Примечания

1

Por montañas y praderas – «По долинам и по взгорьям

2

(исп.) Слушайте Повстанческое радио!

3

Здесь и далее – переводы из «Боливийского дневника» Че Гевары с изменениями, вызванными сюжетом книги

4

Так в дневнике и радиопереговорах называлась Гавана.

5

Малакку – глава общины.

6

Айлью – община у индейцев Анд.

7

Chico (исп) – мальчик, парень, тут – «мальчонка»; abuelete – старичок, дедунюшка.

8

Здесь и далее – переводы реальных документов ЦРУ и Госдепа с поправками, вызванными сюжетом книги

9

Советник президента США по национальной безопасности

10

Относительная влажность в процентах и температура в Фаренгейтах (примерно 36С)

11

Асадо – аргентинский способ жарки мяса на углях

12

Бац-шлеп (crack-thump) – метод определения расстояния до стрелка по времени между вспышкой выстрела и звуком удара пули о препятствие.

13

¡Salto! – (исп) «Прыгай!»

14

¡Una mil, dos mil, tres mil, cuatro mil! – Одна тысяча, две тысячи, три тысячи, четыре тысячи! (счет секунд до открытия парашюта)

15

Пожар на авианосце «Форрестол» 29 июля 1967 года обошелся США в 72 миллиона тогдашних долларов.

16

Мате-поро – сосуд-тыковка, бомбилья – серебряная трубочка для питья мате

17

Буроухий арасари

18

До свидания на польском и испанском.

19

В классических вестернах положительные герои носят белые шляпы.

20

Глазомерный чертеж с важнейшими объектами

21

Уханьский инцидент лета 1967 года – противостояние НОАК и хунвэйбинов, в котором армия отказалась подчиняться приказам Мао

22

Военный институт иностранных языков Министерства обороны США в Монтеррее, Калифорния

23

Краут – презрительная кличка немцев

24

Боливийский суп из всего, своего рода местный аналог «ирландского рагу»

25

Gooks on the trees! – «Гуки на деревьях!», стандартная вьетнамская бояка.

26

Мамако – Crax fasciolata, гололицый гокко, прославлен Джеральдом Даррелом под именем «Кутберт» в книге «Три билета до Эдвенчер»

27

Супай – бог смерти и подземного мира у инков

28

Че намекает на многочисленные заговорщические организации младших офицеров по всему миру.

29

Песни Иглесиаса и Джипси Кингс

30

Соответствует генерал-майору

31

Примерно такую программу осуществлял тот самый генерал Овандо, став президентом, только круче – он еще и национализировал собственность американской Gulf Oil

32

Проект выхода Боливии к Тихому океану – 16-километровая полоса вдоль границ Чили и Перу до порта Арика

33

План Бохана – такой микроскопический план Маршалла для Боливии; Corporación Boliviana de Fomento – корпорация по развитию, заточенная на крупные инфраструктурные проекты.

34

Здесь и далее – перевод рассекреченных документов ЦРУ и Госдепартамента с изменениями, связанными с сюжетом книги

35

Грубое итальянское ругательство

36

«Еврейская голова» на идиш, в переносном смысле – «умник».

37

Гальего – чистокровный испанец, белый,

38

На тот момент – второе по старшинству звание в вооруженных силах Кубы. Выше только Фидель, Comandante-en-Jefe.

39

Крепость при входе в бухту Гаваны, где в январе 1959 года размещался штаб Че

40

Конь, жеребец – прозвище Фиделя.

41

Человек, практикующий сантерию.

42

Т. н. «Дело микрофракции».

43

G-2, хе-дос – управление разведки МВД Кубы

44

YPBF – государственная нефтедобывающая корпорация

45

Barbaroja – «рыжая борода», прозвище Мануэля Пинейро.

46

El Chino – Китаец

47

Statni Bezpecnost – госбезопасность Чехословакии

48

Я могу говорить по-английски, если это более удобно для вас

49

Буланжери – булочная, канкайери – маленький хозяйственный, патиссери – кондитерская, брассери – ресторанчик.

50

Миромениль – станция метро в центре Парижа

51

Знаменитые модели 1970-х годов

52

Крупнейшая мексиканская газета

53

Сан-Мартин, Сапата, Боливар, Сукре, Вилья, Артигас, Сандино – герои борьбы за независимость Латинской Америки и за свободу своих стран.

54

Севиче – перуанское рыбное блюдо

55

Sendero Luminoso – маоистская группировка, кошмарившая Перу терактами и войной в сельской местности с 1980 года

56

Т.н. “рейд Мачурукуто” – 10 мая 1967 года дюжина обученных на Кубе партизан высадилась в Венесуэле на пляже Мачурукуто, все уничтожены армией Венесуэлы.

57

Так в документе

58

Просоветская компартия Боливии

59

Прокитайская компартия Боливии

60

Чин-чин, итальянский тост

61

Боливийские народные танцы

62

95°F = 35 °C, 60°F = 15 °C

63

WASP – white anglo-saxon protestant, белый протестант англосаксонского происхождения, 100 %-й американец, обычно потомок одной из первых волн переселенцев в Америку.

64

боевой нож

65

Il est interdit d’interdire – один из лозунгов «Красного Мая»

66

Реальная формулировка отстранения от власти президента Эквадора Абдалы Букарама в 1997 году

67

Галлюциногенный отвар из лиан, листьев и т. п.

68

Рондас – парамилитарная крестьянская «самооборона», в основном правая и ультраправая.

69

Хустисиалисты (от justicia – справедливость) – сторонники Хуана Перона

70

Почти полная копия программы группы «Голконда», созданной в 1968 году колумбийскими священниками

71

Гондола – обычно рейсовый грузовик или автобус.

72

Сленговые названия учебных заведений ПГУ КГБ и ГРУ ГШ ВС СССР

73

Минка – бесплатный труд на пользу общества у индейцев, нечто вроде славянской толоки

74

Уайно – стиль музыки кечуа

75

Чаранго – маленькая гитара из панциря броненосца

76

Аргентинский революционер, друг Че, без вести пропал со своим партизанским отрядом в 1964 году

77

Перуанский индеец-кечуа, руководитель восстания 1885 года.

78

Бомбейрос – пожарные

79

Камба – прозвище жителей равнин в департаментах Бени и Санта-Крус

80

Боливийский хот-дог – колбаска в хлебе, с томатами и луком.

81

Кантута – национальный цветок Боливии

82

ПЗРК – переносной зенитно-ракетный комплекс, РЭБ – радиоэлектронная борьба

83

Генерал-лейтенант, президент Аргентины де-факто.

Загрузка...