Радость не промчится мимо
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Чечни
Теги: Алвади Шайхиев , поэзия Чечни
Алвади Шайхиев
Поэт, прозаик, журналист. Родился в 1947 году. Окончил филологический факультет Чечено-Ингушского государственного педагогического института и Высшие литературные курсы при Литературном институте имени А.М. Горького. Первый сборник стихов «Чувство» был издан в 1969 году. Затем в Грозном и Москве издавались поэтические книги: «Пламя любви», «Огонь в очаге», «Трава-мурава», «Пульс», «Совесть», «Башни мужества», «Ночные птицы», «Заповедь», «Кремень» и другие. Стихи печатались в республиканской периодике и в журналах «Молодая гвардия», «Современник», «Звезда», «Дон». Член Союза писателей РФ, заслуженный журналист ЧР.
Живёт в Грозном.
Мои дороги
1.
Я в детстве часто думал об одном:
Куда бегут дорог бескрайних ленты?
От взора ускользая незаметно,
Кончаются они в краю каком?
Я обращался к матери тогда:
– Скажи, куда ведут они, куда?
Мать говорила:
– Каждая дорога
Кончается у нашего порога…
Но был тогда ещё я слишком мал
И смысла этих слов не понимал.
2.
Уходит детство.
В первый раз тревожно
Стучится сердце у меня в груди.
И оставаться дома невозможно,
Когда дороги жизни впереди.
Я знаю, сердце, в дальний путь пора нам,
Ведь мы перед дорогами в долгу.
Веди меня наперекор буранам,
Через ненастья, через «не могу».
Дай крылья мне, чтоб воспарить над кручей,
Подняться выше горного орла,
С бедою разминуться неминучей,
Что где-то поперёк пути легла.
А если позовёт стихия к бою,
В лицо ударит студный вихровей,
Огромным стань, чтобы я мог тобою,
Как буркой, в стужу защитить друзей.
Знай, сердце,
Радость не промчится мимо,
В конце дороги кто-то встретит нас…
Тебя и песню подарю любимой
В ответ на нежность просветлённых глаз.
3.
Я в детстве часто думал об одном:
Куда бегут дорог бескрайних ленты,
От взора ускользая незаметно,
Кончаются они в краю каком?
…Куда б ни завела меня дорога,
В конце пути я вижу дом родной.
Прощаясь, маме говорю с порога:
Встречай меня, ведь я иду домой!
* * *
Побриться не успевшие ни разу,
С мальчишескими искрами в глазах,
Он ушли по первому приказу –
Страну спасать на огненных полях.
Они ушли дорогой незнакомой,
Не прячась ни от пуль и ни от звёзд.
Недетской жаждой подвига влекомы,
У амбразур вставали в полный рост.
Ну а когда перевернулось небо
И на губах застыл последний крик,
И грусть берёз плыла над ними немо,
Они еще не знали в этот миг,
Что суждено им встать на пьедесталы
У защищённых ими рубежей
И что сердца их
Трепетно и ало
Цветами прорастут из блиндажей.
* * *
Когда меня качала мать
В нехитрой колыбели,
Заботой вечной обо мне
Заполнив дни свои,
Не понимал я и не мог
Понять на самом деле
Всей ненаглядной глубины
Родительской любви.
Когда, придя домой, отец
Делил со мною ужин
И, молча, взглядом поверял
Мне горести свои,
Не понимал я, как ему
Я в ту минуту нужен,
Не сознавал всей глубины
Родительской любви.
Так быстро годы пронеслись,
Что в это еле верю,
Сегодня дети у меня
Уже растут свои, –
И только думая о них,
Впервые в полной мере
Я осознал всю глубину
Родительской любви.
* * *
Я рос без материнской ласки,
Не до меня ведь было нане,
Когда земля в себе носила
Следы войны: печаль-беду.
И потому о давнем детстве
Храню одно воспоминанье:
Я волен делать, что угодно –
Куда хочу, туда иду.
Давно умчались эти годы –
Печалей прошлых нет в помине,
Давно развеялись тревоги,
Которым не было числа.
Но боль, пришедшая из детства,
Сжимает сердце и поныне,
Лишь вспомню я,
Как не хватало
Мне материнского тепла.
Меня ночами будит память,
Чтоб увести без промедленья
Туда, где был я одиноким
Среди людей в родном краю…
Истосковавшийся по ласке,
На материнские колени
Я вновь устало опускаю
Седую голову свою.
Перевод Сергея Вольского
Другая
Она слова холодные бросала:
– Любовь? Ведь это вовсе не кресало,
Чтоб искры год за годом высекать.
Любовь имеет свойство иссякать…
Она меня, к несчастью, убедила,
И тем надолго душу остудила.
С запасом неизбывного тепла
Ко мне другая женщина пришла.
И всё понять сумела с полуслова,
И душу отогреть сумела снова:
– Ты нужен мне. Воскресни и живи!
…Выходит, мало знал я о любви.
Перевод Владимира Пальчикова