Примечания

1

«Буна» (сокр. бутадион и натрий) — искусственный каучук. «ИГ Фарбен» — в годы Второй мировой войны крупнейший химический концерн Германии, производил газ Циклон-Б для печей Освенцима.

2

«День независимости» (англ.).

3

Второй этаж, сигареты на втором этаже (англ.).

4

Мальчик встретил девочку (англ.).

5

Генрих фон Клейст. Пентесилея. Действие 1, явление 1. Цитата в романе искажена; в трагедии: «Sie rafft sich bloss zu neuem Klimmen auf».

6

«Еврейка из Толедо» — пьеса Лопе де Веги.

7

Дом Колпинга — зал католического объединения подмастерьев, названный по имени основателя Адольфа Колпинга (1813–1865).

8

«Натан» — имеется в виду пьеса Г.Э. Лессинга «Натан Мудрый» (1779).

9

Бернар-Мари Колтес — современный французский драматург.

10

Раз, два, три… Семь, восемь (итал.).

11

«Sehnsucht, Lied der Taiga» (Тоска, песня тайги) — шлягер 1960-х годов в исполнении популярной тогда певицы Александры.

12

«Чибо» и «Эдушо» — немецкие фирмы-конкуренты (кофе и сопутствующие товары). В конце 1990-х гг. «Чибо» вытесняет «Эдушо» с рынка.

13

«Der 90. Geburtstag Oder Dinner for one» — телефильм (ФРГ, 1963 г., реж. Хайнц Дункхазе, снят на английском языке), который всегда стоит в программе 31 декабря.

14

«Absolute Beginners» — песня в исполнении Дэвида Боуи.

15

«Буду ласков с тобой» (англ.) — из песни «Gonna Make You Sweet (everybody Dance Now)» в исполнении «С&С Music Factory».

16

Пятнадцать зрителей. — Что? Пятнадцать картофелин? (англ.).

17

Так и было задумано (англ.).

18

Все дело в скорости (англ.).

19

Расстояние до предметов меньше, чем кажется в зеркале (англ.).

20

Бензоколонка, банк, прачечная, оружие (англ.).

21

Автошкола Кимберли (англ.).

22

Это частная дорога (англ.).

Загрузка...