«Буна» (сокр. бутадион и натрий) — искусственный каучук. «ИГ Фарбен» — в годы Второй мировой войны крупнейший химический концерн Германии, производил газ Циклон-Б для печей Освенцима.
«День независимости» (англ.).
Второй этаж, сигареты на втором этаже (англ.).
Мальчик встретил девочку (англ.).
Генрих фон Клейст. Пентесилея. Действие 1, явление 1. Цитата в романе искажена; в трагедии: «Sie rafft sich bloss zu neuem Klimmen auf».
«Еврейка из Толедо» — пьеса Лопе де Веги.
Дом Колпинга — зал католического объединения подмастерьев, названный по имени основателя Адольфа Колпинга (1813–1865).
«Натан» — имеется в виду пьеса Г.Э. Лессинга «Натан Мудрый» (1779).
Бернар-Мари Колтес — современный французский драматург.
Раз, два, три… Семь, восемь (итал.).
«Sehnsucht, Lied der Taiga» (Тоска, песня тайги) — шлягер 1960-х годов в исполнении популярной тогда певицы Александры.
«Чибо» и «Эдушо» — немецкие фирмы-конкуренты (кофе и сопутствующие товары). В конце 1990-х гг. «Чибо» вытесняет «Эдушо» с рынка.
«Der 90. Geburtstag Oder Dinner for one» — телефильм (ФРГ, 1963 г., реж. Хайнц Дункхазе, снят на английском языке), который всегда стоит в программе 31 декабря.
«Absolute Beginners» — песня в исполнении Дэвида Боуи.
«Буду ласков с тобой» (англ.) — из песни «Gonna Make You Sweet (everybody Dance Now)» в исполнении «С&С Music Factory».
Пятнадцать зрителей. — Что? Пятнадцать картофелин? (англ.).
Так и было задумано (англ.).
Все дело в скорости (англ.).
Расстояние до предметов меньше, чем кажется в зеркале (англ.).
Бензоколонка, банк, прачечная, оружие (англ.).
Автошкола Кимберли (англ.).
Это частная дорога (англ.).