Глава 34


Франция. Париж. Опера Гарнье

25 июля. Полночь

Виктория Лукрезе


Могла ли я представить себе десять лет назад, что стоимость моего музыкального таланта так повысится? Когда-то он стоил порцию оливье с красной икрой, а теперь почти миллиард.

Но заплатят ли?

Точно не знаю, но мы с роялем деремся храбро.

Я со всей яростью вела ту часть мелодии, где в фильме «Пираты Карибского моря» происходит битва в море на кораблях. Выжимая из свей древней «посудины» все на что она только способна.

Чувствуя, как бегут по коже мурашки волнами. Так всегда происходит, когда ты играешь со всей душой, ощущая физически сопереживание публики в зале.

А может быть это из-за того, что я чувствую, что это мой единственный шанс добиться своей цели.

Циммер в первых рядах машинально двигал рукой, дирижируя всем нашим спонтанным выступлением. А когда из части баталии мы перешли к части, где нужно передать горечь утраты, мадам так сопереживающая перед урной с композитором, и вовсе прослезилась, неожиданно громко всхлипнув во время трагической паузы.

В общем публика прониклась.

Несите тазик оливье.

И все было в моем плане прекрасно… Кроме одного.

Дочка Цзяо Ю… Извините за выражение, но… Ланфэн Ю откровенно зассала.

— Давай, — шептала я ей губами, указывая на сцену.

И словно повторяя за мной, кивал ей весь оркестр.

«Мы ради тебя играем!» — кричала я ей взглядом. — «Дура, Циммер и так в курсе, что он гений! А о том, какая я талантливая твой папа еще не знает!»

Бросив взгляд на Эшфорд, которая лицом уткнулась в шею моего дяди, я до крови закусила губу. Кажется за все тридцать лет дружбы с Цзяо Ю, ей еще никогда не было так стыдно.

Видя, как китаянка в пурпурном платье отчаянно мотает головой, делая шаг назад, я с болью закрыла глаза, переходя к самой трагичной части произведения.

Чувствуя, что и по моим щекам текут слезы.

Я рискнула не только своей судьбой, но и Эшфорд, и моим дядей. Кто знает, чем это для них обернется? Может быть Цзяо Ю сочтет это за оскорбление и просто расправится с ними?

Мамма Мия… Что же я наделала…

Невольно я взяла паузу дольше, чем нужно было. Оркестр тоже замер, чувствуя, что чуда уже не случится. А в зале на несколько мгновений повисла гробовая тишина.

Как вдруг вместе с ударом молнии, раздался низкий и бархатистый тембр альта. Будто разделяющий всю мою боль. Все мои страхи и отчаяние. А следом вступил и оркестр, даруя ту самую надежду на то, что может быть еще не все потеряно.

Но мне было настолько страшно, что я не могла решиться посмотреть правде в глаза.

— Это звучит Альт Страдивари? — выдохнул кто-то.

Не веря тому, что вижу, я впилась взглядом в китаянку. Неожиданно осмелевшую и заигравшую так страстно, что я бы никогда в жизни не поверила, что она по темпераменту на такое способна.

Неужели диснеевская принцесса из китайской мафии может играть так, что у меня аж сердце замирает?

Мелодия оживлялась с каждой секундой, а я бесповоротной решимостью выжимала из древних клавиш все на что они способны. И финал прозвучал настолько бурно, страстно и жарко, что зал оглушил нас своими овациями и криками сыграть на бис.

А когда мы со всем достоинством поклонились публике, то я просто поверить не могла тому, что Ланфэн Ю сама подошла ко мне и с искренним восторгом по-английски произнесла:

— Вы столь чувственно играли… Я даже слов не могу подобрать… Я впервые в жизни дважды пропустила момент, когда мне нужно было вступить! Хорошо, что вы взяли паузу!

К нам подошел Цзяо Ю и со всем уважением кивнул мне, а я у меня аж зал поплыл перед глазами от волнения.

— Мисс, вы великолепны! Миссис Эшфорд не солгала, сказав, что у нее в Париже есть по-настоящему одаренный пианист, — уверенно произнес Цзяо Ю. — Моя дочь еще никогда не играла это произведение с таким чувством.

— С-с-пасибо… — с трудом произнесла я.

Блин, я так хотела добиться того, чтобы они подошли ко мне сами, но когда это случилось, я не смогла выдавить из себя ни слова. А Эшфорд и моего дядю, как назло, окружил десяток потенциальных покупателей рояля и Страдивари.

Я отдала музыке столько эмоций, что ничего не могла поделать с тем, что слезы стекают по щекам. Такое бывает, когда выложилась до последней капли, вывернув всю душу наизнанку.

Глава китайской триады неожиданно протянул мне свой носовой платочек из золотого шелка.

— Благодарю Вас, — приняла я платок. — Это все эмоции…

— Вы отдали очень много энергии сегодня, — с пониманием кивнул он. — Пусть вас не заденут слова любящего отца, но рядом с вами моя Ланфэн просто засверкала.

Он уже собирался уйти, как вдруг рядом с нами раздался голос Ханса Циммера:

— Мисс Ю, я слышал ваши произведения на конкурсе и повторюсь, что вы от природы очень талантливы. Знаю, возможно, мой комментарий вас расстроил, но я поясню еще раз…

Тонкие пальчики Ланфэн побелели, из-за того с какой силой она сжала гриф скрипки. А мы с Цзяо Ю тоже напряженно застыли, подслушивая его вердикт.

— Вы пишите очень чувственные мелодии. Драматичные. Технически мне придраться практически не к чему. Но вам нужно добавить жар, страсть и ярость, которые я сегодня услышал.

Композитор слегка кивнул на меня.

— Окружите себя музыкантами, которые помогут вам проявить всю свою смелость в выражении этих эмоций. Иначе вы так и застрянете в работе над мыльными операми. А ваш талант способен терзать сердца.

— Господин Циммер, благодарю вас за такую высокую оценку, — со всем уважением поклонилась Ланфэн Ю, явно очень растроганная. — Я прислушаюсь к вам и обязательно сделаю так, как вы говорите.

— Переработайте ваши композиции и пришлите мне их снова, — протянул он ей визитку. — Если я услышу, что вы исправили мои замечания — я приглашу вас работать в мою команду. На честных условиях и без содействия вашего мецената.

Посмотрев на меня сверху вниз, Цзяо Ю вдруг едва заметно кивнул и твердо сказал:

— Мисс, вы едете с нами в Китай.

Я с трудом сдержала нервный смешок.

Нет, я конечно хотела добиться их расположения… Но… Но кажется, я переборщила… Я как-то не планировала ради срыва сделки Бальдини с Цзяо Ю ехать в Китай.

Пребывая в шоке от такого поворота событий, я думала над ответом, как вдруг рядом раздался голос самого Лоренцо Бальдини:

— Мисс Ю, мистер Ю, позвольте высказать вам восхищение вашим талантом…

Вручив ей букет цветов, он принялся с жаром нахваливать Ланфэн. И хотя я объективно согласна с каждым его словом, девушка и правда гений, в душе просто вскипела душераздирающая ярость.

Вот же крыса…

Натравил на нас Интерпол и итальянского национального прокурора по борьбе с мафией и терроризмом. Договорился с Кузнецовыми, а теперь за нашей спиной… Извините за выражение, конечно… Но вылизывает Цзяо Ю то самое место.

А самое отвратительное — это видеть, что ни у Лоренцо Бальдини, ни у его жены на самом деле нет ни ненависти к Лукрезе, ни любви к китайцам.

Они действуют на благо своей Семьи.

Ничего личного. Просто бизнес.

Неожиданно кто-то сочувственно погладил меня по плечу, а я чуть не подпрыгнула от нервного напряжения. Инстинктивно, я обернулась, но это оказалась просто жена моего дяди.

Тепло улыбнувшись, она тихо сказала мне на ухо:

— Твоя матушка бы гордилась тобой и я тоже. Даже гениальное исполнение может испортить плохой аккомпанемент.

Слегка кивнув мне, показывая тем самым, что действуем по ее плану, Энн весьма громко добавила:

— Я не ошиблась в выборе аккомпаниатора. Нужный настрой уловил весь оркестр.

И как и ожидалось, следом раздался голос и самого Бальдини:

— Мистер Ю, полагаю, вы уедете не только со Страдивари, но и с талантливым пианистом? — он указал на меня. — Позволите мне выписать чек музыкантам от себя лично? За такое необыкновенное исполнение, я считаю, что их гонорар нужно увеличить, как минимум втрое.

Эшфорд едва заметно кивнула и я изящно развернулась. С гордо поднятой головой и легкой улыбкой на губах. А может быть и не очень легкой, раз лицо Бальдини под карнавальной маской так перекосило.

Кажется, он не ожидал меня тут увидеть. По крайней мере не в такой ситуации.

Не давая ему и слова сказать, Эшфорд приятно улыбнулась Цзяо Ю:

— Господин Ю, вам нужен был лучший пианист и я рада, что исполнение племянницы моего мужа вам пришлось по душе. Женщина всегда лучше поймет женщину.

— Вы совершенно правы, — широко улыбаясь, кивнул он ей. — А достойная женщина из хорошей семьи еще лучше.

Эшфорд бросила на меня взгляд, показывая что именно такого ответа она и ожидала, и с гордостью произнесла:

— Тогда позвольте представить Вам мою племянницу — Викторию Лукрезе.

М-да… Вот это повисла тишина.

Мне кажется, мое имя даже на другом конце малого зала услышали. Потому что один из сыновей Бальдини, стоя у стола с закусками, неожиданно выронил бокал с шампанским.

— Синьор Бальдини, как же мне приятно, что вы так высоко оценили мой талант, что хотели лично поблагодарить меня, — хищно улыбнулась я. — Когда я впервые выступала с этим произведением десять лет назад, я о таком могла лишь мечтать.

Цзяо Ю мрачно смотрел то на меня, то на Эшфорд, а его дочь неожиданно закрыла рот ладошкой. Можно было подумать, что она в ужасе, но судя по тому как она морщилась в маске, а ее грудная клетка подрагивала, она с трудом сдерживалась от смеха.

Ну, да… Я бы тоже посмеялась, если бы ее в маске не узнали и кто-то предложил дать ей в три раза больше денег, чем положено за выступление.

— Мистер Ю, благодарю вас за платок, — повернулась я к китайцу. — И за вашу благородную чуткость, которую вы проявили к неизвестному вам музыканту.

Я со всем уважением поклонилась, так как показывала Эшфорд. Достойно и соответственно моему статусу. Ведь в Китае в отличие от Японии, поклон — это не знак приветствия, а знак глубокого уважения.

— Как цветок не растет без воды, так и музыкант без признания его трудов. Мисс Ю, надеюсь, вы сможете простить мои недочеты в исполнении?

Ланфэн тепло улыбнулась и поклонилась мне, как равной, а я сделала тоже самое в ответ.

— Отец, теперь я понимаю, что имел в виду Ханс Циммер, — любопытно рассматривала она меня. — Полагаю, нам стоит иначе поблагодарить синьору Лукрезе за такое чудесное исполнение…

— Ну, что вы, — скромно улыбнулась я, опустив взгляд. — Вы слишком добры ко мне. Мне достаточно пары теплых слов от вас.

А сама внутренне сжалась. Если Ланфэн решит соблюдать этикет и правила вежливости — мне сделают предложение трижды.

В Китае уговаривать кого-то принять подарок — это знак доброго отношения. А если повторного предложения не поступит, значит и они открыто проявляют враждебность к Лукрезе.

— Я всегда отношусь со всем уважением к труду музыкантов, которые со мной работали, — улыбнулась мне Ланфэн Ю. — Так что мой долг подобрать вам подходящий подарок в знак моей вам признательности.

Я светло улыбнулась и сделала вид, что это слишком много. А от китайцев мне вообще ничего не нужно! Ну, а на краснеющего от ярости Бальдини я просто так смотрю, как голодная львица на антилопу.

— Госпожа Ю, выступить на одной сцене с по-настоящему гениальным музыкантом для меня лучший подарок.

— Вы мне льстите, — тихо рассмеялась Ланфэн. — Но ваша лесть мне приятна. Позвольте хотя бы угостить вас ужином.

Эшфорд опустила глаза, а я поняла, что пришло время соглашаться.

— Раз вы так настаиваете, я не могу вам отказать, — со всей мягкостью и покорностью кивнула я.

— Мы будем ждать вас завтра в ресторане «Дракон» в 18.00, — уважительно кивнула она мне. — А сейчас прошу нас простить, но нам уже пора.

Цзяо Ю молча кивнул, а дочь взяла его под руку и быстро увела.

А я улыбнулась Бальдини еще шире. Ну, давайте… Нападайте.

— Как поживает ваша кондитерская, синьора Лукрезе? — не удержалась от колкости жена Бальдини.

— Благодарю, чудесно, — словно ангел во плоти улыбнулась я. — Но я еще не определилась, как ее… Как ее лучше оформить.

Посмотрев на ее мужа, я легко поинтересовалась:

— А как ваши виноградники? Хороший ли ожидается в этом году урожай винограда для вина Лакрима Кристи?

Бальдини неожиданно полез в карман пиджака и достал телефон. А взглянув на экран вдруг недобро рассмеялся:

— Просто великолепный, — с угрозой протянул он. — Я пришлю вашему мужу несколько лучших бутылок для его коллекции.

Чета Бальдини быстро ушла, а я быстро пробежалась взглядом по залу, в поисках Рино. Не нравится мне смех Бальдини. Что-то определенно случилось…

Но подумать об этом мне не дал огромный букет цветов от дяди Миши.

— Солнышко, — широко улыбнулся он. — Это тебе от мамы с папой, и от нас с Анютой.

Я радостно приняла букет, а дядя обнял меня и поцеловал в щечку.

— Как же ты хорошо забацала… — восхищенно протянул он по-русски. — Ну, хоть кто-то заставил этих бедолаг из столовки филармонии сыграть наконец-то душевно.

Наклонившись ко мне, он еле слышно добавил:

— Ты на них так смотрела, будто у тебя в рояле пулемет припрятан и им всем ща секир башка будет.

Я тихо рассмеялась.

Гости аукциона подходили к нам без остановки до конца мероприятия. И хотя мне нужно было выглядеть серьезно, моя улыбка просто ослепляла.

Все болтали с Эшфорд и приятно удивлялись, узнавая, что я Виктория Лукрезе и ее племянница. Как и тому, что она жена дона Агуэро.

И может быть это гормоны, но даже просто стоять с ними, как своей семьей, мне было приятно. Уроки Энн, возможно, не столько изменили мое поведение в обществе, сколько позволили почувствовать в себе уверенность и обрести внутреннее спокойствие.

А когда гости начали уже потихоньку расходиться, она вкрадчиво мне шепнула:

— Виктория, я не хочу портить твою радость, и нисколько не принижаю твой талант в музыке, но…

— Что-то уже случилось? — напряглась я. — Мэм, я вроде бы вела себя так, как вы меня научили.

Эшфорд тихо хмыкнула и прошептала:

— Ну, если исключить тот факт, что ты назвала «рухлядью» рояль, который отправил клавесин раз навсегда в прошлое… Затем полезла на сцену без моего разрешения… А еще сломала все наши планы, то да…

— Простите, мэм… — виновато прошептала я. — Но вроде бы все прошло гладко.

Некоторое время Энн смотрела мне в глаза, будто размышляя, а после цокнула и прошептала мне на ухо:

— Да, ты достигла цели и признаю вышло лучше, чем мы планировали. Но ты невольно загнала саму себя в ловушку. Вики, с пустыми руками на званый ужин не приходят.

— Тетя Энн, у меня в вип-баре в Париже полно дорогого алкоголя, — легко кивнула я. — Возьму самое лучшее.

— Это и так понятно, — кивнула она. — Но Цзяо Ю хитер… Зная его, я уверена, что он сделает тебе подарок в знак уважения к твоей Семье согласно твоему статусу.

Вспомнив ее уроки китайского этикета, я похолодела:

— Чтобы не быть должным?

Энн слегка кивнула.

— И это будет не сделка с Бальдини. Что-то не столь значительное, но в итоге…

— Мы останемся ему должны,— закусила я губу.

Эшфорд с грустью посмотрела на рояль.

— Он уже его выкупил. Сумма в 2,5 миллиона для него в этом случае будет приемлема.

Невольно я вцепилась в ее руку.

Вот же блин…

Ни одна дорогая бутылка на это не потянет. Может быть именно из-за этого Бальдини улыбался? Что я, сама того не понимая, вляпалась в новую проблему?

— Тетя Энн, а у вас есть что-нибудь подходящее? Куплю за любые деньги.

— Вики… Солнышко, ты наше… — с горечью улыбнулась она. — Мне приятно, что ты меня так высоко ценишь… Но у меня нет Лувра в кармане. А все скрипки Цзяо Ю уже выкупил. И я не уверена, что смогу за сутки найти что-то подходящее ему по статусу и значению.

Я понимающе закивала.

Побеседовав с Эшфорд в самолете, я убедилась, насколько трудна ее работа. На поиск интересных предметов у нее могут уходить месяцы или даже годы. А по-настоящему ценные — требуют еще больше времени.

Заметив поблизости моего начальника службы безопасности, я подошла к нему и сказала:

— Рино, спроси у Сандро и синьоры Агаты, есть ли у нас какой-нибудь подходящий подарок для Цзяо Ю в знак уважения. Ценой в 2–3 ляма.

Кашлянув, бывший телохранитель, как-то странно кивнул, а я, чувствуя неладное, спросила:

— Что случилось?

— Ничего не случилось. Все в порядке. Я все передам синьору.

Но по серым глазам Рино и стекающей по его шее капельке пота, я уверена, что он лжет.

— Говори правду, — тоном не терпящим возражений потребовала я. — Как есть.

Закусив губу, Рино, словно проклинал самого себя и боролся с какими-то противоречиями в душе, а после через силу сказал:

— Синьор Сандро так и не прилетел в Париж. А Крестному Отцу стало плохо в самолете по пути в Палермо и он сейчас в больнице без сознания.

Загрузка...