— Бо Карнау весьма колоритный персонаж, — заметил Уайт.
Он беззвучно рассмеялся, уселся в белое ивовое кресло и продолжил вскрытие круассана. Пальцами с идеально ухоженными ногтями он отрывал слой за слоем и получал аккуратные квадратики. Мне кажется, если бы круассан был живым, на лице Уайта блуждала бы такая же небрежная улыбка.
— Значит, вы с ним знакомы, — сказал я.
Я пил «Мимозу»[138] из хрустального бокала. Ее сделали из «Вдовы Клико», а не «Дом Периньона», но апельсиновый сок, наверное, выжали какие-то нелегальные эмигранты, которых сегодня утром доставили из Долины, поэтому я решил не выступать.
— Ну, не слишком близко, я ведь патронирую местные художественные галереи. А почему ты спрашиваешь?
— Обычное любопытство. И из-за того очевидного факта, что Карнау, единственный, кроме меня и вас, кого интересует диск и кто еще жив.
Никакой реакции. Уайт окинул взглядом свой сад и качнул бокалом с шампанским в сторону севера.
— Как вы думаете, мисс Ли, стоит мне посадить помидоры за тем углом, рядом с кальмиями?[139] — спросил он.
Майя пыталась казаться жесткой и неприступной, но у нее ничего не получалось. Она улыбнулась, даже не посмотрев в сторону предполагаемого места для участка с помидорами, и согласилась — мол, да, это отличная мысль. Клянусь богом, Уайт ей подмигнул. Когда он решил, что может снова отвечать на мои вопросы, он отодвинул от себя останки круассана и «Экспресс-ньюз», наклонился вперед и продемонстрировал мне свой честный взгляд.
— Уверяю вас, мистер Наварр, Бо Карнау не имеет ко мне никакого отношения. Я встречал его всего несколько раз, и мне он показался… утомительным.
Уайт позволил себе продемонстрировать легкое раздражение, кроткое неодобрение колоритного человека по имени Карнау.
— Дэн Шефф? — вмешалась Майя.
Ги задумался, но решил улыбнуться. Мне показалось, что он сейчас потреплет Майю по голове.
— Что вас интересует, моя дорогая?
— Почитайте вашу газету, — предложил я. — Мне кажется, история с убийством Мораги покинула первые полосы, но все еще привлекает внимание.
Однако мне никак не удавалось отвлечь Уайта от размышлений о воображаемых помидорах. Он продолжал говорить равнодушно и немного рассеянно.
— Я уже тебе говорил, мой мальчик, ты ошибаешься в своих предположениях.
— Значит, вы не имеете отношения к «Шефф констракшн», — продолжал я. — И вам неизвестно, как шли их дела в середине восьмидесятых. — Я допил свою «Мимозу». — Мне казалось, в те времена вас интересовал менее заметный бизнес. Судебный процесс, связанный с доставкой наркотиков, расследование убийства моего отца. Все это было весьма… утомительно.
В награду я получил лишь тяжелый вздох — что ж, приходилось довольствоваться тем, что имеешь.
— Я мало что могу сказать о «Шефф констракшн», мой мальчик. Например, мистер Шефф, речь о мистере Шеффе-младшем, едва ли имеет отношение к реальному управлению бизнесом. Возможно… — Тут он поднял палец, словно обнаружил подходящее место для розовых азалий. — Возможно, вам следует поговорить с Терри Гарзой, коммерческим директором. Может быть, он расскажет больше.
— Мы договорились о встрече, — сказал я. — Однако она была аннулирована прошлой ночью, когда мы обнаружили, что у него из шеи торчит вертел для антикучо.
Наконец, получилось. Уайт оторвал взгляд от своего будущего огорода и посмотрел на меня. Пожалуй, он удивился совершенно искренне. Однако удивление оказалось недолгим.
— Какая неприятность.
— В особенности будет неприятно, когда полиция начнет вас допрашивать.
Я положил фотографию, найденную в трейлере Терри Гарзы, поверх газеты Ги Уайта так, чтобы он смог ее рассмотреть.
— Вот что я думаю — на снимке изображены либо вы, либо человек, которого вы знаете, — сказал я. — Десять лет назад компания «Шефф констракшн» заключила весьма прибыльную и сомнительную сделку с городской администрацией, более того, на этом их отношения не закончились. Я бы сильно удивился, если бы такие крупные аферы не привлекли вашего внимания. Вы либо сами в них участвовали, либо знаете, кто этим занимается.
Уайт посмотрел на Майю, улыбнулся ей, как один родитель другому, когда их ребенок сделал нечто смешное и глупое.
— Мистер Наварр, мне не нравится, когда из меня делают козла отпущения. Я уже вам говорил, что мне пришлось много пережить, когда десять лет назад умер ваш отец. И мои страдания были совершенно незаслуженными.
— Вы хотите сказать, что снова становитесь козлом отпущения?
Он потянулся, как кошка.
— Это самое удобное решение, мистер Наварр.
— Тогда помогите мне найти Карнау. У него есть ответы на многие вопросы.
Уайт бросил на меня непонятный взгляд и улыбнулся, но я видел, что сейчас он принимает решение.
Он поднялся с кресла и еще раз оглядел лужайку. Потом вытащил из кармана картотечную карточку и ручку, что-то написал на карточке, сложил ее и уронил на столик.
— До свидания, мистер Наварр. — Он снова потянулся, приподнявшись на цыпочках. — Было исключительно приятно с вами познакомиться, мисс Ли.
Когда Ги Уайт отошел довольно далеко и принялся рассматривать недавно посаженную вербену, Майя взяла карточку и прочитала:
— «Попробуйте найти мистера Карнау на Пласио-дель-Рио сегодня вечером».
— «Хилтон», на набережной, в самом центре.
Майя поставила бокал с шампанским на столик и снова посмотрела на карточку.
— Почему мне кажется, что нам только что предложили жертву?
— Или кто-то решил избавиться от балласта.
Я посмотрел на Ги Уайта, который осторожно, но легко перемещался между рядами клематисов, словно шагал по минному полю, которое проходил множество раз.