– Говорят, граф уехал во Францию и постригся там в монахи.
– Неудивительно, – фыркнула леди Дарлингтон, и на ее лице отразилось явное неодобрение, – при такой жене еще не то натворишь.
Леди Гейдж, тощая как жердь, с нездоровым цветом лица, больше походившего на лошадиную морду, наклонилась чуть ниже и прошептала:
– По слухам, она опять в положении.
– Охотно допускаю, – спокойно сказала леди Дарлингтон. – Это настоящее национальное бедствие. Удивительно, как особа такого сорта заняла столь высокое положение при дворе.
Пэнси, нахмурившись, сидела рядом с ними, держа на коленях вышивание. Словно и обсудить больше нечего! Она слышала это уже сотни раз, но разговоры ничего не могли изменить.
Леди Кастлмэн продолжала триумфальное шествие, целиком и полностью подчинив себе короля. У нее даже хватило ума подружиться с королевой.
Как она этого добилась, никто не мог объяснить, но не было сомнений в том, что королева не только смирилась с поражением, назначив леди Кастлмэн своей фрейлиной, но из двух зол выбрала меньшее, одарив ее своей благосклонностью, которой до сих пор удостаивались более почтенные фрейлины. Это расстроило планы тех, кто советовал ее величеству не принимать любовницу мужа ни на каких условиях. Более того, они потеряли влияние, и теперь немногие могли противостоять обворожительной графине.
Менее искушенные в интригах придворные, колебавшиеся в выборе, кому отдать предпочтение, сочли за благо на время исчезнуть из виду, осталось лишь с полдюжины злобных никчемных старух, умеющих только злословить. «Леди Гейдж, недавно появившаяся при дворе, поступила глупо, позволив втянуть себя в этот разговор, – рассуждала Пэнси. – Совершенно очевидно, ее ослепляет ревность, жгучая ревность дурнушки к женщине, которая уверена в своих чарах и умело пользуется ими».
– Я слышала, лорд-канцлер в отчаянии от того, какие суммы она берет из казны его величества.
– Говорят, король обещал купить ей дом в Беркшире за пять тысяч фунтов.
– Она ненасытна. Лорд-канцлер сказал вчера: «Эта женщина промотает все».
Пэнси встала и тихо вышла из комнаты. Пожилые дамы не обратили на ее уход никакого внимания. Их крючковатые, похожие на клюв попугая носы, казалось, еще больше заострились, блеклые губы пережевывали последние сплетни. «Ничего они этим не добьются», – устало вздохнула Пэнси, направляясь по дворцовому коридору в свою комнату. Она не скрывала своего восхищения леди Кастлмэн. Жизнерадостная, веселая, графиня всегда была королевой бала. Пэнси очень хотелось подружиться с этой красивой женщиной, пользующейся, увы, дурной репутацией. А тетушка не могла простить леди Кастлмэн, что та завладела любовью короля и приобрела при дворе безграничную власть. И Барбара Кастлмэн теперь считает графиню и ее племянницу своими смертельными врагами. Пэнси поражалась способности фаворитки привязывать к себе мужчин. К примеру, Рудольф, даже признаваясь ей в любви, искал взглядом в толпе леди Кастлмэн. Кузен, как и другие мужчины, смотрел с откровенным вожделением на это красивое капризное лицо. Пэнси поняла, что любовь бывает разная.
И все же непрекращающиеся сплетни, разговоры, слухи по поводу Барбары казались ей отвратительными. В том, что пожилые дамы находили удовольствие в злословии, было, на ее взгляд, что-то примитивное и жестокое. При удобном случае они не просто чесали бы языки, а забросали грязью объект своей ненависти. Пэнси не находила большой разницы между очаровательными придворными дамами, которые давали волю ненависти, сидя в уютных апартаментах, и толпой, с дикими криками забрасывающей камнями несчастных обнаженных женщин, привязанных к позорному столбу.
Был теплый сентябрьский день. Солнце все еще ласково согревало землю, и только легкий ветерок с реки трепал флаги на крыше дворца да ленты, украшавшие туалеты дам, прогуливающихся по набережной.
«Превосходный день для прогулки верхом», – решила Пэнси.
Она велела Марте приготовить ярко-голубую бархатную амазонку и передать конюху, чтобы тот вывел лошадь. Тетушка вряд ли хватится ее в ближайшие несколько часов – настолько увлечена разговором с леди Гейдж, приехавшей с визитом.
Пэнси теперь жалела, что поспособствовала тесной дружбе между ними. Увы, ей не удалось выяснить подробности беседы Рудольфа с королевским судьей. Леди Гейдж сразу же дала понять, что дела мужа ее не касаются. Когда Пэнси попыталась осторожно расспросить ее, она только пожала плечами и заявила, что не имеет ни малейшего понятия, чем занимается ее муж в данный момент.
– Все мужчины помешаны на своих увлечениях, – вздохнула она. – И уверяю вас, детка, сэр Филипп не исключение. Некоторые обожают охоту, петушиные бои или травлю быков собаками, а он сделал своим увлечением погоню за ворами и бродягами и гоняется за ними, как собака за зайцем. Меня такие вещи не интересуют. Как только он начинает рассказывать об арестах и виселицах, я закрываю уши и стараюсь думать о другом.
«От леди Гейдж помощи ждать не приходится», – рассудила Пэнси. В глубине души она даже посочувствовала добродушному толстяку, когда поняла, что леди Гейдж сварливая женщина, презирающая мужа, не только не помогает ему, но и слушать не желает о его делах. Самым обидным было то, что, став близкой подругой тетушки, она всегда наносила визиты одна, без мужа, а когда Пэнси с графиней ездили в гости на Чэринг-Кросс, где жили Гейджи, сэра Филиппа как назло не было дома. Пэнси пришлось искать другие пути к судье, однако день проходил за днем, а она так ничего и не придумала.
Рудольф сразу замыкался, как только она упоминала имя судьи.
– Я недавно видела вас с сэром Филиппом Гейджем, – вскользь заметила она. – Его жена стала близкой подругой тети Энн, но сэр Филипп никогда не приезжал к нам в гости…
– Вряд ли вам было бы с ним интересно, – уклончиво отвечал кузен и, как показалось Пэнси, взглянул на нее с подозрением.
– Почему? – невинным голосом осведомилась она. – Я слышала, он очень способный и на хорошем счету у короля.
– Он занят неблагодарным делом – осуждением преступников и добивается, чтобы в стране воцарились закон и порядок. Конечно, его рвение похвально – следует забыть о нужде и лишениях и сбросить груз прошлых лет.
По тому, как напыщенно говорил Рудольф, было ясно, что он повторяет слова сэра Гейджа.
– Разве повсюду царит беззаконие? Я слышала о грабежах, но неужели их так много?
– Понятия не имею, – пожал плечами кузен. – Спросите при встрече у сэра Филиппа.
Пэнси видела, что он намеренно уходит от ответа, однако ничего не могла поделать. Она вела себя очень осторожно, чтобы не вызвать у Рудольфа подозрения, будто лично интересуется разбойниками и их преступлениями. На мгновение она задумалась.
– Когда я смотрю на вас, мое сердце замирает, – произнес Рудольф томным голосом, воспользовавшись паузой. И, прежде чем девушка открыла рот, добавил: – Надеюсь, вы знаете о моем чувстве к вам. Не выразить словами, как сильно я вас люблю.
– Мы троюродные брат и сестра, и мы друзья, – заметила она, – не надо портить нашу дружбу. Мне очень нравится быть при дворе, и я собираюсь жить с тетей Энн. К тому же мы слишком мало знакомы, чтобы говорить о возвышенных чувствах.
– Но я люблю вас, Пэнси, и хочу, чтобы вы стали моей женой, – настаивал Рудольф.
Пэнси покачала головой:
– Об этом рано говорить, мы совсем недавно познакомились. О любви нельзя рассуждать с такой легкостью.
– Позвольте быть хотя бы вашим поклонником, – умолял Рудольф, но она снова покачала головой и улыбнулась, чтобы он не чувствовал себя слишком оскорбленным отказом.
Несомненно, ее уклончивость раздражала Рудольфа. Девушка прилагала немыслимые усилия, чтобы сохранить с кузеном ровные отношения, не более того. И все же она вынуждена была признать, что таким поведением ничего не добьется и о Люции ничего не выяснит.
Пэнси с помощью служанки закончила туалет, надела черную бархатную шляпу с длинным страусовым пером, так идущую к ее белокурой головке, взяла серебряный хлыст и, придерживая руками юбки, сбежала по лестнице во двор, где ее уже ждала лошадь.
Гарри, конюх, приехавший вместе с ними из Уилтшира, восседал на чудесной гнедой кобыле, купленной тетушкой сразу же по прибытии в Лондон. Гарри был облачен в фирменную ливрею Дарлингтонов, на голове черная треуголка с золотым кружевом. Мальчик держал под уздцы ослепительно белого жеребца Пэнси. Девушка уже пять лет ездила на этом грациозном породистом скакуне по кличке Сократ. Завидев хозяйку, он тихо заржал, ткнулся мордой в ладони и получил в награду яблоко.
Девушка села в седло и тронула поводья. Пожилой конюх следовал за ней на почтительном расстоянии. Пэнси повернула лошадь к парку Святого Джеймса. Толпы людей прогуливались, наслаждаясь солнечным днем и осматривая новшества, которые король ввел сразу же по прибытии в Лондон, – диких уток и диковинных птиц, плавающих в озере. Король с удовольствием кормил их каждое утро.
Он любил животных и превратил парк, к восторгу публики, в заповедник – там обитали не только птицы, но и разных пород олени, антилопы, козы, лоси и арабские овцы. Всюду были посажены цветы и деревья, образовавшие у серых стен Уайтхолла зеленый рай.
Пэнси решила направиться в Гайд-парк. Вокруг ехало множество карет. Дамы и джентльмены наслаждались прекрасным осенним днем. Среди всадников, как и ожидала Пэнси, оказался и его величество. Чарльз был неутомим, ему удавалось не только оставаться бодрым и полным энергии весь день и всю ночь до самого рассвета, но и в утренние часы заниматься физическими упражнениями – иногда он плавал по реке в лодке, иногда играл в мяч, побеждая всех своих друзей, в том числе и более молодых по возрасту.
Чарльз скакал навстречу Пэнси в окружении нескольких придворных. Выглядит он великолепно, восторженно подумала девушка. Когда король веселился, как, например, сейчас, из глаз исчезало выражение усталости, заставлявшее некоторых считать, что Чарльз давно расстался с иллюзиями, и ему осталось только подсмеиваться над всем миром, в том числе и над самим собой.
Пэнси приблизилась к его величеству и уже собралась поклониться, ожидая, что король снимет широкополую шляпу, приветствуя ее, однако тот неожиданно придержал лошадь и пристроился рядом.
– Вы одна, леди Пэнси? Что же случилось со всеми придворными кавалерами, почему ни один из них не сопровождает вас?
– Иногда я предпочитаю одиночество, ваше величество.
– Вот в чем мои подданные счастливее меня, – заметил король. – Я никогда не могу побыть один.
Он сказал это таким притворно мрачным тоном, что Пэнси невольно рассмеялась.
– Вы действительно, ваше величество, не можете побыть одни, вас повсюду сопровождает купидон.
Король вскинул голову и тоже рассмеялся:
– Отличная мысль, леди Пэнси, но, думаю, вы мне льстите.
– Напротив, – возразила девушка.
Не часто она вела себя так непринужденно с королем. То ли погожий день, то ли отсутствие вечно сопровождавшей ее тетушки делали Пэнси на редкость веселой.
– Поезжайте рядом со мной, – сказал король, – и посмотрим, будет ли купидон сопровождать и вашу лошадь.
Пэнси знала, что глаза всех придворных прикованы к ней и сейчас они думают об одном – при дворе появилась новая фаворитка. Тем не менее приятно было видеть восхищение и зависть на лицах людей в то время, как она скакала рядом с королем по аллее, усаженной вековыми деревьями, а вдали виднелась извилистая река, чьи воды серебрились на солнце.
– Как вам нравится Лондон? – поинтересовался король. – Кажется, вы раньше жили в деревне?
– Лондон – очаровательный город, – ответила Пэнси. – Но иногда я скучаю по Стейверли, где жила, пока не умер отец.
– Я помню вашего отца.
– А моего брата вы не помните, ваше величество? Он был повешен после вашего возвращения во Францию.
– Хорошо помню, – кивнул Чарльз. – Кто-то предал его, из тех, кому мы доверяли. Впрочем, и меня предали.
Пэнси замолчала. Она вспомнила Ричарда таким, каким видела его в последний раз – чистый взгляд, горящие от восторга глаза… Он всем сердцем был предан королю.
– Скажите, – проговорил вдруг Чарльз, – что вы думаете о вашем кузене Рудольфе? Он вам нравится?
Пэнси заколебалась, следует ли открыть правду. Должна ли сказать, что не доверяет Рудольфу? И прежде чем решилась ответить, краем глаза увидела, как к ним рысью скачет на коне сэр Филипп Гейдж.
Однако король не заметил его появления и пристально смотрел на девушку, ожидая ответа. Пэнси понимала, что сэр Филипп приложит все усилия, чтобы обратить на себя внимание. Он осадил лошадь и с громким криком: «Ваше величество, я к вашим услугам!» – снял шляпу.
Король обернулся. Судья находился совсем рядом, и притвориться, будто он его не замечает, было верхом неприличия.
– А, сэр Филипп, – заставил себя улыбнуться король, – наслаждаетесь коротким отдыхом от службы?
– Напротив, ваше величество, – бодро отозвался тот. – Я и сейчас нахожусь на службе. Есть вести для вашего величества, и я приехал просить об аудиенции.
– Оставим формальности. Хорошие вести не должны ждать, – ответил король. – Пристраивайтесь рядом с нами, сэр Филипп, и сообщите их.
Раскрасневшись от удовольствия, судья повернул лошадь и поскакал рядом с вороным конем короля. Придворные из свиты Чарльза, снедаемые любопытством, прибавили шагу, но сэр Филипп так понизил голос, что расслышать его могли только король и Пэнси.
– С тех пор как вы сочли необходимым мое присутствие при дворе, – напыщенно начал коротышка, – я приложил все усилия, чтобы выполнить распоряжение вашего величества и очистить город от грабителей. Сегодня я предпринял важный шаг в этом направлении и наткнулся на факты, которые требуют ареста одного из самых злостных разбойников. Он убивал путешественников, ехавших на север или обратно.
– Это действительно хорошие вести, – кивнул король.
– Все, о чем я прошу ваше величество, – продолжал сэр Гейдж, – предоставить в мое распоряжение роту солдат на двадцать четыре часа.
– Считайте, что вы ею уже командуете, сэр Филипп, – добродушно произнес король. – Но можем ли мы узнать подробности? Это та самая знаменитая банда, которую вы собирались схватить?
– Эта шайка слишком долго доставляла беспокойство вашему величеству. Ее возглавляет разбойник, о чьей дерзости в течение последних лет ходили легенды.
– Неужели? – улыбнулся король. – А я о нем слышал?
– Каждый слышал о Белоснежном Горле, ваше величество. О нем ходит много слухов, слишком много, чтобы говорить о них, не боясь утомить ваше величество. К тому, что я о нем знаю, добавились недавно не менее трех побегов из тюрьмы, организованных им. В прошлом месяце он воспрепятствовал повешению на Чэринг-Кросс и увез преступника на лошади, прежде чем кто-либо успел ему помешать.
– Да, припоминаю, я слышал об этом, – сказал Чарльз. – А разве приговор о смертной казни не был отменен?
– Его доставили слишком поздно, – замялся сэр Филипп, – но не в этом дело, ваше величество. То, что приведение приговора в исполнение нарушается таким способом, позорит наши законы. Если каждый грабитель, считая, что совершается несправедливость, будет вмешиваться в дела правосудия, власти потеряют авторитет.
– И все же в данном случае должна была совершиться несправедливость? – допытывался король.
– В данном случае – да, – согласился сэр Гейдж. – Но другие преступники, освобожденные им из тюрьмы, обвинялись магистратом в разбое и незаконном отстреле дичи. Последний из его освобожденных должен был на следующий день отправиться на каторгу.
– А что этот разбойник – кажется, вы назвали его Белоснежное Горло – сделал с освобожденными?
– Мы не знаем, ваше величество, вероятнее всего, взял в свою банду. Это опасные люди, опасные и вооруженные, поэтому я и вынужден просить у вашего величества хотя бы роту солдат, чтобы захватить их живыми или мертвыми.
– Понятно. А где они прячутся?
Пэнси затаила дыхание. Сэр Гейдж обернулся:
– С разрешения вашего величества я предпочел бы до ареста держать это в секрете. Малейшее подозрение, что мы напали на след, – и они исчезнут. Недаром Белоснежное Горло не могли так долго поймать.
– Ясно…
Король говорил спокойно, а Пэнси еле сдерживалась, чтоб не вскрикнуть.
– Итак, сэр Филипп, мы с нетерпением будем ждать вашего следующего сообщения.
– Благодарю, ваше величество. Я могу взять солдат?
– Скажите капитану стражи, что я приказываю выделить вам столько людей, сколько нужно.
– Благодарю вас, ваше величество!
Сэр Гейдж, толстенький добродушный коротышка, низко поклонился и, поняв, что аудиенция окончена, отъехал в сторону. Король молчал, и тогда Пэнси, не выдержав, заговорила:
– Вы сказали, ваше величество, что слышали о разбойнике Белоснежное Горло. Что вам известно о нем?
– Я как раз стараюсь вспомнить. Определенно, я что-то слышал, но что именно…
– Может быть, ваше величество, то, что он являлся одним из ваших сторонников в тяжелые годы вашего изгнания? Одним из тех, кто жертвовал жизнью и безопасностью ради вашего величества?
– Может быть, – отозвался король, – правда, сомнительно. Те, кто служил мне, слишком быстро прибежали в Уайтхолл с ходатайствами о возвращении им владений, титулов и денег – всего того, что потеряли. Я был бы рад удовлетворить все их требования, но, к сожалению, это выше моих сил.
Король вздохнул, и Пэнси, вспомнив толпы придворных, которые день за днем осаждали зал для аудиенций, подумала: люди, обвиняющие короля в том, что тот забыл тех, кто верой и правдой служил ему, несправедливы.
Всех сокровищ мира не хватило бы для удовлетворения нужд обедневших и обманутых. Часто земли переходили из рук в руки, будучи проданными обанкротившимися владельцами. Конфискованные дома нередко приобретались более удачливыми семьями, вложившими в них много денег. Лишать этих людей владений было бы несправедливо.
На короле, призванном решать такие трудные и деликатные вопросы, лежит большая ответственность. Пэнси внезапно почувствовала симпатию к человеку, чья щедрость подвергалась сомнению именно тогда, когда он больше всего на свете хотел быть щедрым. Но мысли ее вернулись к разбойнику. Она должна как-то помочь Люцию, ибо он спас ее от унижения и ужаса, при воспоминании о которых Пэнси холодела от страха.
Девушка быстро повернулась к королю:
– У меня есть причина считать, ваше величество, разбойника Белоснежное Горло человеком необычным.
Она хотела что-то добавить, но король дотронулся до руки Пэнси, останавливая ее:
– Я чувствую, вы хотите вмешаться в дела правосудия. Есть много видов благосклонности, леди Пэнси, которые я с радостью оказал бы вам, если б позволили, но не просите меня о том, в чем я вынужден вам отказать. Сэр Филипп уполномочен принимать меры против зла. Белоснежное Горло – один из многочисленных негодяев, порочащих нашу страну.
– Но, ваше величество, – воскликнула Пэнси, – разве вы не слышали, что сэр Филипп сам признал невиновность юноши, которого Белоснежное Горло спас от эшафота? Его оправдали бы, однако слишком поздно!
– Я слышал это, – произнес король. – Но над законом нельзя насмехаться. Мои подданные – народ горячий, и кто знает, что может случиться, если не управлять ими твердой рукой. А сейчас, леди Пэнси, давайте побеседуем о более приятных вещах.
Пэнси скрепя сердце вынуждена была подчиниться воле короля.
Чувство облегчения охватило ее, когда на дороге показалась карета, и король, не отрываясь, смотрел теперь на проезжающий мимо экипаж. Она настолько обрадовалась возможности попрощаться с королем и отправиться домой, что не обратила внимания на злой взгляд, брошенный сидящей в карете дамой, и не услышала низкого голоса леди Кастлмэн, говорившей королю:
– Ваше величество, чем вы занимаетесь здесь с этой змеей, которой я поклялась наступить на хвост и вырвать жало?
Пэнси ничего не чувствовала, не слышала, видела только глаза, устремленные на нее сквозь прорези черной маски, и губы, шептавшие слова утешения, когда она плакала о повешенном брате. Она должна его спасти, должна. И скорее умрет сама, чем даст погибнуть ему с петлей на шее. Благодаря Люцию она жила счастливо последние пять лет, ее наряды, каждая ее покупка, каждое истраченное пенни – все благодаря его щедрости и доброте. Пэнси не понимала, как могла так долго жить в Уилтшире, даже не пытаясь найти его и отблагодарить. Она думала о нем каждый день, молилась за него, молилась, чтобы он остался живым и невредимым, мысли о нем скрашивали ее существование в самые трудные дни.
Пэнси скакала на Сократе так быстро, что вернулась домой гораздо раньше старика Гарри. Она спешилась и, войдя в галерею, которая вела в тетушкины покои, услышала, как Гарри въехал во двор. Он что-то сердито пробормотал себе под нос и, смахивая пот со лба, приказал помощнику конюха отвести лошадей в стойло и обтереть их.
– Эти короли и города не для нас, старушка, – жаловался он кобыле. – Как бы я хотел вернуться в деревню, где ничего необычного не происходит.
Пэнси поднялась в свою спальню. Из гостиной доносились приглушенные голоса: леди Гейдж все еще беседовала с тетушкой. Девушка позвонила. Ожидая служанку, стянула перчатки и сняла шляпу. Когда Марта вошла, Пэнси стояла посреди комнаты, в нетерпении постукивая носком сапога. Служанка улыбалась, раскрасневшись, словно только что кокетничала с кем-нибудь из лакеев или судачила с хихикающими горничными, которые проводили большую часть времени во дворце и сплетничали о дворецких. Она посмотрела на хозяйку, и улыбка мигом сбежала с ее лица.
– Закрой, пожалуйста, дверь, – сказала Пэнси.
Служанка притворила дверь. Пэнси подошла к девушке и положила руки ей на плечи.
– Марта, – сказала она строго, – слушай внимательно, это чрезвычайно важно. Долгое время ты отказывалась говорить о разбойнике Белоснежное Горло. Я просила, умоляла, приказывала тебе, но ты упорно молчала. А теперь ты просто обязана рассказать о нем все, что знаешь, причем немедленно, так как времени нет.
Пэнси с силой сжала ее плечи. Лицо служанки побелело, глаза стали темными, но она даже не вскрикнула. Пэнси показалось, что лицо Марты застыло, как маска, с хорошо ей знакомым упрямым выражением.
– Если ты не расскажешь все сейчас, – продолжала Пэнси, – то позже в этом не будет необходимости. Я только что пришла от короля. Его величество предоставил в распоряжение сэра Филиппа Гейджа роту солдат для поимки Белоснежного Горла. Королевский судья выследил его. Я слышала это сама. Если ты ничего не скажешь, если будешь продолжать отмалчиваться, то Белоснежное Горло и его друзья будут арестованы через несколько часов, понятно?!
Марта покачнулась, пронзительно вскрикнув, и закрыла лицо руками.
– О миледи, миледи, – простонала она и упала к ногам хозяйки.
Пэнси с минуту смотрела на нее, затем нагнулась и отняла руки от лица.
– Ради Бога, ты должна мне помочь!
Собравшись с духом, Марта с трудом вымолвила:
– Им действительно угрожает опасность, миледи?
– Клянусь тебе, я говорю правду. Я каталась с его величеством в Гайд-парке, когда к нам подъехал сэр Филипп Гейдж. Он сообщил королю, что знает, где прячется Белоснежное Горло, и намерен арестовать его с сообщниками.
Марта всхлипнула.
– О Джек, Джек, – запричитала она, – если тебя схватят, нам не на что надеяться!
– Джек? – Пэнси сразу вспомнила слугу Белоснежного Горла, который должен был сжечь карету. Разбойник называл его Джеком. – Да, его поймают и, без сомнения, повесят, как и Белоснежное Горло, если ты не поможешь мне спасти их обоих, – заверила Пэнси.
– Но я поклялась, миледи, я дала клятву. Поклялась на Библии, самом святом для меня. Я не могу говорить, не смею.
– Ты бы предпочла, чтобы их повесили из-за твоего молчания? – взволнованно говорила Пэнси.
Измученная Марта опять заплакала. Пэнси схватила ее за плечи и встряхнула:
– Ты должна сказать мне, Марта, должна! Что значит твоя клятва по сравнению с жизнью Белоснежного Горла, Джека и, возможно, десятка других людей?
– Я скажу вам все, что знаю, миледи. И да поможет мне Бог!
– Тогда быстрее. – Пэнси стояла и молча слушала, пока Марта, сидя на полу и захлебываясь слезами, прерывающимся от рыданий голосом рассказывала свою историю.
– Джек ухаживал за мной, миледи. Мы любили друг друга с детства. Я убегала из дому на свидания с ним и страшно боялась, что няня хватится меня. Однажды ночью, возвращаясь домой, Джек услышал верещание зайца, попавшего в капкан. Джек любил животных, очень любил. И пальцем бы никогда их не тронул! Услышав, как кричит бедное животное, он не смог пройти мимо. Подошел, нагнулся, чтобы его освободить. Это заняло совсем немного времени: заяц угодил в капкан лапой. Когда Джек поднялся с зайцем в руках, они стояли и смотрели на него.
– Кто – они?
– Солдаты, миледи. Стоявшие в Стейверли. Они бродили по ночам вокруг дома, вынюхивая, не вернулся ли его светлость домой из Лондона.
– Мы тогда еще жили в Стейверли, – задумчиво произнесла Пэнси, – и Ричард… ездил на встречу с королем?
– Да, миледи.
– И что же случилось с Джеком?
– Солдаты забрали его… и привели к судье. Если бы его нашел мистер Ворнер, лесник, он бы ничего не сказал, так как знал, что Джек хороший парень и не убьет зайца, даже если будет умирать с голоду. А судья приговорил Джека к ссылке. На ночь его заперли, а на следующий день должны были под конвоем отвезти в Лондон. Мы все были в отчаянии. Ночью я выбралась из дома и побежала к его родителям. Его мать плакала, а сосед был мрачнее тучи, но что мы могли сделать! Я сходила с ума, миледи! Лучше смерть, думала я, чем жить без Джека. Если его пошлют на галеры, он никогда не вернется. Мы все сидели на кухне, когда отец Джека подошел к двери. «Иди сюда, Марта, – сказал он. – Какой-то мужчина хочет тебя видеть». Удивившись, я вышла. Было темно. У калитки в конце сада стоял человек. Я испугалась, уж не сон ли это. Джек, миледи, был на свободе! Я бросилась к нему. Он обнял меня и говорит: «Мы должны попрощаться, Марта, девочка моя. Ты не беспокойся, как только смогу, пришлю весточку». – «Любимый, что с тобой случилось?» – спросила я, и он мне рассказал, миледи, как его освободил из тюрьмы Люций. «Когда они утром придут в камеру, меня там не будет», – смеялся он. Я не могла поверить, что он смеется. Мы такого страха натерпелись… Он поцеловал меня, миледи, и скрылся в темноте. Я стояла, не сознавая, где я и что со мной. Потом подошел отец Джека и повел в дом. Дав в руки Библию, заставил поклясться, что я никогда ни одной живой душе не скажу, что случилось и кто освободил Джека. Все деревенские решили, что его послали на каторгу, и удивлялись, с каким мужеством мы это переносим.
– И Люций, мой кузен, спас его? – тихо спросила Пэнси.
– Да, миледи. Он уже несколько лет был разбойником. Когда помог королю бежать во Францию, солдаты приходили и расспрашивали о нем. А Люций тогда сказал отцу Джека: «Я им задам жару. Мне тут каждый кустик, каждый камешек знаком. Подлые кромвелевские ищейки! И не от таких легавых уходили!» Об этом мне поведал старик Гарри, после того как его сын присоединился к мистеру Люцию. До этого никто и никогда не говорил о нем из страха, чтобы не сказать чего лишнего этим мерзким круглоголовым, или пуританам, не знаю, как уж правильно их и называть.
– Гарри? – удивилась Пэнси. – Старик Гарри отец Джека?
– Да, миледи.
– А ты или Гарри знаете, где он?
– Думаю, старик знает, миледи. Он иногда приносит мне весточку от Джека: то цветок, то ленточку. Будто Джек передает, что еще любит меня.
– Я должна сейчас же пойти к Гарри, – решительно сказала Пэнси.
– Но, миледи, вы забыли про сегодняшний ужин! Уже пора одеваться.
Пэнси посмотрела на часы у кровати, дорогую изящную безделушку, купленную по приезде в Лондон:
– Сейчас пятнадцать минут шестого. Мы ужинаем во дворце в шесть. К сожалению, я должна присутствовать там, у меня нет подходящего предлога не явиться. Придется подождать, пока закончится обед. А потом сразу в путь!
– Куда, миледи? – изумилась Марта.
– Предупредить Белоснежное Горло, – ответила Пэнси и ласково добавила: – Моего кузена Люция.