пігулки в пляшечку з — як же називаються ці ліки? — сера-чимось.
— Але чому вона вбила це собі в голову? — запитав доктор Ґрем. — Вона щось бачила чи щось чула — одне слово, чому вона зробила такий висновок?
— Я не знаю, — сказав Тім безпорадним голосом. — То була інша пляшечка? Що там було, Молі?
— Ні, — сказала Молі. — Якщо я правильно пам'ятаю, вона сказала, що там була пляшечка з написом на ній… семен… серен…
— Сереніт, — сказав лікар. — Так воно й мало бути. Це відомі ліки. Він мав приймати їх регулярно.
— Вікторія сказала, що вона ніколи не бачила їх у його кімнаті раніше.
— Ніколи не бачила їх у його кімнаті раніше? — гостро запитав доктор Ґрем. — Вона певна?
Незвична гострота його тону примусила обох Кенделів подивитися на нього. Вони не сподівалися від доктора Ґрема такої реакції.
— Схоже, вона в цьому не сумнівається.
— Можливо, їй захотілося стати автором сенсації? — припустив Тім.
— Не виключено, — сказав доктор Ґрем. — Я хочу сам перекинутися кількома словами з дівчиною.
Вікторія була дуже задоволена, що їй дозволили розповісти її історію вдруге.
— Я не хочу неприємностей, — сказала вона. — Я не ставила там ту пляшечку й не знаю, хто її там поставив.
— Але ти думаєш, її там хтось поставив? — запитав Ґрем.
— Ви самі розумієте, докторе, її мусив там хтось поставити, якщо раніше там її не було.
— Майор Полґрейв міг тримати її в шухляді, або в портфелі, або десь у такому місці.
Вікторія рішуче похитала головою.
— Хіба йому було б зручно тримати там пігулки, якщо він мусив приймати їх щодня по кілька разів?
— Ні, — неохоче погодився доктор Ґрем. — Він справді мусив приймати ті ліки по кілька разів на день. Ти ніколи не бачила, щоб він їх приймав або щось таке?
— Їх раніше в нього не було. Я лиш подумала — адже хтось казав, ніби ті пігулки могли мати якийсь стосунок до його смерті, отруїли його кров або щось таке, тож я подумала, може, він мав ворога, який поставив там ту пляшечку, щоб убити його.
— Нісенітниця, дівчино, — сказав лікар бадьорим голосом. — Чиста нісенітниця.
Вікторія здавалася приголомшеною.
— То ви кажете, ті пігулки були ліками й добрими ліками? — із сумнівом у голосі запитала вона.
— Вони були добрими ліками, а головне, необхідними ліками, — сказав доктор Ґрем. — Тому не турбуйся, Вікторіє. Я можу тебе запевнити, що нічого поганого в тих ліках не було. Вони були корисними для чоловіка, який мав такі проблеми зі здоров'ям.
— Ви зняли великий тягар із моєї душі, — сказала Вікторія й радісно блиснула своїми білими зубами у веселій усмішці.
Але тягар не звалився з душі доктора Ґрема. Його тривога, що раніше була такою туманною, тепер стала геть відчутною.