Лицо учителя Джоуи Тернера на мгновение изменилось, когда он увидел нас с Лестрейдом, но тут же приобрело вполне спокойное выражение.
– Доктор Ватсон, я рад вас видеть, но не понимаю, что здесь происходит.
– Прошу вас, мистер Тернер, входите, – пригласил я. – И сядьте на это место.
– Убей меня Бог, Ватсон, если я что-нибудь понимаю, – пробормотал Лестрейд.
– Мистер Блащиковски!
Рыжий здоровяк заглянул в двери церкви и, похоже, собирался удирать, но я вовремя его заметил.
– Входите, вы как раз вовремя!
Поляк нехотя прошел в двери и, по моей просьбе, присел рядом с Тернером.
– Это черт знает, что такое, – проговорил он, с опаской поглядывая на Лестрейда.
Примерно через пять минут прибыл юный Гай Барлоу, а последним, поблескивая напомаженными усами в церковь вошел месье Доминик Леруа. Увидев меня, он побледнел, как полотно и засверкал глазами.
– Вы? Вы?!
– Да, это я, месье, – жестко сказал я. – Пройдите и сядьте сюда.
Он направился к указанному ему месту с ужасом оглядывая место преступления. Его взгляд задержался на привязанном Холидее, на прижавшихся друг к дружке девушках и Джоан, нервно мнущей в руках байковую перчатку.
Когда Леруа присел на церковную скамью рядом с Гаем Барлоу, Лестрейд обратился ко мне:
– Ватсон, вы объясните, наконец, что здесь происходит?
Я прокашлялся и сказал:
– Конечно, инспектор. Но прежде я попросил бы вас вытащить из кармана ваш револьвер и держать его наготове.
Лестрейд хмыкнул, но мою просьбу исполнил.
– Итак, инспектор, позвольте вам представить убийц Беатрис Пройслер, Ирэн Вулф, Эмбер Уолис и Розамунд Нэш-Мерфи. С похитителем Барбары Лестрейд и Аделаиды Ватсон, мистером Холидеем, вы уже имели честь повторно познакомиться.
Мужчины отреагировали на мое заявление по-разному. Поляк выругался; учитель закатил глаза, как будто собрался потерять сознание; Гай Барлоу побледнел, как полотно, а месье Леруа рассмеялся.
Но больше всего меня поразил Лестрейд: он стоял, разинув рот и смотрел на меня выпученными от изумления глазами.
– Что вы несете, Ватсон? – проговорил он, наконец. – В своем ли вы уме?
– Действительно, этот человек сошел с ума, и я не намерен слушать бредни сумасшедшего… – сказал Леруа, поднимаясь со скамьи.
– Сидеть! – заорал Лестрейд, выпучивая глаза. – Сядьте на место, сэр, или в вашей голове появится еще одно отверстие!
Француз искривился и сел.
– Продолжайте, Ватсон.
– Спасибо, Лестрейд. Итак, перед вами – убийцы девушек. Их ровно четверо. Был бы еще один, но, к счастью, мы успели вовремя.
Я посмотрел на Аделаиду и Барбару. Бедняжки пришли в себя после наркотика и смотрели на меня во все глаза.
– Но, Ватсон, нужны доказательства…
– Доказательства у них в карманах, инспектор. Итак, господа, могу я попросить вас всех о небольшом одолжении, а именно, показать мне содержимое ваших карманов.
Мужчины замялись.
– Лестрейд, обыщите их. Только осторожно, и чуть что – стреляйте без раздумий.
Инспектор пожал плечами и подошел к Леруа.
– Какой мерзость, – коверкая английский, воскликнул француз. – Я буду жаловаться на вас, Ватсон! Не трогайте меня, мужлан вы эдакий!
Леруа вытащил из кармана носовой платок и какую-то бумажку и передал Лестрейду. То же самое сделали Блащиковски и Барлоу. Тернер немного поломался, но в итоге, вытащил из кармана бумагу – носового платка при нем не оказалось.
Я подошел к Лестрейду и забрал у него улики. Сердце мое неистово колотилось.
– Что это за бумаги, Ватсон?
– Это телеграммы, инспектор, – я поднял в воздух четыре узкие ленты с одной и той же фразой, напечатанной на машинке. – И отправил их этим господам ваш покорный слуга, то есть, я сам.
Трудно описать выражение лиц четверки – это была удивительная смесь разочарования, ненависти и отчаяния. Но все эти эмоции, как ни странно, теперь были направлены не только на нас с Лестрейдом, но и друг на друга.
– Но что там написано, Ватсон? – нетерпеливо спросил Лестрейд.
– Здесь написано, мой друг: «Жду вас сегодня в Олбери ровно в 12.00. Принесите платок. Ваш Г.М.».
– Г.М. – повторил Лестрейд.
– Гюстав Моро. Поэт-символист, а, по совместительству, – возлюбленный каждого из этих несчастных мужчин, их тайная плотская страсть.
– Какая ложь, какая гадкая, мерзкая ложь, – закричал Леруа.
– Сволочи, – пробормотал Блащиковски, добавив к этому ругательство по-польски.
Связанный Холидей зарыдал навзрыд.
– Да, господа, – обратился я к сидящим на скамье мужчинам. – Здесь, под крышей церкви я официально обвиняю вас в мужеложстве, хотя и знаю наверняка, что ни один из вас не вступал с мистером Моро в противоестественные отношения. Каждый из вас желал этого больше жизни, и, вероятно, верил, что именно сегодня, в Олбери, это произойдёт.
– Постойте, Ватсон, но ведь этот Моро умер пару лет назад! – воскликнул Лестрейд.
– Нет, инспектор, он не умер, – сказал я, – Его просто никогда не существовало.
– Убей меня Бог, если я что-нибудь понимаю, сэр, – развел руками инспектор.
– Это дичь, – хмыкнул Леруа.
– Все очень просто, Лестрейд, но, чтобы понять эту простоту, мне пришлось заплатить огромную цену. Эта цена – жизни четырех невинных девушек. Это едва не случившаяся гибель наших дочерей, инспектор. Убийцы перед вами, сэр, их четверо, плюс мистер Холидей, несостоявшийся убийца. Взгляните!
Я взял в руки фиолетовый платок.
– Платок мистера Джоуи Тернера, преподавателя Школы святого Павла для девочек. Фиолетовый, с вышитой в углу надписью «Ирис». Вы убили и изнасиловали мисс Ирэн Вулф, сэр. Мы нашли этот платок на месте преступления, поэтому сегодня у вас его с собой не было. Возьмите ваш платок.
Тернер, в чьем лице не было ни кровинки, принял платок дрожащей рукой.
– А вот белый платок с вышитым желтыми нитками словом «Ромашка». Этот платок вам, дорогой Лестрейд, вручил наш скромный студент Гай Барлоу, который убил и расчленил 17-летнюю Беатрис Пройслер. Он же вырезал у девушки язык. Возьмите, сэр.
Студент взял платок, причем лицо его, обычно добродушно-идиотское, на этот раз было насмешливым и злым.
– Черный платок с надписью «Черная роза». Признаться, я не был удивлен, когда вы вынули его из своего кармана, месье Доминик Леруа. Перед тем, как задушить 16-летнюю Розамунд Нэш-Мерфи, вы заставили девушку пить вашу кровь. Весьма редкое извращение! Возьмите платок.
На высокомерном лице француза не отразилось ровным счетом ничего, когда он брал свой платок.
– Желтый платок с надписью «Подсолнух» принадлежит нашему уважаемому викарию, стороннику научного подхода к изучению Священного писания.
– Можно я затопчу платок ему в рот, Ватсон? – проворчал Лестрейд.
– Не стоит, мы ведь… – начал было я, но вдруг передумал. – А впрочем, держите.
Старый служака, не обращая внимания на вопли преподобного, запихнул платок ему в рот. Тот замычал, как мучимый жаждой теленок.
– Наконец, последний платок. Розовый с надписью «Водяная лилия». Ваш, мистер Блащиковски. Вы задушили 17-летнюю мисс Эмбер Уоллис, но, в отличие от некоторых ваших «коллег» по этому жестокому преступлению, вы не насиловали девушку. Она вступила с вами в половой контакт по доброй воле. Кроме того, вы так и не смогли расчленить труп Эмбер. После того, как вы отрезали ей руку, вам стало дурно и вас вырвало. Держите свой платок.
На лице поляка выступили красные пятна, а его огромное, сильное тело, казалось, уменьшилось в размерах. Он взял платок, избегая смотреть мне в глаза.
– Но, Ватсон, – подал голос Лестрейд. – Я все равно ничего не понимаю. Если эти люди убили девушек, то, выходит, Садовника не существует?
Я невесело улыбнулся.
– Еще как существует, инспектор. Но он никого не убивал. Он лишь растил свой сад, тщательно культивируя растения. Страшные растения, Лестрейд. Вот они, перед вами, растения из его сада.
Я указал рукой на сидящих перед церковным алтарем мужчин.
– Эти джентльмены, встретив Садовника в библиотеке, безумно влюблялись в него, после чего он мог творить с ними все, что ему заблагорассудится. Чтобы доказать свою любовь к нему, Садовник предложил каждому из мужчин совершить поступок.
– Убить девушку и сделать из ее тела цветок, – мрачно подсказал Лестрейд.
– Да, инспектор. Каждый из этих джентльменов в определенный час получил платок с указанием, какой именно цветок ждет от него Садовник. Кроме того, в бульварной газете, публикующей статьи за счет их авторов, убийца мог прочесть, как именно следует расправиться с жертвой.
– Какая-то сатанинская игра! – воскликнул инспектор.
Я кивнул.
– Иными словами эти мужчины – жертвы больной любви. Они готовы были сделать ради объекта своей страсти все что угодно.
– Но кто же этот Садовник, черт подери? – не выдержал Лестрейд.
– Садовник здесь, инспектор.
Повернувшись к гувернантке моей дочери, я громко сказал:
– И это вы, мисс Джоан.