Примечания

1

Перевод Н.М. Любимова. — Здесь и далее, кроме особо оговорённых случаев, примеч. перев.

2

Больше известен под португальской формой фамилии Кейруш.

3

См. Эпилог.

4

Сосуд, в котором хранится причастие.

5

Город Царей (Сьюдад де лос Рейес) — первое официальное название Лимы. Имеются в виду волхвы, поклонившиеся Младенцу Христу, — в католической традиции «цари», память которых празднуется вместе с Богоявлением.

6

«Наместница хора» (исп.).

7

Речь идёт о двух разных событиях, в которых участвовал Алонсо Мартин. Тихий океан был открыт в 1519 г., а Лима основана в 1535-м.

8

Конный матадор.

9

В романе «индейцами» называются коренные жители не только Америки, но и Тихого океана.

10

Австралийский материк действительно находится в этих широтах, но не к юго-востоку, а к юго-западу от Соломоновых островов.

11

Граф Лемос занял этот пост только в 1608 г.

12

Фрейлин (исп.).

13

Вдов, следивших за честью девиц.

14

Вице-королева Кастро.

15

Правительственное учреждение по исследованию Америки и Тихого Океана.

16

Путь экспедиции проходил в Южном полушарии, где Полярная звезда не видна.

17

Навечно (лат.).

18

Дорогая моя.

19

Лаг, трос с завязанными через равные расстояния узелками, служивший для измерения скорости.

20

12 600 километров.

21

Здесь и далее автор неточна: Сан-Кристобаль находится севернее, точно на запад от острова Нендо (Санта-Крус). Если бы экспедиция прошла к югу от него, то, повернув затем к северо-западу, никак не миновала бы Соломоновы острова, а продолжая плавание на вест-зюйд-вест, могла в конце концов достичь Австралии. Если же в действительности был взят курс вест-норд-вест, то есть корабли прошли не к югу, а к северу от Сан-Кристобаля, то прежний курс вскоре привёл бы на Санта-Исабель.

22

Магеллан, как известно, не вернулся из своего путешествия. Речь, вероятно, о его посмертной репутации.

23

Не совсем точно: хотя архипелаг Санта-Крус ныне входит в государство Соломоно, он лежит в стороне от Соломоновых островов, и не к югу, а к западу, причём остров Нендо, на котором высаживался Менданья, в группе Санта-Крус — самый северный.

24

Сампан — китайская плоскодонка. Балангай — старинное филиппинское парусное судно.

25

«Квадратом мрака» называют пару квадратов на испанской астролябии, вместе составляющих горизонтальный прямоугольник, у которого длина вдвое больше ширины. — Примеч. авт.

26

На самом деле китайцам было предписано носить косы только после маньчжурского завоевания в 1644 г.

27

Сампагита (другое название — арабский жасмин) — типичный на Филиппинах цветок. Бугенвиллея там не растёт.

28

Королевское агентство по торговле с Америкой.

29

Св. Тереза Авильская. — Примеч. авт.

30

Этот титул носил правитель Тоётоми Хидеёси. Упоминаемое ниже распятие христианских миссионеров на самом деле случилось десятью годами раньше.

31

Лопе де Вега. — Примеч. авт.

32

Мигель Сервантес. — Примеч. авт.

33

Один из участников экспедиции Кироса. Луис Ваэс де Торрес, тогда же установил, что Эспириту-Санто — всего лишь остров, а затем прошёл около самой Австралии проливом, впоследствии названным его именем. Годом раньше на берегу Австралии высаживался голландец Виллем Янсзон. — Примеч. пер.

34

Экспедиция Лаперуза пропала без вести в 1788 г., потерпев крушение, предположительно, у островов Санта-Крус. — Примеч. пер.

35

Выпускник университета с правом преподавания в высших учебных заведениях.

Загрузка...