Глава 4

Барбара Кастлмэн победоносным взглядом обвела изысканно обставленную спальню своих новых апартаментов. Из окон открывался чудесный вид на королевский сад.

Наверное, такое же чувство испытывает бравый генерал, взявший верх над превосходящими силами противника. Барбара знала, что все – в том числе самые близкие подруги – втайне надеялись на ее поражение, жаждали видеть ее позорное отступление. Ну что ж, надеждам этим не суждено сбыться – последние преграды пали перед ее натиском, и крепость, которую она собиралась взять приступом, с позором капитулировала.

В глубине души Барбара понимала, что на сей раз ей сопутствовала удача. Она даже не надеялась на такой поворот событий, хотя всем своим видом показывала, что не сомневалась в успехе дела. Еще раз окинула торжествующим взглядом спальню. Да, она выиграла, ибо находится в Уайтхолле, в апартаментах для придворных дам королевы Катерины Браганза.

Никто никогда не узнает, какие чувства она испытала, когда ее имя было вычеркнуто из списка придворных дам, приближенных к королеве. Никто никогда не узнает, какая ярость охватила ее, когда прослышала, что королева торжественно поклялась скорее вернуться в отчий дом, чем допустить любовницу мужа в свою свиту.

И все-таки в битве двух женских умов победу одержала Барбара!

Она, неотразимая красавица с редким честолюбием, к чьим ногам было брошено сердце самого блистательного мужчины Британии, который находился в плену ее чар вот уже более двух лет, без труда одолела молоденькую неискушенную девушку из Португалии, еще не постигшую всей премудрости отношений с весьма привлекательным, непостоянным и любящим удовольствия мужчиной, за коего она рискнула выйти замуж.

Безусловно, Барбара выиграла схватку, несмотря на неприязнь и интриги, которые плели вокруг приближенные к его величеству дамы и личные советники короля. Теперь, когда враг повержен, самое время отбить у него всякую охоту выступать против нее. Барбара расхаживала по спальне в кружевном пеньюаре, неубранные в прическу локоны в беспорядке рассыпались по обнаженным плечам. Она выглядела моложе своих двадцати двух лет и, пожалуй, была сейчас даже привлекательнее, чем прежде.

Наверное, ни один мужчина не устоял бы против ее чар, не говоря уж о короле, питавшем слабость к хорошеньким женщинам. Обладая мягким характером – из-за чего он часто попадал в затруднительное положение, – Чарльз не мог не ответить на чувства женщины, родившей от него детей. Однако, к удивлению многих, король, о влюбчивости которого ходили легенды, по-прежнему отдавал предпочтение Барбаре, оказывая ей знаки внимания, хотя вокруг порхало множество юных красавиц, мечтающих об одном его взгляде. При дворе даже прошел слух, будто Барбара обладает колдовскими чарами и с их помощью удерживает при себе Чарльза. С годами эти слухи разрастались, и считалось хорошим тоном упомянуть в беседе пикантные подробности, впрочем, не заостряя на них внимания.

На самом деле все объяснялось гораздо проще. Барбара была не ледышкой, а настоящей женщиной, для которой гореть страстью так же естественно, как дышать. Она всему отдавалась полностью, без остатка, и вряд ли кто мог сравниться с ней в искусстве любви.

В остальном же она мало чем отличалась от окружающих короля женщин, разве что кожа была нежнее – бархатистая, как лепесток магнолии.

Чарльза необъяснимо тянуло к ней. Стоило им посмотреть друг другу в глаза, как тут же вспыхивала искра, огонь разрастался, и оба, опаленные пламенем чувства, трепетали от предвкушаемого блаженства. Их отношения вряд ли можно было назвать любовью. Барбара по-настоящему любила только одного человека, графа Честерфилда, пользующегося дурной славой распутника. Он соблазнил Барбару, когда ей едва исполнилось шестнадцать. Именно ему, величайшему мошеннику Англии и непревзойденному фехтовальщику, она была предана душой и телом. Однажды даже с легкой грустью призналась себе, что без раздумий отдала бы за него жизнь.

Графа пленило очаровательное юное создание, что, впрочем, не помешало ему жениться на другой, а душа его так и осталась холодной. С того времени как Честерфилд окончательно исчез из ее жизни, Барбаре не суждено было больше кого-нибудь полюбить. Мужчины, толпившиеся вокруг, забавляли ее. Правда, иногда она теряла голову, но мужчины вызывали в ней только страсть, и, удовлетворив ее, Барбара бросала любовников, тут же забывая об их существовании.

Чарльз привлекал совсем другим – престиж, да и власть ее держались исключительно на нем. Как только у короля появится другая фаворитка, Барбару в тот же день удалят от двора, выживут из общества. Она это прекрасно понимала.

Но теперь праздник на ее улице. Надеясь на прочность своего положения при дворе, она была счастлива и верила в себя, и свое будущее.

Стук в дверь прервал ее размышления.

– Войдите, – не оборачиваясь, произнесла Барбара.

Услышав шаги за спиной, быстро обернулась. Она ожидала увидеть короля, он часто назначал свидание в это время. Однако перед ней стоял Рудольф Вайн. Барбара удивленно подняла брови:

– Я не ждала тебя сегодня вечером.

– Прости, но мне необходимо было встретиться с тобой.

Он наклонился и довольно бесцеремонно поцеловал Барбару в белое плечико. Соскользнувший пеньюар открыл взору дивной красоты грудь и прелестную шейку.

Барбара не шелохнулась. Рудольф, швырнув на стул шляпу, украшенную плюмажем, сел на небольшую кушетку, стоящую у кровати с пологом, и умоляюще посмотрел на Барбару:

– У меня тревожно на душе.

В отороченном бархатом камзоле с атласными малиновыми рукавами и бриджах, украшенных серебряным кружевом, он выглядел великолепно. Волосы на голове были завиты по последней парижской моде самым модным парикмахером на Сэн-Джедис.

– Что беспокоит тебя на сей раз? – холодно осведомилась Барбара.

Она окинула Рудольфа оценивающим взглядом. Довольно красив, пожалуй, один из самых красивых мужчин при дворе, но чего-то ему все-таки недоставало. Она не могла понять, чего именно, но всегда чувствовала: Рудольф не так хорош, как хотел казаться.

– Помоги мне, Барбара.

– Опять?

На алых губах женщины появилась неприязненная усмешка. Она презирала мужчин, которые охотнее принимают жертвы, чем идут на них.

– Я только что от лорда Чэмберлена, – вздохнул Рудольф. – Сообщил ему о своих претензиях на владение Стейверли. К моему удивлению, он сказал, что его величество не спешит предпринять какие-либо шаги. Странно, не правда ли?

Барбара, взяв с туалетного столика браслет, украшенный изумрудами и бриллиантами, надела на руку.

– Я беседовала с королем, – медленно проговорила она, – и услышала то же самое. Я не настаивала, чтобы он объяснил мне причину своих колебаний. Согласись, было бы неразумно показать, что я принимаю слишком активное участие в твоих делах. Как известно, он бывает ревнив.

– Я уверен, что ты сделала все от тебя зависящее, и благодарен за это, – сказал Рудольф. Затем вскочил, подошел к окну и нервно забарабанил пальцами по подоконнику. – Но я не могу ждать! Вот в чем весь ужас.

– Уж не забеспокоились ли твои кредиторы? – усмехнулась Барбара.

Рудольф кивнул:

– Забеспокоились – слишком мягко сказано. Если в ближайшее время не удастся убедить его величество, мне придется бежать из страны.

– Дела совсем плохи? Должно быть, ты слишком много тратишь, Рудольф.

– Бог свидетель, я старался быть экономным, – вздохнул он. – Но что толку сейчас об этом говорить? Только его величество способен спасти меня. Не могла бы ты повлиять на него?

– Ради тебя я попытаюсь это сделать, – улыбнулась Барбара.

– Храни тебя Бог за твою доброту. – Рудольф подошел к ней и, притянув к себе, заключил в объятия. – Ни один мужчина не может устоять перед тобой, – хрипло пробормотал он, заглядывая ей в глаза.

Она стояла, не шелохнувшись, едва заметная улыбка притаилась в уголках губ, опущенные густые ресницы скрывали проницательный взгляд голубых глаз.

– Боже, ты сводишь меня с ума, – шептал Рудольф, прижавшись к губам Барбары и ощущая трепет ее тела.

– А как же твоя богатая кузина? – ласково спросила Барбара, отстраняясь. – Все еще не удалось прибрать к рукам ее деньги?

Рудольф замер, выпустил Барбару из объятий, резко повернулся и раздраженно заходил из угла в угол.

– Черт бы побрал эту гусыню! Девчонку так же трудно поймать, как солнечный зайчик. Я ухаживаю за ней, а она принимает мои ухаживания как проявление дружеских чувств. Кажется, настроена благосклонно, однако держит на таком расстоянии, преодолеть которое под силу лишь акробату.

– Ты хочешь сказать, что на нее не произвели впечатления ни твоя красота, ни красноречие? – съехидничала Барбара.

– Ты же все прекрасно знаешь, – не сдержался Рудольф.

– Ошибаешься, – возразила Барбара. – Откуда мне знать. И вообще мне наплевать и на твою кузину, и на твою напыщенную тетку. Делают вид, что не замечают меня, когда я вхожу в банкетный зал, отворачиваются, когда видят меня в королевском саду. Нет, рано или поздно они ответят за каждое не сказанное мне слово, за каждый взгляд, не брошенный в мою сторону. Именно из-за леди Дарлингтон королева отказалась поначалу назначить меня в число своих придворных дам. Она виновата и в том, что королева жаловалась на меня его величеству. Я все помню и ничего не забываю. Когда-нибудь леди Дарлингтон заплатит за все. И она, и та глупышка, которую ты собираешься назвать своей женой.

Говоря это, Барбара пришла в неописуемую ярость. Глаза метали молнии, руки сжались в кулаки с такой силой, что косточки побелели, грудь бурно вздымалась, резкие слова слетали с языка и жалили. Она дрожала от возмущения.

Не многие женщины сохраняют в гневе свою красоту. Однако Барбара становилась просто неотразимой, аж дух захватывало. Рудольф смотрел на нее и не слышал ее слов, настолько она была соблазнительна. Заметив краешком глаза, что мужчина наблюдает за ней, Барбара рванула белоснежный пеньюар и, швырнув на пол, начала топтать.

– Они поплатятся за причиненную обиду! Я растопчу их спесивые рожи, как сейчас одежду! – кричала полуобнаженная, в развевающихся кружевных юбках, Барбара. – Я выпровожу их из дворца с такой же легкостью, с какой выкину щетку!

И она схватила золотую, украшенную драгоценными камнями щетку и швырнула в раскрытое окно. На мгновение оба замерли, потом кинулись к окну и посмотрели вниз. В королевском саду прогуливались придворные дамы и светские щеголи. Щетка стукнула пожилого придворного по голове, сбив шляпу. Когда Барбара с Рудольфом выглянули, он как раз поднял щетку и в недоумении уставился на нее. Шляпа его валялась на земле, а парик съехал, обнажив лысую голову. Посмотрев еще раз вниз, потом друг на друга, Рудольф и Барбара расхохотались. Гнев Барбары прошел, как гроза в летний день, солнце снова засияло. Они продолжали смеяться, подглядывая за обескураженным придворным.

– Я не удивлюсь, если он потребует сатисфакции, – веселился Рудольф.

Барбара дотронулась до его щеки:

– Ты прав, нечего делать в этой дурацкой стране с ее глупостью и жеманством. Когда ты станешь маркизом, я, возможно, могла бы сама выйти за тебя замуж.

Смех Рудольфа мгновенно оборвался. С ней не соскучишься!

– Весь вопрос в том, когда это произойдет.

– Я сделаю все от меня зависящее, – пообещала Барбара. – А сейчас тебе лучше уйти. Если король застанет тебя здесь, можно вообразить, какая последует от него помощь!

Не успела она закончить, как за дверью послышался голос короля. Она посмотрела на Рудольфа, тот быстрым взглядом обвел комнату. Обнаженные плечи Барбары казались вызывающе голыми, белоснежный пеньюар валялся на полу, темные локоны в беспорядке рассыпались по плечам. Барбара заметила выражение ужаса на лице любовника, и прежде чем угадала его намерения, он бросился к окну и одним прыжком перемахнул через подоконник. Она вскрикнула, когда Рудольф на руках повис за окном. Виднелись лишь кончики пальцев, однако не успела и глазом моргнуть, как они исчезли.

За ее спиной открылась дверь, но Барбара не обернулась. Вместо этого подошла к окну и выглянула наружу. Ее любовник упал на траву. Целый и невредимый, он поднимался на ноги перед маленьким толстым человеком, который все еще рассматривал щетку, украшенную драгоценными камнями. Толстяк остолбенел, с изумлением уставившись на Рудольфа.

– Что вас так заинтересовало в саду? – спросил вошедший король.

Барбара закрыла окно и повернулась к нему:

– В саду очень много людей, ваше величество. Не хотелось бы, чтобы они стали свидетелями нашей приятной беседы.

– Рад, что она ожидается приятной, – заметил Чарльз. – Вчера вечером вы сильно меня бранили, когда я не дал вам акциз на эль и пиво.

– С вашей стороны нехорошо было отказывать мне, ваше величество, – улыбнулась Барбара, подойдя к нему ближе.

Она стояла спиной к окну и, казалось, купалась в лучах заходящего солнца. Он не мог оторвать глаз от белоснежной кожи, от чуть раздвинутых и слегка вздрагивающих губ.

– А если я исправлюсь? – уже более ласково произнес Чарльз. – А если я разрешу получить вам акциз? Вы будете довольны?

– Вы действительно разрешите, ваше величество, правда?

Их глаза встретились. Дыхание слегка участилось, однако они не двигались, предвкушая ожидавшее их наслаждение и намеренно продлевая эту минуту.

…Поднявшись, Рудольф стряхнул с камзола прилипшую землю. Вдруг он вспомнил, что оставил в комнате шляпу, и похолодел от ужаса. Барбаре трудно будет объяснить, почему в ее спальне валяется мужская шляпа. Впрочем, на шляпе не написано, чья она. Завтра он заберет ее и сменит плюмаж. Только Рудольф собрался удалиться, как маленький толстяк придворный, все еще с удивлением смотревший на него, спросил:

– Вы всегда входите в сад столь необычным образом, сэр?

– А почему бы и нет? – ответил Рудольф. – Согласитесь, какая проза – входить через ворота, не правда ли?

Толстяк почесал затылок:

– Никогда не задумывался над этим.

– Умение жить хорошо, смею заметить, сэр, – философским тоном продолжал Рудольф, – основывается на поступках необыкновенных. Смею обратить ваше внимание на то обстоятельство, что в данный момент я разговариваю с человеком, который, кажется, уже это понял. Что вы держите в руке? Не трость, не шпагу и даже не палку, а щетку для волос, украшенную драгоценными камнями! Блестящая и оригинальная идея, которая, несомненно, получила бы одобрение всех незаурядных умов, готовых поддержать подобное начинание.

Толстяк закашлялся.

– Вы… вы действительно думаете, что эта идея должна получить одобрение?

В его голосе слышалось сомнение.

– Я уверен в этом, – отозвался Рудольф. – И хотел бы первым поздравить вас, сэр. – Он поклонился. – Разрешите представиться. Меня зовут Рудольф Вайн, и я к вашим услугам.

Оба старались выказать свое расположение.

– Счастлив познакомиться с вами, сэр. – Толстяк отвесил глубокий поклон. – Меня зовут Филипп Гейдж, я королевский судья.

– Весьма рад знакомству с вами, сэр! – рассыпался в любезностях Рудольф.

– Я тоже рад, – ответил Гейдж и еще раз отвесил поклон. – Я при дворе недавно и знаком с немногими. Лорд-канцлер, мой старинный приятель, оказал мне протекцию, и теперь я нахожусь на службе у его величества. Мы намерены положить конец бесчинствам разбойников и грабителей, которые в последнее время наводнили город и окрестности.

– Неужели их так много? – осведомился Рудольф, хотя на самом деле эта тема совсем его не интересовала. Он вертел головой направо и налево в надежде увидеть знакомого, чтобы под благовидным предлогом улизнуть от зануды-судьи.

– Не то слово! – не унимался Гейдж. – Если бы я, милостивый государь, сообщил вам точное число шныряющих по дорогам бродяг и злодеев, которое, конечно же, властям уже известно, вы бы поразились, да, поразились! Только за последние два месяца, по официальным данным, было совершено не менее трехсот ограблений на дорогах, ведущих к городу. Триста ограблений! И это в наше время, когда мы так гордимся своей образованностью! Просто позор!

– И что вы собираетесь предпринять?

Рудольф с трудом подавил зевок.

– Ловить их! Вот что я собираюсь делать! – вскипел Гейдж. – Ловить разбойников и вешать на виселицах. Или на деревьях, если виселиц не окажется под рукой.

– Разбойников? Сэр, вы сказали – разбойников?

Рудольф заметно оживился.

– Разговор как раз о них, сэр, – кивнул судья.

– Так вы как раз тот, кто мне нужен. Разрешите, сэр Гейдж, пригласить вас в таверну. Я хотел бы обсудить с вами кое-какие вопросы.

– С удовольствием, милостивый государь! С превеликим удовольствием. А… а как же король? Вдруг я ему понадоблюсь?

– Уверяю вас, в течение часа-двух ничего страшного не произойдет, – уверенно заявил Рудольф. – Приглашаю вас, сэр, выпить со мной стаканчик вина. Не сомневаюсь, вам, как и мне, он пойдет только на пользу.

– Стоило вам заговорить об этом, я сразу почувствовал жажду, – согласился с ним судья.

Он надвинул шляпу на парик, озадаченно посмотрел на щетку для волос в руке и зашагал вслед за Рудольфом.

Пэнси, входя в королевский сад, успела увидеть, как мужчины удаляются по аллее к противоположным воротам.

– Взгляните, – сказала она тетушке, – кузен Рудольф идет с непокрытой головой в компании с каким-то забавным коротышкой!

– Рудольфа я вижу, – графиня вставила в глаз монокль, – но понятия не имею, кто его спутник.

– Я могу помочь вам, – проговорил лорд Сен-Винсент, сопровождавший Пэнси и графиню Дарлингтон.

Лорд, женоподобный молодой человек, размазня и увалень, прослышав об огромном состоянии Пэнси, без устали ходил за ней по пятам.

Как поклонник, он не представлял для Пэнси интереса, однако служил своеобразным источником подробных сведений обо всех и обо всем при дворе. Он был не просто сплетником, а большим знатоком придворных тайн. В этом качестве лорд Сен-Винсент оказался столь необходим, что Пэнси готова была терпеть его общество по нескольку часов ежедневно.

– Так с кем же? – спросила Пэнси.

Поглощенные беседой, Рудольф и сэр Гейдж не замечали, что за ними наблюдают.

– С сэром Филиппом Гейджем, королевским судьей. Лорд-канцлер пригласил его во дворец для консультаций короля по поводу восстановления законности в государстве. Это будет нелегко, так как мошенничество и воровство охватили наше общество снизу доверху.

– Если бы он и в самом деле смог посоветовать королю, как уничтожить воров хотя бы в нашем придворном театре, и то было бы великое дело, – заметила графиня. – У леди Сиарс, фрейлины королевы, вчера с руки сняли золотой браслет, а у двух весьма достойных джентльменов вытащили из кармана деньги, не успели они пройти от кареты до театрального подъезда.

– Позор! Я с вами совершенно согласен, – сказал лорд Сен-Винсент. – Однако в деле поимки карманников и бродяг пользы от сэра Филиппа Гейджа не ждите. Его интересуют лишь вооруженные разбойники. Говорят, у него похитили фамильные драгоценности по дороге в Лондон. И с тех пор он вылавливает только разбойников с большой дороги. Говорят, за последние полтора года он повесил их больше, чем его предшественники за десять лет.

– Прекрасно! А то от них житья не стало, – сказала леди Дарлингтон. – Клянусь, всю дорогу, пока мы ехали из Уилтшира в Лондон, я глаз не сомкнула, все боялась, что увижу пистолет, нацеленный в голову. Помнишь, Пэнси, как я нервничала?

Тетушка обернулась. Они с лордом, беседуя, дошли до конца аллеи, а Пэнси и с места не сдвинулась, наблюдая за Рудольфом и сэром Филиппом Гейджем, которые уже почти скрылись из виду.

– Пэнси! – окликнула ее графиня. – Пойдем, дорогая! Нам нужно переодеться к ужину.

Пэнси вздрогнула от неожиданности, потом подошла к тетушке Энн и лорду Сен-Винсенту. Всю дорогу до дворца она не проронила ни слова. Попрощавшись с их постоянным спутником на прогулках, дамы стали подниматься по лестнице в свои покои.

– Я полагаю, этот молодой человек очень интересная личность, – заметила графиня у порога своей спальни. – Если бы он не прихорашивался, как придворная кокетка, да не был бы таким мягкотелым, клянусь, я бы очень хорошо подумала, прежде чем позволила себе отказать ему.

Пэнси рассмеялась:

– Лорда Сен-Винсента очень интересно слушать, тетушка, но при этом лучше не смотреть на него. При плохом освещении и не разберешь – мужчина перед тобой или женщина. Какой из него муж!

– Ступай переодеваться, капризница, – ласково улыбнулась графиня. – Бог свидетель, у меня нет никакого желания терять компаньонку, тем не менее тебе стоит сто раз подумать, прежде чем отказать мужчине, который делает предложение. Так ведь недолго остаться в старых девах.

– Значит, это судьба, – сказала Пэнси и поцеловала графиню в щеку. – Мне, кроме вас, никто не нужен, тетушка!…

Пэнси повернулась и пошла к себе, а растроганная графиня проводила ее нежным взглядом.

Когда Пэнси закрыла за собой дверь и осталась одна, лицо ее омрачилось. Ей не нужно было мучиться в догадках, о чем Рудольф беседовал с сэром Филиппом Гейджем. Кузен предпринимал отчаянные попытки получить титул маркиза, дабы распоряжаться домом и поместьем в Стейверли. С первого дня, когда он примчался к тетушке просить о помощи, Рудольф проявлял нетерпение, которое со временем переросло в напористость. Каждый раз, бывая в обществе тетушки, кузен настойчиво возвращался к занимавшей его теме. А Пэнси даже не знала, беседовала ли леди Дарлингтон с королем.

С тех пор как она услышала от Марты прозвище Люция, ничего нового из нее не вытянула. Служанка замкнулась и избегала разговоров.

– Я ничего не знаю, – бубнила она.

Пэнси поняла, что Марта больше ни слова не скажет о Белоснежном Горле.

Казалось, перед ней возникла глухая стена и ее никогда не разрушить. Но внутренний голос подсказывал Пэнси: придет время, и ей многое станет известно о Люции. Она наблюдала за Рудольфом, поощряя долгие беседы, надеясь выудить хоть что-нибудь о Белоснежном Горле, но кузен был осторожен. Как ни засыпала Пэнси его вопросами, он избегал наиболее коварных, повторяя, что бедного Люция наверняка нет в живых – его либо повесили, либо пристрелили.

Пэнси с трудом справлялась со своей непростой задачей – получить сведения и в то же время не дать понять Рудольфу, насколько она обеспокоена судьбой Люция. Девушка делала вид, что волнуется за будущее Рудольфа, тем самым вынуждая его говорить о себе и раскрывать планы. Временами ей хотелось плакать от отчаяния, такой неопытной и неумелой она себе казалась. Пэнси жила в предчувствии какой-то ужасной беды. Однако время шло и ничего страшного не происходило, по крайней мере такого, чему нельзя было бы найти объяснения. И вот это оглушительное известие – Рудольф заинтересовался сэром Филиппом Гейджем.

Они вышли из королевского сада вместе и направились, судя по всему, либо в таверну, либо в гости к судье. Там они проведут время за приятной беседой. Сообщит ли Рудольф королевскому судье о разбойнике, чей арест и смерть будут ему весьма кстати? Пэнси закрыла лицо руками. Надо что-то делать. Она вспомнила рассказ лорда Сен-Винсента о том, как некий разбойник похитил фамильные драгоценности сэра Гейджа, когда тот ехал в Лондон на коронацию его величества. Драгоценности?… Следовательно, сэр Филипп Гейдж женат! В таком случае надо первым делом убедить тетушку завтра же нанести визит леди Гейдж. Женщины болтливее мужчин, и, может быть, удастся что-нибудь выведать о замысле Рудольфа.

В восторге от своей идеи, Пэнси позвонила в колокольчик. Вошла Марта и стала помогать хозяйке одеваться. Сегодня к шести часам вечера они с тетушкой приглашены на ужин в банкетный зал. Там всегда очень весело! Надевая поверх нижней юбки из голубого муара белое атласное платье, расшитое жемчугом, Пэнси испытывала необыкновенное возбуждение.

Какое чудо этот банкетный зал! Она не переставала восхищаться его великолепием. Алые с серебром плащи музыкантов, сверкающие трубы, украшенные яркими муаровыми лентами, золото знамен – все как в сказке. Божественное звучание королевских скрипок, нежный аромат цветов и терпкий запах любимых королем французских духов – все волновало и кружило голову.

А когда появляются король и королева, в зале воцаряется торжественная тишина! Его величество – высокий, статный, темноволосый, с усмешкой в прелестных усталых глазах. Герой ее романа…

Даже теперь, спустя два года после его возвращения, взгляды придворных светятся восторгом при появлении Чарльза. О нем они постоянно думали, когда тот находился в изгнании, за его здоровье тайно поднимали тосты. Да, это был действительно их король! Человек, мужественно перенесший удары судьбы и сохранивший чувство юмора. Человек необыкновенной щедрости и доброты. Он обожал танцы, музыку и театр. Получив соответствующее высокому положению образование, король интересовался астрономией и архитектурой, химией и садоводством, обладал неистощимым запасом занимательных историй, почти всегда остроумных, но – увы! – не всегда изысканных. Неудивительно, что многие обыватели считали короля загадкой. Разумеется, им легче было понять его любовь к состязаниям: с Чарльзом немногие могли достойно сразиться в игре в мяч, причем его величество имел обыкновение играть до шести утра. Ему не было равных и в охоте, и в верховой езде, и в гребле.

Загадочный, непредсказуемый, обладающий изящными манерами и огромным мужеством, образованный человек, в котором все, казалось, кричало – это король! Так считала Пэнси, но у нее наворачивались слезы на глаза, когда король, садясь за стол, облетев взглядом гостей, останавливал взор на красивом лице Барбары Кастлмэн. А в это время его милая жена смотрела на него с обожанием…

Пэнси охватывала грусть. В сказках все по-другому! Пэнси с детства помнила: «Король женился на прекрасной принцессе. Они жили долго и счастливо и умерли в один день». Романтическая восторженность пропадала, уступая место обыкновенному человеческому участию.

Пэнси взглянула на королеву. Бедняжка! Старается сохранить последнее, что у нее осталось, – расположение мужа. Барбара Кастлмэн… Жадно хватает все, что подвернется под руку, и требует все большего и большего внимания короля, больше денег из королевской казны, больше подарков, хотя король и так щедро ее одаривает. Да, жизнь совсем не похожа на сказку, огорченно вздыхала Пэнси.

А придворные? Девушка окинула их внимательным взглядом. Взволнованный лорд-канцлер, старающийся угодить и королю, и парламенту; похотливый герцог Букингемский, чья скандальная связь с графиней Шрюсбери была широко известна при дворе; неотесанный генерал Монк, которого никто не удосуживался величать титулом герцога Албемарля, и его бесцветная незнатного рода жена, прославившаяся лишь тем, что делает все сама: и шьет, и стирает, и успевает выполнять супружеские обязанности. В обществе ее за глаза называют графиней-мартышкой.

И на других лицах лежала печать затаенных мыслей и чувств, желаний и страстей. Иногда она встречалась взглядом с Рудольфом. Ах, если бы узнать ход его мыслей! Он то улыбался ей, стараясь привлечь внимание, то не сводил глаз с Барбары.

Иногда в глазах Рудольфа появлялось странное выражение, которого Пэнси опасалась и сначала не понимала. Ей не сразу удалось разгадать его. Она впервые заметила это выражение, когда кузен заговорил с леди Дарлингтон о предмете своего страстного желания – поместье Стейверли, а тетушка заявила, что законным наследником является Люций. Пэнси и позже читала в глазах кузена затаенную беспокойную мысль: почему Люций, почему не он? И когда Рудольф беседовал с сэром Филиппом Гейджем, она видела эти глаза точно наяву. В них было все: отчаяние, тревога, нетерпение. И, как у коварного змееныша, в самой глубине таилось желание убить и успокоиться. Чтобы всякий там Люций никогда не смог помешать осуществлению его заветной мечты.

Загрузка...