Сэр Генри Лавджой недолюбливал высоту.
Он остановился на приличном расстоянии от зазубренного края недостроенного пролета моста, широко расставив ноги под мощными порывами усиливающегося ветра. Далеко внизу виднелась река, темные волны которой вспенивались и бурлили вокруг временных ограждений мостовых опор. В воздухе висел запах прилива, влажного ила с береговой полосы и медный привкус только что пролитой крови.
– Как вы сказали, его имя? – переспросил магистрат, глядя на мертвое тело, распростертое под незаконченным карнизом.
Девлин стоял рядом в порванном, запыленном вечернем наряде, пропитанном кровью погибшего. В одной руке виконт сжимал винтовку, и его пальцы на фоне темного цевья казались мертвенно-бледными.
– Арсено. Лейтенант Филипп Арсено из Двадцать второго конно-егерского полка.
Лавджой с кряхтением присел и всмотрелся в тонкие черты, чувственно вылепленные губы и худощавые щеки французского офицера. В смерти лейтенант выглядел совсем юным. «Хотя, – подумал сэр Генри, – мужчине, дожившему до пятидесяти с лишним годков, все двадцатипятилетние кажутся юнцами».
Поднявшись, магистрат коротко кивнул двоим из своих людей. Те подняли тело и взвалили его на носилки, позаимствованные в морге для переноски трупа по городским улицам.
– Никаких предположений о личности злоумышленника? – поинтересовался магистрат у Девлина.
– Я его не разглядел. Он стрелял из развалин сторожевой башни, вон оттуда, справа.
– Желаете, чтобы я сходил посмотрел? – спросил констебль Липер, высокий, словно каланча, с неестественно длинной шеей и обгоревшим на солнце лицом.
– Почему бы и нет, – кивнул Лавджой. – При дневном свете обыщем тщательнее, но сейчас следует по меньшей мере провести предварительный осмотр.
Полицейский уже повернулся уходить, когда Девлин остановил его:
– У лейтенанта был средних размеров рыже-черный пес, которого тоже подстрелили. Я искал его на берегу, но так и не нашел. Если натолкнетесь на барбоса – и если он еще жив, – пусть его отправят к кому-нибудь, кто сможет позаботиться о его ранах.
– Сделаем, ваша милость, – отозвался констебль и пошел по мосту обратно, оставляя за своим факелом дух горячей смолы.
Сэр Генри прищурился в туманную даль. С этого места ближний берег выглядел неясным нагромождением темных очертаний и смутных теней.
– Благие небеса, но руины той башни, пожалуй, в трех сотнях ярдов отсюда.
Лицо Себастьяна оставалось бесстрастным.
– Да, около этого.
– Не наблюдай я результата собственными глазами, сказал бы, что подобное невозможно. Даже при дневном свете такой выстрел был бы феноменальным, но как можно на столь запредельном расстоянии в темноте увидеть цель, не говоря уже о том, чтобы поразить ее?
– Если у стрелка зоркий глаз, хорошее ночное зрение и твердая рука, ему это удастся. Я знавал снайперов, которые в солнечный день могли попасть в человека с семисот ярдов, если тот не двигался.
Что-то в голосе собеседника привлекло к нему взгляд Лавджоя. Виконт стоял со странно напряженной спиной, лицо было грязным от крови, пыли и пота.
– Вы уверены, что мишенью был именно Арсено? Ведь неизвестный продолжал стрелять по вам.
– Продолжал. Но только для того, чтобы задержать меня на мосту и успеть скрыться. Думаю, убили того, кого хотели убить.
С кряхтением и вздохами двое мужчин подняли носилки с трупом на плечи и направились на берег. Захватив фонарь, магистрат пристроился за ними, похрустывая гравием мостового покрытия под ногами.
– Верно ли я понял, что лейтенант Арсено и есть тот молодой француз, который приятельствовал с мисс Габриель Теннисон?
– Да, – подтвердил Себастьян. – Только они друг для друга были гораздо большим, нежели приятели.
– Трагично.
– Весьма.
– И вы не догадываетесь, кто мог сделать это и почему?
Девлин запнулся у руин древнего дворца, устремляя взгляд в темноту. Его странные желтые глаза поблескивали в мерцающем свете от фонаря магистрата.
– Милорд?
Виконт глянул на спутника, словно только что вспомнив о его присутствии.
–Прошу прощения, сэр Генри, – торопливо поклонился он и повернулся уходить.
– Милорд?
Но тот уже отдалился, легко вышагивая длинными ногами по темному, усыпанному щебнем берегу, и ружье в его руке отбрасывало в ночь тонкую, смертоносную тень.
По-прежнему сжимая в руке винтовку, Себастьян стремительно вошел в таверну «Черный дьявол». Перед его рубашки и жилета побагровели от впитавшейся крови Арсено, галстук отсутствовал, некогда элегантный вечерний сюртук свисал запыленными клочьями. Шляпу виконт потерял, а на грязной, с потеками пота щеке запеклась струйка крови.
– Иисус, Мария, Иосиф и святые угодники, – прошептала темноволосая пышногрудая девица за стойкой, когда Девлин остановился на пороге, прислонив ружье к бедру, и сузившимися глазами пробежал по прокуренному залу.
– Где Нокс? – требовательно вопросил Себастьян. Его слова отчетливо прозвучали над шумом отодвигаемых стульев и лавок и топотом тяжелых ботинок завсегдатаев заведения, спешивших убраться с дороги опасного посетителя. Буфетчица замерла на месте, распахнув глаза и приоткрыв губы, белые холмики ее полуобнаженных грудей вздымались от взволнованного дыхания.
– Где он, черт его дери? – повторил виконт.
– Гляжу, вам по душе театральные выходы? – донесся язвительный голос от двери в глубине зала.
Девлин обернулся. Через опустевшую таверну взгляды мужчин скрестились – две пары янтарных глаз, одинаково способных видеть в темноте и на значительное расстояние с ясностью, которая на большинство обычных людей производила впечатление нечеловеческой.
Или дьявольской.
Себастьян со стуком положил винтовку на поцарапанную столешницу:
– Возвращаю ваше ружье.
Губы собеседника выгнулись в легкой усмешке.
– Жаль, не мое. Его что, кто-то обронил?
– Где вы были час тому назад?
Джейми Нокс прошел в зал, все так же слегка улыбаясь – всегдашний черный сюртук, черный жилет, черный галстук, непроницаемая маска загорелого лица.
– Здесь, ясное дело. А почему вы спрашиваете?
– Встречали когда-нибудь француза по имени Филипп Арсено?
– Арсено? – Нокс нахмурился, будто стараясь сосредоточиться. – Может быть. Сложно сказать. Я – хозяин таверны, сюда многие захаживают.
– Лейтенант Филипп Арсено.
– А он утверждает, вроде мы с ним знакомы?
– Он мертв. Нынче ночью француза убили из ружья с расстояния примерно в триста ярдов. Не знаете никого, кто сумел бы сделать подобный выстрел?
– Редкое умение. Но не такое уж неслыханное.
– Ваш друг хвастал, будто вы способны попасть в голову бегущему за триста ярдов кролику. В темноте.
Хозяин таверны покосился на девушку, по-прежнему стоявшую за барной стойкой с вытаращенными глазами.
– Оставь нас.
Выходя через переднюю дверь, буфетчица задержалась на пороге и бросила на Нокса последний вопросительный взгляд, который тот проигнорировал. В таверне не осталось никого, кроме двоих мужчин.
Нокс неторопливо прошел за прилавок, достал из-под него бутылку бренди и откупорил ее.
– Вы, должно быть, разговаривали с моим старинным приятелем, Джеком Симпсоном. Он еще наболтает вам, словно я могу поймать на лету светлячка и слышать голоса мертвых. Но, между нами, я бы не советовал верить всем его россказням.
Себастьян прошелся по залу, окидывая взглядом низкие балки, массивный каменный камин, широкий очаг.
– Поговаривают, вы выиграли свое заведение в кости – или убили за него человека. Как же именно это было?
Собеседник выставил бренди и два стакана рядом с винтовкой.
– Я уже сказал: не стоит доверять всему, что обо мне толкуют.
– А еще я слышал, что вы сражались при Корунне. Лейтенант Арсено тоже участвовал в этой битве. Это там вы с ним познакомились?
– Никогда не встречал вашего Арсено, упокой, Господи, его душу. – Нокс разлил выпивку в два стакана и убрал бутылку. – Вот. Хлебните.
– Спасибо, нет.
– Вы чего? Думаете, отравить вас пытаюсь? – хохотнул владелец таверны и толкнул оба стакана по столешнице: – Пожалуйста. Берите любой, я возьму оставшийся. Это успокоит ваши подозрения?
Виконт неспешно приблизился и выбрал один из стаканов с янтарной жидкостью.
Блеснув желтыми глазами, Нокс поднял второй к губам и отпил большой глоток.
– Вот так. Ну что, подождем, не упаду ли я на пол, корчась в предсмертных судорогах? – Он потянул бренди снова, на этот раз смакуя. – Напиток что надо. Из поместья в окрестностях Ангулема.
– И как он попал в ваши погреба?
Собеседник ухмыльнулся:
– Предлагаете мне поверить, будто в ваших погребах не водится французского бренди?
– Арсено тоже был родом из винодельческой округи, Сен-Мало. Он как-то рассказывал мне, что у его отца есть виноградник. Вероятно, так вы с ним и встретились.
Нокс больше не улыбался.
– Говорю же вам, я никогда не встречался с этим человеком.
– Знаете, я все равно это выясню.
– Вот как выясните, тогда и приходите. Но на самом деле у вас на меня ничего нет – одни домыслы.
– Настолько уверены?
– Имей вы хоть что-нибудь, могущее сойти за доказательство, я бы уже беседовал не с вами, а с магистратами на Боу-стрит.
– Благодарю за бренди. – Себастьян поставил стакан на барную стойку и направился к выходу.
– Ружьишко свое забыли, – окликнул вслед Нокс.
– Оставьте себе. Оно вам может еще пригодиться.
Хозяин таверны рассмеялся, громко и звонко.
– Помните, я говорил, будто мой отец – кавалерийский офицер?
Взявшийся за дверную ручку виконт запнулся и оглянулся.
Нокс по-прежнему стоял за прилавком.
– Так я соврал. Моя мать не была уверена, кто из трех негодяев, с которыми она якшалась, заделал ей ребенка. Ее звали Нелли, она служила буфетчицей в «Короне и терновнике», в Ладлоу. По словам вырастившей меня женщины, Нелли утверждала, будто отцом ее крошки мог быть что английский лорд, что валлийский капитан, что конюх-цыган. Проживи матушка подольше, могла бы узнать в подросшем сыне его отца. Но она умерла, когда я был еще писклявым младенцем.
Себастьяна бросило в жар, ссадины на лице начали жечь. И вдобавок возникло престранное ощущение, будто он, словно незаинтересованный наблюдатель, со стороны смотрит на происходящее.
– Видел намедни на Гросвенор-сквер графа Гендона, – обронил Нокс. – У него со мной никакого сходства. Но тогда у него и с вами никакого сходства, верно?
Девлин распахнул дверь и вышел в теплую, ветреную ночь.