Ключи Царства небесного (лат.). (Евангелие от Матфея, 16:19).
Розеттский камень — мраморная плита с надписями на трех языках, найденная в 1799 году вблизи египетского городка Розетта, дала толчок к началу расшифровки египетских иероглифов. Мраморы Элгина — ценнейшее собрание древнегреческих произведений, искусства, вывезенное в начале XIX века в Англию лордом Элджином; в настоящее время хранится в Британском музее.
Откровение, 12:15.
То есть произведенный в звание полковника.
Ганни — прозвище сержанта-комендора (от англ. gunnery sergeant).
Хогарт, Уильям — английский живописец и гравер XVIII века, автор серии гравюр на моральные темы.
Фраза из фильма «Волшебник из страны Оз», ставшая популярной.
Исход, 20:16.
Евангелие от Матфея, 24:10–11.
Бытие, 14:20.
Седрах, Мисах и Авденаго — три иудейских мужа, которых царь Навуходоносор за отказ поклоняться золотому истукану приказал бросить в раскаленную печь, но они вышли из огня живыми и невредимыми (Даниил, 3:12–30).
Деяния, 7:22.
31 октября 1517 года Мартин Лютер прибил к дверям собора в Виттенберге свои 95 тезисов с критикой католической церкви, что считается началом Реформации.
«Большой брат» — авторитарная власть, которая следит за каждым действием «маленького человека» (по антиутопии Дж. Оруэлла «1984»).
Воины Господа (англ.).
Лови момент (лат.)
Харди, Томас — английский писатель и поэт, представитель натурализма.
Имеется в виду эпизод сражения при Балаклаве, состоявшегося 25 октября 1854 года в ходе Крымской войны. Легкая бригада английской кавалерии пошла в атаку, но попала под перекрестный огонь русских орудий и потеряла больше половины своего состава.
Копье Лонгина — одно из орудий страсти, пика, которую римский воин Лонгин вонзил в предреберье распятого на кресте Христа. Платок Вероники — католическая святыня, платок, которым Вероника из Иерусалима якобы вытерла лицо идущему на Голгофу Христу, после чего на нем появился его нерукотворный образ.
Имеется в виду индийская пословица: «Только бешеные собаки и сумасшедшие англичане выходят на улицу в полуденный солнцепек».
Линия Мажино — система французских мощных оборонительных сооружений, возведенных вдоль границы с Германией после Первой мировой войны. В ходе Второй мировой войны германские войска обошли линию Мажино, нанеся удар с территории Бельгии и Нидерландов.
Второзаконие, 32:41.
Джексон, Томас — генерал армии конфедератов во время Гражданской войны в США.
В октябре 2002 года двое преступников в течение нескольких недель терроризировали население округа Колумбия и соседних штатов, убивая из снайперской винтовки случайных прохожих.
Мондриан, Питер Корнелис — нидерландский живописец, один из основоположников абстракционизма.
Прозвище электрического стула.
Блейк, Уильям — английский поэт, живописец, график, из-за своих нетрадиционных взглядов считался современниками сумасшедшим.
«Театр шедевров» — популярная американская телевизионная программа, в которой рассказывается об истории и культуре Великобритании.
Священные предметы (фр.).
Тони Сопрано — герой американского телесериала «Клан Сопрано», глава преступного клана.
Библейский царь-герой, воитель-охотник.
Левит, 10:3.
Чосер, Джеффри — крупнейший средневековый английский поэт, один из основоположников английской литературы.
Подписи к рисунку:
FIRST QUATRAIN — Первый катрен.
SHISHAK STEALS ARK FROM SOLOMON’S TEMPLE (10th CENT. BC) — Сусаким похищает Ковчег из храма Соломона (X век до н. э.).
SECOND QUATRAIN — Второй катрен.
GALEN DISCOVERS THE ARC (LATE 13th CENT. AD) — Гален находит Ковчег (конец XIII века н. э.).
THIRD QUATRAIN — Третий катрен.
GALEN TAKES ARC TO GODMERSHAM — Гален привозит Ковчег в Годмерсхэм.
FOURTH QUATRAIN — Четвертый катрен.
GALEN HIDES ARC AT? (1348 AD) — Гален прячет Ковчег где? (1348 год).
Малер, Густав — австрийский композитор и дирижер.
Английское слово «ark» (ковчег) созвучно латинскому слову «arca» (сундук).
Второе послание к фессалоникийцам, 2:8.
Иов, 5:12.
Евангелие от Луки, 13:3.
Послание Иакова, 1:15.
Исайя, 54:11–12.
Ватто, Жан Антуан — французский живописец, основатель и крупнейший представитель стиля рококо.
Мелвилл, Герман — американский писатель, поэт, представитель «черного» романтизма.
Исход, 25:8.
Евангелие от Матфея, 5:8.
Элиот, Томас Стернз — американско-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма.
Название деревушки происходит от английского слова «swan» — «лебедь».
Псалом 134:16.
Понятие в западном праве, определяющее, что обвинить человека в преступлении можно, только если оно уже совершено. Дословное значение — «тело преступления».
Иезекииль, 38:22.
Второе послание Петра, 1:19.
Откровение, 11:19.
Псалом 18:10–11.
Тест Роршаха — психологический тест исследования личности, предложенный швейцарским психиатром и психологом Г. Роршахом. Испытуемому предлагается сказать, какой образ он видит в абстрактных узорах.
Имеется в виду распространенная поговорка «Еще не все кончено, пока поет та толстая тетя», смысл которой в том, что опера не закончена, пока главная героиня не спела свою арию.
Иезекииль, 38:19–20.
Саттон-Ху — курганный некрополь в английском графстве Суффолк, где в 1938–1839 годах была совершена самая значительная археологическая находка на территории Великобритании.
Континентальный конгресс — во время Войны за независимость и после нее законодательный орган будущих США, действовавший до принятия Конституции.
Купол скалы Эйд аль-Адха (англ.).
Возглас героя американской Войны за независимость Поля Ревира во время битвы при Лексингтоне и Конкорде, означавший, сколько фонарей будет гореть на Старой северной церкви, когда англичане пойдут в атаку.
Книга судей, 15:15.
1-е послание к Тимофею, 3:13.
Иезекииль, 33:9.
Послание к римлянам, 12:19.
Откровение, 20:3
1-я книга царств, 17:45.
Исход, 25:22.
Перевод В. Микушевича.
Вольфрам фон Эшенбах — один из крупнейших немецких эпических поэтов Средневековья, автор романа «Парцифаль», самого известного средневекового романа на немецком языке.