Глава 51

— Мы отплываем рано утром, — сообщил мне Тиртай, явно рассерженный.

— Я понимаю, — кивнул я.

— Уверен, Ты понимаешь и важность секретного груза, который мы доставили и спрятали в трюме несколько ночей тому назад, — сказал он.

— Я понимаю, что это важно, — заверил его я, — но я не понимаю, почему это важно, или насколько это важно.

— Судьбы миров могут висеть на волоске после его доставки на Конец Мира, — заявил Тиртай.

— Мне кажется сомнительным, — признался я, — что этот корабль, каким бы могучим он ни был, сможет достичь Конца Мира, если такое место вообще существует. Что такое корабль, даже такой большой и крепкий по сравнению с беспощадной мощью Тассы?

— Как бы это ни было прискорбно, но это будет проверено, — заявил Тиртай.

— Вспомните о том, какое наступает время года, — напомнил я.

— Ты боишься выходить на нём в море? — уточнил он.

— Конечно, — не стал отрицать я, — как и любой разумный человек, понимающий, чем это может грозить, но я готов это сделать.

— То есть, Ты просто сознаёшь вовлечённые риски, — заключил Тиртай.

— Конечно, — подтвердил я.

— Но здесь речь идёт о большем риске, чем Ты можешь себе представить, — заверил меня мужчина.

— Я понимаю, — кивнул я.

— Но, чем выше риск, тем больше можно получить, — добавил Тиртай.

— Я понимаю.

— Как насчёт несметного богатства, командования флотами и армиями, любых женщин по твоему выбору? — осведомился он. — Не хочешь получить убарат или даже убараты? Что насчёт Коса или Тироса, Ара или Турии, или дюжины городов?

— Признаться, мне трудно в это поверить, — сказал я.

Тогда мой собеседник раздражённо вытащил из своего кошелька монету и швырнул её мне. Я поймал монету на лету и недоверчиво уставился на неё. Это был двойной золотой тарн. Многие из гореан никогда не видели такую монету, а некоторые сомневались, что такие существуют.

— Это тебе, — бросил Тиртай, — и это — ничто. Понимаешь?

— Понимаю, — кивнул я.

— И я, и мой начальник недовольны тобой, — сообщил он.

— Почему? — полюбопытствовал я.

— Очень немногим известно об этом секретном грузе, и все они важны, настолько важны, что им либо нужно доверять полностью, либо избавиться от них самым кардинальным способом. И вот Ты, словно очарованный идиот, мчишься в лес по следу никчёмной дурочки, и к тому же варварки.

— Я подумал, что это будет приятная прогулка, — развёл я руками.

— Выбирал бы Ты лучше для своих прогулок менее отдалённые места, — проворчал Тиртай.

— Но я же сопровождал Акселя из Аргентума, — попытался оправдаться я.

— У него было определённое задание, — напомнил он, — определить местонахождение шпионов врага.

— И мы это сделали, — сказал я, — они вряд ли сообщат о результатах своих изысканий, и даже если смогут это сделать, то уже после того как их сведения потеряют всякую ценность.

— Ты должен был оставаться в корабельном лагере, — стоял на своём Тиртай. — Что если бы корабль уже отошёл бы от причала? Что если бы в лесу Ты попался в когти к хищникам, или того хуже в плен к врагам? Или Ты думаешь, что под пытками Ты не рассказал бы о существовании секретного груза?

— К счастью, ничего этого не случилось, — пожал я плечами.

— Но кое-кто теперь опасается, — предупредил меня он, — что Ты ненадёжен.

Моя рука сама собой потянулась к рукояти моего меча.

— Не делай глупостей, — буркнул Тиртай.

— Простите, — сказал я, убирая руку.

— Если бы не я, уже через ан после твоего возвращения в корабельный лагерь, из твоей спины могла бы торчать дюжина стрел, — сообщил мне он.

— Я понял.

— Ты сделал глупость, — подытожил Тиртай, — большую глупость.

— Очевидно, — согласился я.

— Я видел эту рабыню? — поинтересовался он.

— Не знаю, — пожал я плечами.

— Должно быть, она очень красива, — предположил Тиртай.

— Не особенно, — отмахнулся я.

— Я так понимаю, Ты запер её за частоколом, — сказал он.

— Да, — подтвердил я.

— Там место для содержания особых рабынь, — заметил мой собеседник.

— Её пометили, — объяснил я. — У неё на груди написано её имя, так что с особыми рабынями её не перепутают.

— Зачем Ты отвёз её туда? — осведомился Тиртай. — Ведь там место с максимальными мерами безопасности.

— Это самое подходящее место для беглой рабыни, — объяснил я.

— Почему бы просто не скормить её слину? — спросил он.

— У неё приятная фигура, — усмехнулся я.

— Два основных жилых помещения, предназначенных для кейджер на корабле, находятся на палубах Венна и Касра, — сообщил мне Тиртай. — Девки из-за частокола, вероятнее всего, будут размещены на палубе Венна, а более обычных рабынь поселят в на Касре.

— Несомненно, её место будет на цепи на палубе Касра, — заключил я.

— Ты преследовал её в лесу, — сказал Тиртай.

— Я сопровождал Акселя из Аргентума, — уточнил я, — посланного выследить шпионов, которыми оказались девки-пантеры. Предполагалось, что наивную варварку не могли не заметить и не подобрать. Кто отказался бы от дармовой рабыни? Она должна была, если можно так выразиться, привести нас к ним.

— Что и произошло, — констатировал Тиртай.

— Верно, — кивнул я.

— Тем не менее, Ты должен был оставаться в Корабельном лагере, — проворчал он.

— Простите меня, — развёл я руками.

— Что для тебя эта рабыня? — полюбопытствовал мой собеседник.

— Ничто, — отмахнулся я. — Она — всего лишь рабыня.

— К тому же она не твоя, — добавил Тиртай. — Она — лагерная рабыня, общая рабыня лагеря. Она даже какое-то время провела на цепи в рабском бараке.

— Я в курсе этого, — сказал я.

— Значит, она должна быть миловидной, — заключил он.

— Несомненно, некоторые нашли бы её таковой, — согласился я.

— Что насчёт её живота? — уточнил мужчина.

— Сама она немного может сказать о таких вещах, — усмехнулся я.

— То есть, её потребности разгорелись?

— Вполне, — кивнул я.

— Я так понимаю, если её не продать в течение трёх — четырёх дней, она начнёт царапать в стены своей конуры, не так ли? — поинтересовался Тиртай.

— Думаю, да, — ответил я.

— И Ты находишь её интересной? — спросил он.

— Она — варварка, — пожал я плечами.

— Но Ты находишь её интересной? — повторил Тиртай свой вопрос.

— Не особенно, — отмахнулся я.

— Тем не менее, Ты последовал за ней в лес, — заметил мужчина.

— Ради удовольствия от охоты, — в очередной раз пояснил я.

— И Ты её поймал?

— Да, — кивнул я, — на запад отсюда, на берегу Александры.

— А по пути к Корабельному лагерю Ты, значит, часто и богато использовал её как рабыню, — предположил Тиртай.

— Конечно, — не стал отрицать я. — Никаких других рабынь ведь под рукой не было.

— И она, в конечном итоге оказалась у твоих ног, скулящая и выпрашивающая ласки?

— Естественно, — сказал я.

— Рабыня — ничто, — подытожил Тиртай.

— Полностью согласен, — поддержал его я.

— Они ничем не отличаются одна от другой, — заявил он. — Они — животные, товар, собственность, вещи. Они недалеко ушли от самок уртов, и даже по сравнению с ними являются низшими.

— Верно, — поддакнул я.

— И всё же Ты последовал на ней в лес, — вернулся Тиртай к старой теме.

— Ради развлечения, — напомнил я, — только ради развлечения.

— И Ты посадил её за частокол.

— Это самое лучшее место для беглой рабыни, — растолковал я.

— А не хотел бы Ты владеть ей, — спросил он, — иметь её у своих ног, в своём ошейнике, под твоей плетью, твоей беспомощной рабыне?

— Она — варварка, — отмахнулся я.

— А вот мы опасаемся, — сказал Тиртай, — что эта самая варварка представляет для тебя некоторый интерес.

— Нет, — отрезал я.

— Она — отвлекающий фактор, который может поставить под угрозу твою ценность для нашего дела.

— Вот опасаться этого вам точно не стоит, — заверил его я.

— Наше дело слишком важно, — напомнил Тиртай.

— Конечно, — не стал спорить я.

— И мы заплатили тебе два золотых статерия не за красивые глаза, — сказал он.

— Я понимаю, — хмыкнул я.

— Кроме того, — продолжил мой собеседник, — Не забывай о том, что Ты много знаешь, а такое знание — опасное бремя.

— И это я понимаю, — успокоил его я.

— Владеть таким знанием — всё равно, что держать в своей руке живого оста, — предупредил Тиртай.

— Вы можете положиться на меня, — поспешил заверить я его.

— Предлагаешь положиться на твою честь? — спросил Тиртай.

— Нет, — покачал я головой. — Лучше положиться на мою любовь к золоту, и нежелание почувствовать клыки оста в моей ладони.

— Думаю, что Ты легко можешь рассеять наше беспокойство и подтвердить свою добрую волю, надёжность и преданность, — сказал Тиртай. — Мой начальник предложил простую проверку, которая снимет все подозрения.

— Весь во внимании, — насторожился я.

— Пройдя эту проверку, Ты докажешь свою ценность, надёжность, решимость и лояльность.

— Говорите, — кивнул я.

— Остёр ли твой кинжал? — осведомился он.

— Да, — ответил я.

— А его лезвие достаточно заточено? — спросил он.

— Им можно резать утреннюю дымку, — заявил я. — Он может пустить кровь даже туману.

— Отлично, — улыбнулся Тиртай.

— В чём суть проверки? — поинтересовался я.

— Завтра утром, прежде чем большой корабль отдаст швартовы, — сказал он, — прежде, чем на него погрузят рабынь с того берега, Ты должен пересечь реку, войти в конуру за частоколом и перерезать горло одной рабыне. Ты всё понял?

— Да, — кивнул я.

Загрузка...