Por montañas y praderas – «По долинам и по взгорьям
(исп.) Слушайте Повстанческое радио!
Здесь и далее – переводы из «Боливийского дневника» Че Гевары с изменениями, вызванными сюжетом книги
Так в дневнике и радиопереговорах называлась Гавана.
Малакку – глава общины.
Айлью – община у индейцев Анд.
Chico (исп) – мальчик, парень, тут – «мальчонка»; abuelete – старичок, дедунюшка.
Здесь и далее – переводы реальных документов ЦРУ и Госдепа с поправками, вызванными сюжетом книги
Советник президента США по национальной безопасности
Относительная влажность в процентах и температура в Фаренгейтах (примерно 36С)
Асадо – аргентинский способ жарки мяса на углях
Бац-шлеп (crack-thump) – метод определения расстояния до стрелка по времени между вспышкой выстрела и звуком удара пули о препятствие.
¡Salto! – (исп) «Прыгай!»
¡Una mil, dos mil, tres mil, cuatro mil! – Одна тысяча, две тысячи, три тысячи, четыре тысячи! (счет секунд до открытия парашюта)
Пожар на авианосце «Форрестол» 29 июля 1967 года обошелся США в 72 миллиона тогдашних долларов.
Мате-поро – сосуд-тыковка, бомбилья – серебряная трубочка для питья мате
Буроухий арасари
До свидания на польском и испанском.
В классических вестернах положительные герои носят белые шляпы.
Глазомерный чертеж с важнейшими объектами
Уханьский инцидент лета 1967 года – противостояние НОАК и хунвэйбинов, в котором армия отказалась подчиняться приказам Мао
Военный институт иностранных языков Министерства обороны США в Монтеррее, Калифорния
Краут – презрительная кличка немцев
Боливийский суп из всего, своего рода местный аналог «ирландского рагу»
Gooks on the trees! – «Гуки на деревьях!», стандартная вьетнамская бояка.
Мамако – Crax fasciolata, гололицый гокко, прославлен Джеральдом Даррелом под именем «Кутберт» в книге «Три билета до Эдвенчер»
Супай – бог смерти и подземного мира у инков
Че намекает на многочисленные заговорщические организации младших офицеров по всему миру.
Песни Иглесиаса и Джипси Кингс
Соответствует генерал-майору
Примерно такую программу осуществлял тот самый генерал Овандо, став президентом, только круче – он еще и национализировал собственность американской Gulf Oil
Проект выхода Боливии к Тихому океану – 16-километровая полоса вдоль границ Чили и Перу до порта Арика
План Бохана – такой микроскопический план Маршалла для Боливии; Corporación Boliviana de Fomento – корпорация по развитию, заточенная на крупные инфраструктурные проекты.
Здесь и далее – перевод рассекреченных документов ЦРУ и Госдепартамента с изменениями, связанными с сюжетом книги
Грубое итальянское ругательство
«Еврейская голова» на идиш, в переносном смысле – «умник».
Гальего – чистокровный испанец, белый,
На тот момент – второе по старшинству звание в вооруженных силах Кубы. Выше только Фидель, Comandante-en-Jefe.
Крепость при входе в бухту Гаваны, где в январе 1959 года размещался штаб Че
Конь, жеребец – прозвище Фиделя.
Человек, практикующий сантерию.
Т. н. «Дело микрофракции».
G-2, хе-дос – управление разведки МВД Кубы
YPBF – государственная нефтедобывающая корпорация
Barbaroja – «рыжая борода», прозвище Мануэля Пинейро.
El Chino – Китаец
Statni Bezpecnost – госбезопасность Чехословакии
Я могу говорить по-английски, если это более удобно для вас
Буланжери – булочная, канкайери – маленький хозяйственный, патиссери – кондитерская, брассери – ресторанчик.
Миромениль – станция метро в центре Парижа
Знаменитые модели 1970-х годов
Крупнейшая мексиканская газета
Сан-Мартин, Сапата, Боливар, Сукре, Вилья, Артигас, Сандино – герои борьбы за независимость Латинской Америки и за свободу своих стран.
Севиче – перуанское рыбное блюдо
Sendero Luminoso – маоистская группировка, кошмарившая Перу терактами и войной в сельской местности с 1980 года
Т.н. “рейд Мачурукуто” – 10 мая 1967 года дюжина обученных на Кубе партизан высадилась в Венесуэле на пляже Мачурукуто, все уничтожены армией Венесуэлы.
Так в документе
Просоветская компартия Боливии
Прокитайская компартия Боливии
Чин-чин, итальянский тост
Боливийские народные танцы
95°F = 35 °C, 60°F = 15 °C
WASP – white anglo-saxon protestant, белый протестант англосаксонского происхождения, 100 %-й американец, обычно потомок одной из первых волн переселенцев в Америку.
боевой нож
Il est interdit d’interdire – один из лозунгов «Красного Мая»
Реальная формулировка отстранения от власти президента Эквадора Абдалы Букарама в 1997 году
Галлюциногенный отвар из лиан, листьев и т. п.
Рондас – парамилитарная крестьянская «самооборона», в основном правая и ультраправая.
Хустисиалисты (от justicia – справедливость) – сторонники Хуана Перона
Почти полная копия программы группы «Голконда», созданной в 1968 году колумбийскими священниками
Гондола – обычно рейсовый грузовик или автобус.
Сленговые названия учебных заведений ПГУ КГБ и ГРУ ГШ ВС СССР
Минка – бесплатный труд на пользу общества у индейцев, нечто вроде славянской толоки
Уайно – стиль музыки кечуа
Чаранго – маленькая гитара из панциря броненосца
Аргентинский революционер, друг Че, без вести пропал со своим партизанским отрядом в 1964 году
Перуанский индеец-кечуа, руководитель восстания 1885 года.
Бомбейрос – пожарные
Камба – прозвище жителей равнин в департаментах Бени и Санта-Крус
Боливийский хот-дог – колбаска в хлебе, с томатами и луком.
Кантута – национальный цветок Боливии
ПЗРК – переносной зенитно-ракетный комплекс, РЭБ – радиоэлектронная борьба
Генерал-лейтенант, президент Аргентины де-факто.