Вот пальмочка, гнущаяся от спелых плодов… — то есть перед вами такой человек, к которому люди обращаются за советом в затруднительных случаях. Эта слова, вошедшие в пословицу, произнес ал-Хубаб ибн ал-Мунзир, один из ансаров (мединских сподвижников пророка Мухаммада) во время спора о власти, возникшего сразу после смерти Мухаммеда (ат-Табари, IV, 1841).
Имруулкайс (ок.500-ок.540) - самый знаменитый из доисламских поэтов. Его поэму, начинающуюся словами «Постойте, поплачем » относят к десяти лучшим касидам того времени (так называемым му’аллакам — «жемчужинам»).
Русский перевод му’аллак см.: Аравийская старина: Из древней арабской поэзии и прозы / Пер. с араб. А.А.Долининой и Вл.В.Полосина. М., 1983.
Это первый, кто следы жилья воспевал. — Касида начинается обычно с описания покинутой бедуинской стоянки и плача поэта над ней. Традиционно считается, что такое начало ввел именно Имруулкайс.
«Когда еще птицы спали» — цитата из му’аллаки Имруулкайса (Аравийская старина: Из древней арабской поэзии и прозы / Пер. с араб. А.А.Долининой и Вл.В.Полосина. М., 1983. — 26).
Набига (ан-Набига аз-Зубйани, 535?-604?) – автор одной из му’аллак, панегирист хирского князя ан-Ну’мана ибн Мунзира (580—602)
Зухейр (ок. 530-627?) - автор одной из му’аллак, прославился своими описаниями жизни в пустыне. Арабские критики считали его произведения образцом разумной умеренности и назидательности.
Тарафа (543?—569?) - автор одной из му’аллак, знаменитой подробнейшим описанием верблюдицы.
Джарир (ок.653—732) — панегирист иракского наместника ал-Хаджжаджа и омейядских (дамасских) халифов; особенно прославился как мастер сатиры.
Фараздак (ал-Фараздак, ок.640-732?) - панегирист омейядских халифов, вел многолетнюю перебранку в стихах с Джариром.
Сириус — самая яркая звезда Большого Пса, появляется на небе в наиболее жаркое время года; говоря о своем ожидании Сириуса, автор стихов намекает на то, что у него нет денег на теплую одежду.
Самарра (Суррамарра’ā) — город недалеко от Багдада, любимая резиденция аббасидских халифов в IX в.
Босра — город в Сирии, юго-западнее Дамаска.
Племя курейш — племя североарабской группы, еще до ислама обосновавшееся в Мекке. К этому племени принадлежал пророк Мухаммад.
Листочки с просьбами ты раздавал — имеется в виду один из распространенных в те времена способов попрошайничества, когда нищий излагает свои просьбы на листках бумаги и молча раздает их, чтобы не быть обвиненным в приставании к прохожим. Такой способ чаще всего использовался в мечети, где просить милостыню запрещено, а подавать ее дозволено.
Набатеи (ан-набӣт) — так средневековые арабы называли оседлых сельских жителей, населявших, в частности, низменность ал-Батих между Васитом и Басрой, воспринимая их как чужаков-иноплеменцев.
Имам — предстоятель на молитве, духовный руководитель.
Здесь обыгрывается одно из значений слова фатх, входящего в состав имени героя (Абу-л-Фатх, т.е. «Отец Фатха»). Фатх в данном контексте означает плод растущего в Йемене дерева наб';помимо того, здесь можно усмотреть намек и на роль южных арабов в утверждении и распространении ислама, и на имя (Абу-л-Фатх) первого йеменского посла к пророку Мухаммеду. Далее в речи героя обыгрывается наиболее распространенное значение слова фатх — «завоевание, победа» с различными смысловыми нюансами.
Суфий — последователь суфизма, мистико-аскетического учения в исламе (см.: Кныш А. Д. Ат-Тасаввуф // Ислам: Энциклопедический словарь. М., 1991.).
Кахины — прорицатели в доисламской Аравии (см.: Пиотровский М.Б. Кāхин// Ислам: Энциклопедический словарь. М., 1991.).
Ала — вечнозеленое дерево с горькими листьями и плодами.
Райские юноши — согласно Корану, прислуживающие праведникам в раю «мальчики вечно юные» (56:17), «отроки вечные — когда увидишь их, сочтешь за рассыпанный жемчуг (76:19).
Ридван — в мусульманской мифологии — ангел, страж райских врат.
Ас-Салатан ал-'Абди и ал-Баис — малоизвестные поэты конца VII—начала VIII в.
Джарир и ал-Фараздак — Джарир (ок.653—732) — панегирист иракского наместника ал-Хаджжаджа и омейядских (дамасских) халифов; особенно прославился как мастер сатиры.
Фараздак (ал-Фараздак, ок.640-732?) - панегирист омейядских халифов, вел многолетнюю перебранку в стихах с Джариром.
Гайлан ибн 'Укба (по прозвищу Зу-р-Румма) — современник Джарира и ал-Фараздака (ум. 735), поэт-бедуин традиционного направления.
Имруулкайс — здесь имеется в виду не известный арабский поэт, а некий человек из племени мурра, против которого направлена сатира Зу-р-Руммы.
Муджаши' — род, к которому принадлежал поэт ал-Фараздак.
Калансува — шапка конической формы.
Фута — одежда в виде куска грубой ткани, опоясывающей бедра.
Я из жителей александрийских, с границ андалусских. — Здесь и во всех остальных случаях, когда герой говорит о себе как об александрийце, в виду имеется не хорошо известный большой город в Нижнем Египте, а городок на границе Омейядского халифата, на Пиренейском полуострове, также названный по имени Александра Македонского.
Я в Сирии ночь, другую ночь в Ахвазе. — Ахваз — город в Хузистане (западный Иран). Александриец жалуется на то, какие большие расстояния ему приходится преодолевать в поисках пристанища.
Костер его горит на горе... — Щедрые люди стараются разжечь костер на видном месте, чтобы привлечь побольше нуждающихся в еде и крове, скупые же стремятся, чтобы их костер был незаметен и не привлекал гостей.
Михраб — ниша в стене мечети, указывающая направление в сторону Мекки, куда люди должны обращать взор во время молитвы.
Имам — предстоятель на молитве, духовный руководитель.
Сура — глава Корана. Сура «Открывающая [Книгу]» (ал-Фатиха) считается одной из важнейших в мусульманском культе и часто читается как при богослужениях, так и в различных жизненных обстоятельствах.
Хамза ибн Хабиб (699—772) — один из семи признанных в ранней мусульманской традиции чтецов Корана; для его манеры чтения было характерно подчеркнутое выделение некоторых звуков.
Мадда — значок, который может ставиться при письме над первой буквой арабского алфавита (алиф), означая удлинение звука «а».
«Падающее» — название 56-й суры Корана. Под этим словом подразумевается День Страшного суда (то, что должно внезапно поразить всех).
Ракат — определенный повторяющийся цикл молитвенных поз и формул. Каждая молитва состоит из установленного числа ракатов.
Шахада («свидетельство») — первое и важнейшее положение исламского символа веры, выражаемое словами: «Лā илāха илла-ллāху Мухаммадун расӯлу-ллāхи» («Нет никакого божества, кроме Аллаха, а Мухаммад — посланник Аллаха») и являющееся одной из главных молитвенных формул, которая постоянно повторяется при богослужении.
Xаракаты — особенность арабского письма — обозначение кратких гласных надстрочными и подстрочными значками (харакатами), которые могут опускаться частично или полностью.
Земля разверзнется и звезды осыпятся — перифраз коранических описаний Дня Страшного суда (ср.: Коран 81:1—3; 82:1—4; 84:1-3 и др.).
Севад — долина между Тигром и Евфратом, в которой процветало земледелие.
Изар — кусок ткани, опоясывающий бедра; в его конец, спускающийся до середины голени, нередко завязывают деньги.
Ратл — мера веса (ок. 400 г).
Лузинадж — сладкое блюдо из теста и орехов, пропитанное миндальным маслом.
Мирбад (Дар ал-Мирбад) — пригород Басры, где устраивались ярмарки и состязания поэтов, наподобие Укказа близ Мекки.
Согласно толкованию Мухаммада 'Абдо, белые — это серебряные дирхемы, желтые — золотые динары, черные — темные холодные ночи; красные — засушливые годы (Ал-Хамадāнӣ, Абӯ-л-Фадл. Ал-Макāмāт / Каддама лахā ва шараха гавāмидахā... Мухаммад 'Абдо. Бейрут, 1973. - 65, примеч. 1—3).
Абу Малик — голод (Ал-Хамадāнӣ… - примеч. 4).
А6у Джабир — хлеб (Ал-Хамадāнӣ… - примеч. 5).
Ката — небольшие птицы из семейства куропаток, живущие в пустыне. Они отличаются быстротой полета и вошедшей в пословицу способностью хорошо ориентироваться в пустыне.
...храбрый, как воин из племени азд. — По преданию, племя азд славилось многими сильными и храбрыми воинами.
Кааба (Ка'ба) — главная святыня мусульман, храм в Мекке, в сторону которого мусульмане обращаются во время молитвы. Господин Каабы — Аллах.
Xадис — предание о словах пророка Мухаммада и его ближайших сподвижников по тому или иному поводу или об их поступках в той или иной конкретной ситуации (подробнее см.: Бойко К. А. Хадӣс// Ислам: Энциклопедический словарь. М., 1991.).
Най — разновидность флейты: тростниковая трубка с шестью отверстиями. Уд — лютня с девятью двойными струнами.
Ал-Джахиз (775—868) — один из наиболее значительных литераторов арабского средневековья, философ, теолог, критик, ученый, автор ряда назидательных сочинений, славился красивым и ясным литературным стилем.
(подробнее о нем см.: Фильштинский И. М. История арабской литературы. Кн.I. М., 1985. — 428—446)
Ибн ал-Мукаффа' (ок. 720—ок. 756) — известный литератор, ученый, автор и переводчик со среднеперсидского языка многих книг, в том числе назидательно-развлекательного сочинения «Калила и Димна», получившего мировую известность.
(подробнее о нем см.:
Фильштинский И. М. История арабской литературы. Кн.I. М., 1985. — 341 — 358;
Ибн аль-Мукаффа. Калила и Димна / Пер., предисл. и коммент. Б.Шидфар. М., 1986. — 3-20)
Мейсир — старинная арабская азартная игра типа лотереи.
Xиджаз — область Аравийского полуострова, тянущаяся вдоль Красного моря; Неджд — плоскогорье на восток от Хиджаза.
Семьдесят пятый год [хиджры] — 694 г.н.э. В это время Казвин был одной из крайних точек мусульманского государства. Однако герои макам живут в другую эпоху. По мнению Прендергаста (78)*, в виду имеется 375 г.х. (985 н.э.). Эта дата подходит по времени, хотя в этот год ни одного похода к северо-восточным пределам халифата не было.
* The Māqāmat of Badī' al-Zamān al-Hamadhānī / Translated from the Arabic with an introduction and notes… by W.J.Prendergast. London; Dublin, 1973.
Я пил вино, я жадно ел свинину. — Как известно, и то и другое в исламе строго запрещено.
Руку правую с левой соединил — иносказательное выражение, которому Мухаммад 'Абдо* дает два возможных толкования: а) ушел с пустыми руками (так как в противном случае их соединить невозможно), б) собрал все свои силы.
*Ал-Хамадāнӣ, Абӯ-л-Фадл. Ал-Макāмāт / Каддама лахā ва шараха гавāмидахā... Мухаммад 'Абдо. Бейрут, 1973. — 89, примеч. 9.
Даник — мелкая монета, равная 1/6 дирхема.
Ты набатейского рода? — Набатеи (ан-набӣт) — так средневековые арабы называли оседлых сельских жителей, населявших, в частности, низменность ал-Батих между Васитом и Басрой, воспринимая их как чужаков-иноплеменцев.
Бану Сасан («Дети Сасана») — По легенде, это прозвище восходит к имени родоначальника 4-й династии персидских царей — Сасанидов. Согласно этой легенде, Сасан в юности был изгнан его отцом Бахманом, ушел в горы к курдам, где собирались бездомные бродяги, стал их предводителем и некоторое время прожил среди них.
Джубба — широкая верхняя одежда.
Прижми свою руку к боку* — цитата из Корана (20:23), слова Бога, обращенные к Моисею (Мӯсе). Полностью этот стих звучит так: «Прижми свою руку к боку: она выйдет белой без всякого вреда, как другое знамение». То, что рука Моисея становится белой, комментаторами объясняется по-разному: то ли Моисей был негром (Коран (К)**, 547, примеч. 41), то ли рука его была наделена особой белизной в знак его пророческой миссии (Коран (О)***, 461, примеч. 56), то ли она была очищена от проказы (ас-Санани, II, 16****; ср.: Библия, Исх. 4:6, 7). Герой макамы, приводя эту неполную цитату, намекает на расхожее употребление эпитета «белая» (рука) в значении «щедрая».
*Здесь и далее цитаты из Корана приводятся в переводе И.Ю.Крачковского.
** Коран / Пер. и коммент. И.Ю.Крачковского. М., 1986.
*** Коран / Пер. с араб. и коммент. М.-Н.О.Османова. М., 1995.
****Ас-Сан'āнӣ, 'Абд ар-Раззāк. Тафсӣр ал-Кур'āн / Тахкӣк Мустафā Муслим Мухаммад. I—III. Ар-Рийад, 1989.
Город мира (Мадӣнат ас-салам) — одно из средневековых названий Багдада.
Ракат — определенный повторяющийся цикл молитвенных поз и формул. Каждая молитва состоит из установленного числа ракатов.
Мадира — кушанье из мяса, сваренного в смеси свежего и кислого молока с различными приправами. Считалось, что жители городов готовят мадиру лучше, чем бедуины.
Законность власти Муавии доказывает — намек на то, что Муавию, первого халифа из дома Омейядов (661—680), претендовавшего на халифат еще во время правления Али ибн Абу Талиба, двоюродного брата пророка Мухаммада, поддерживала чисто светская партия, люди, далекие от мусульманского благочестия, среди которых было немало любителей вкусно поесть. И сам Муавия, как передают некоторые историки, отличался обжорством (Прендергаст*, 89, примеч. 1).
* The Māqāmat of Badī' al-Zamān al-Hamadhānī / Translated from the Arabic with an introduction and notes… by W.J.Prendergast. London; Dublin, 1973.
«Люди пещеры» — намек на кораническую легенду (18:8—18), варьирующую христианское сказание о семи спящих отроках эфесских. Согласно Корану, несколько молодых людей спрятались вместе с собакой в пещере, чтобы во время преследований уберечь свою веру в единого Бога.
Садж — тик, высокое вечнозеленое лиственное дерево с очень прочной и легкой древесиной; растет в лесах Азии (от Индии до Индонезии).
А видишь это дверное кольцо? — Имеется в виду прикрепленное к двери кольцо, которым стучат в дверь, прося открыть, и за которое тянут, когда, уходя, закрывают дверь за собой.
Динары муиззовские — то есть новые полноценные монеты. Имеются в виду динары, чеканившиеся при первом эмире династии Бундов, захвативших власть в Багдаде в 945 г. и правивших до середины XI в.
Ратл — мера веса (ок. 400 г).
Семья ал-Фурат — весьма уважаемая в Багдаде семья, к которой принадлежали четыре вазира, игравшие важные политические роли в халифате в первой половине X в., до буидского завоевания.
Из ткани джурджанской, выделки арраджанской — имеется в виду, что ткань очень дорогая, если соткана она была на северо-востоке Ирана (Джурджан), а для окончательной отделки перевезена на юго-запад (Арраджан), к границе Ирака. Оба эти места славились ткацким ремеслом.
Провели мы, как Набига, бессонную ночь. — Одна из известных касид ан-Набиги* начинается описанием долгой бессонной ночи «с медленным движением звезд»; отсюда и пошло выражение «ночь Набиги», то есть ночь бессонная, тяжкая.
*Набига (ан-Набига аз-Зубйани, 535?-604?) – автор одной из му’аллак, панегирист хирского князя ан-Ну’мана ибн Мунзира (580—602)
Маристан — дом умалишенных.
Мутакаллим — поборник калāма, то есть религиозно-философской дисциплины, дающей догматам ислама толкование, основанное на разуме, а не на следовании религиозным авторитетам (подробнее см.: Ибрахим Т. К., Сагадаев А. В. Калам// Ислам: Энциклопедический словарь. М., 1991.).
Абу Дауд ал-Аскари — мутакаллим му'тазилитского толка, наиболее прогрессивного течения в средневековом исламе.
Маги (ал-маджӯс) — так в мусульманской традиции назывались приверженцы зороастризма. В полемической литературе часто приводится высказывание пророка Мухаммада, якобы сравнивавшего с магами будущих му'тазилитов (см.: Колесников А. И. Ал-Маджӯс// Ислам: Энциклопедический словарь. М., 1991.).
Если бы вы были... к местам своего падения — цитата из Корана (3:148). Приводимый в макаме спор сумасшедшего с Абу Даудом отражает обычные споры традиционалистов с му'тазилитами. В противоположность традиционалистам, верящим в предопределенность всех поступков человека, му'тазилиты придерживались учения о свободе воли и о едином вечном Боге, которому нельзя придавать никаких качеств, заимствованных из представлений, связанных с материальным миром, и толковали коранические высказывания подобного рода аллегорически (см.: Ибрахим Т.К., Сагадеев А.В. Ал-Му'тазила// Ислам: Энциклопедический словарь. М., 1991.).
«За то, что Ты сбил меня...» — цитата из Корана (15:39); используется здесь как подтверждение догмата о предопределении.
«Кого сбивает с пути Аллах, тому нет водителя» — цитата из Корана (7:185).
«Земля расстелена передо мной...» — хадис.
(см.:
Ал-Хамадāнӣ, Абӯ-л-Фадл. Ал-Макāмāт / Каддама лахā ва шараха гавāмидахā... Мухаммад 'Абдо. Бейрут, 1973. — 123, примеч. 4.
The Māqāmat of Badī' al-Zamān al-Hamadhānī / Translated from the Arabic with an introduction and notes… by W.J.Prendergast. London; Dublin, 1973. — 101, примеч. 4.)
«Открыт передо мной рай...» — хадис
(см.:
Ал-Хамадāнӣ, Абӯ-л-Фадл. Ал-Макāмāт / Каддама лахā ва шараха гавāмидахā... Мухаммад 'Абдо. Бейрут, 1973. — 123, примеч. 5.
The Māqāmat of Badī' al-Zamān al-Hamadhānī / Translated from the Arabic with an introduction and notes… by W.J.Prendergast. London; Dublin, 1973. — 101, примеч. 5.)
Сират — в мусульманской эсхатологии мост, тоньше волоса и острее меча, служащий для испытания верующих: праведники быстро проходят по нему в рай, а грешники падают с него в адский огонь.
Если при вас упомянут весы. — По представлениям мусульманской эсхатологии, в День Страшного суда все человеческие деяния взвешиваются на весах, и «тот, у кого тяжелы весы, — он в жизни блаженной, а тот, у кого легки весы, — мать его — пропасть» (Коран, 101:5—9).
Если при вас упомянут Книгу... — намек на то, что, по учению му'тазилитов, Коран сотворен, тогда как традиционалисты утверждают, что Коран предвечное и несотворенное слово Божие.
Хадис — предание о словах пророка Мухаммада и его ближайших сподвижников по тому или иному поводу или об их поступках в той или иной конкретной ситуации.
Хариджиты — так называемые мусульманские пуритане, религиозно-политическое течение в исламе, возникшее в VII в. Его сторонники требовали строго придерживаться заветов Пророка и признавали только первых двух праведных халифов — Абу Бекра и 'Омара.
(см.:
Бартолъд В.В. Сочинения. Т.VI. Работы по истории ислама и арабского халифата. М., 1966. — VI, 303 — 307.
Прозоров С. М. Вероучение первоначального ислама: Ал-Ислāм. Раздел 2 // Ислам: Энциклопедический словарь. М., 1991.)
Нектар кутруббульского винограда. — Кутруббул — селение недалеко от Багдада, славившееся своим вином.
Обратили Коран в части — цитата из Корана (15:91). Согласно популярному комментарию ал-Байдави (XIII в.), это «те, что настаивали: „Часть Корана — истина, совпадающая с содержанием Торы и Евангелия, а другая часть — ложь, противоречащая им обоим". Или же это те, которые делили Коран на стихи, волшебство, ворожбу и легенды древних людей. Или же те люди Писания, которые веровали в некоторые свои священные книги и отвергали другие» (цит. по: Коран / Пер. с араб. и коммент. М.-Н.О.Османова. М., 1995. — 488, примеч. 33).
'Али ибн Хусейн (Зейн ал-'Абидин, 659—713) — внук последнего «праведного» халифа 'Али ибн Абу Талиба, двоюродного брата пророка Мухаммада. Ши'иты* признавали Али и его потомков законными наследниками и духовными преемниками Пророка.
* см.: Прозоров С.М. Аш-Шӣ'а// Ислам: Энциклопедический словарь. М., 1991.
Но мой шайтан — эмир всех прочих джиннов. — В старинной арабской традиции существует представление, что поэты связаны с потусторонними силами и у каждого есть свой джинн, который его вдохновляет и дает ему силу.
Ал-Асвад — имеется в виду ал-Асвад ибн Кинан — известный своей щедростью бедуинский шейх.
У самого славного в маадде и в ярубе — то есть у самого славного и среди северных арабов, и среди южных.
Адаб — Адӣб — человек, владеющий адабом, то есть совокупностью разнообразных (в первую очередь — филологических) знаний, красноречия, норм морали и поведения, которые считались необходимыми для каждого образованного человека.
(Подробнее см.:
Арабская средневековая культура и литература: Сб. ст. зарубежных ученых / Сост. и предисл. И. М. Фильштинского. М., 1978. — 62—64 (Ш. Пелла. Вариации на тему адаба);
Восходы лун на стоянках веселья / Пер. с араб., сост., предисл., примеч. А.Долининой. Л., 1983. — 5—19.)
Ал-А'ша (ок. 570—ок. 630) — один из первых арабских бродячих поэтов-панегиристов. Одно из его стихотворений входит в десятку лучших доисламских касид — му'аллак. Русский перевод см.: Аравийская старина: Из древней арабской поэзии и прозы / Пер. с араб. А.А.Долининой и Вл.В.Полосина. М., 1983. — 64-68.
Абу Нувас (762—813) — придворный поэт Харуна ар-Рашида, особенно прославился стихами, воспевающими вино и плотские радости. Герой множества анекдотов, в которых предстает человеком весьма остроумным.
Зу-р-Румма — Гайлан ибн 'Укба (по прозвищу Зу-р-Румма) — современник Джарира и ал-Фараздака (ум. 735), поэт-бедуин традиционного направления.
Ибн ар-Руми (835—896) — поэт-панегирист шиитов, прославившийся также яркими образными описаниями природы.
...машрафийским своим мечом — то есть изготовленным в ал-Машарифе (так называлась группа деревень на границе Сирии и Ирака, известная оружейным мастерством).
'Амр ибн Кулсум (2-я пол. VI в.) — известный поэт, автор одной из му'аллак, прославлявшей его племя — таглиб. Русский перевод му'аллаки см.: Аравийская старина: Из древней арабской поэзии и прозы / Пер. с араб. А.А.Долининой и Вл.В.Полосина. М., 1983. — 51—58.
Имруулкайс (ок.500-ок.540) - самый знаменитый из доисламских поэтов. Его поэму, начинающуюся словами «Постойте, поплачем» относят к десяти лучшим хасидам того времени (так называемым му’аллакам — «жемчужинам»).
Тарафа (543?—569?) - автор одной из му’аллак, знаменитой подробнейшим описанием верблюдицы. Приведенный здесь стих 2 из му'аллаки Тарафы почти полностью (за исключением трех последних слов) повторяет стих 6 из му'аллаки Имруулкайса.
Ал-Хубзурузи (ум. 938) — басрийский поэт-самоучка. По преданию, он был неграмотный пекарь (хубз по-арабски означает «хлеб»), импровизировал любовные стихи во время работы, собирая вокруг себя множество слушателей.
Насим — легкий ветерок.
Xассан ибн Сабит (ум. 674) — первый панегирист Мухаммада.
Ал-Мутанабби (915—965) — Абу-т-Тайиб Ахмад ибн ал-Хусейн, придворный поэт халебского правителя*. Считается у арабов величайшим поэтом средневековья.
*Сейф ад-Даула ибн Хамдан (945—968). — Династия Хамданидов царствовала в Халебе (Алеппо) с 905 по 1004 гг. Сейф ад-Даула был самым значительным из правителей этой династии и прославился как меценат.
В арабском тексте игра слов тоньше: для того чтобы глагол «померкнуть, пропасть» превратился в глагол «сиять», достаточно стереть нижнее полукружие буквы «айн», и тогда она превращается в «хамзу». Это, по преданию, и сделал Абу Нувас, желая избежать гнева Харуна ар-Рашида. Упомянутая в стихе Халиса — любимая черная рабыня халифа, за насмешку над которой он рассердился на поэта.
Сейф ад-Даула ибн Хамдан (945—968). — Династия Хам-данидов царствовала в Халебе (Алеппо) с 905 по 1004 гг. Сейф ад-Даула был самым значительным из правителей этой династии и прославился как меценат.
Русафа — здесь имеется в виду селение недалеко от Басры, а не одноименный квартал в восточной части Багдада, который и есть столица халифов.
Вакф — неотчуждаемое имущество, передаваемое дарителем отдельному лицу или группе определенных лиц либо предназначенное на благотворительные цели. Нередко вакфы становились основным источником существования мечетей (подробнее см.: Большаков О.Г. Вакф // Ислам: Энциклопедический словарь. М., 1991.).
Кто носит суфийское одеяние. — Суфии, последователи мистико-аскетического учения в исламе, носили обычно грубую шерстяную одежду.
Кто птиц в чужие дворы засылает. — Вор запускает голубя в чужой двор, заходит туда якобы за ним и крадет, что ему попадется.
Кто с ремнем поиграть зазывает. — Эта игра состоит в том, что один из играющих прячет какую-нибудь вещь, а другой должен угадать, где она спрятана; если он не угадает, то получает удар ремнем по руке или по ноге, а если угадает, то они меняются ролями. Вор таким образом отвлекает внимание своего партнера и обворовывает его.
Кто, стыдливость людей используя, их обирает. — Вор заходит в чужой двор, делая вид, что хочет помочиться, люди стараются на него не смотреть, чем он и пользуется.
Кто встречному вырез на груди зашивает. — Видя перед собой человека неосмотрительного, вор неожиданно хватает его за воротник, заранее приготовленной иголкой с ниткой начинает зашивать ему платье на груди, уговаривая, что так будет лучше, и, воспользовавшись замешательством своего клиента, обкрадывает его.
Кто, оказавшись рядом со спящим... — Вор и его сообщники подходят к спящему и начинают спорить, спит он или нет, стараясь, чтобы человек проснулся от разговора и подумал, будто они хотят спрятать поблизости что-то ценное и боятся, что он услышит. Он притворяется спящим, думая перехитрить спорящих и после их ухода завладеть спрятанным. Пока он лежит не шевелясь, с закрытыми глазами, воры потихоньку уносят его вещи.
Адаб — Адӣб — человек, владеющий адабом, то есть совокупностью разнообразных (в первую очередь — филологических) знаний, красноречия, норм морали и поведения, которые считались необходимыми для каждого образованного человека.
Вокруг Священного Дома обход совершала. — Священный Дом — Ка'ба; обход вокруг Ка'бы — один из обязательных обрядов хаджжа, паломничества в Мекку (подробнее см.: Ермаков Д.В. Хаджж// Ислам: Энциклопедический словарь. М., 1991.).
Речь цирюльника совершенно бессмысленна: шиитский город Кум он расхваливает как суннитский, помещает его далее на берегу Нила и т.п.
Вскормленных хармом и раблом. — Харм — род щавеля, рабл — сочное вечнозеленое растение. Имеется в виду, что эти верблюдицы вскормлены на очень хорошем пастбище.
Караз — стручковое растение, с помощью которого дубят кожу; при этом его приятный запах отбивает все прочие.
Гада — кустарник, ветки которого дают при сжигании сильный огонь; угли его долго сохраняют жар.
Джувайн или Занкал — известные обжоры из анекдотов.
Словно устланный... — Коптские и кухистанские ткани отличались особой тонкостью.
Прочел ему кое-что из... — Далее перечислены четверо из десяти наиболее известных доисламских поэтов, авторов так называемых му'аллак. Об Имруулкайсе и Тарафе см. примеч. к макаме № 1. 'Абид (нач. VI в.) — самый старший из авторов му'аллак и наименее знаменитый. Лабид (560—661?) — усердный панегирист своего племени 'āмир.
Сведения об авторах му'аллак и переводы их см.: Аравийская старина: Из древней арабской поэзии и прозы / Пер. с араб. А.А.Долининой и Вл.В.Полосина. М., 1983.
Касида — основная форма древней и средневековой арабской поэзии, длинное моноримическое стихотворение, включающее несколько сюжетов (подробнее см.: Крачковский И.Ю. Избранные сочинения. Т.I—VI. М.; Л., 1955—1960. — II, 251—254).
Джарир (ок.653—732) — панегирист иракского наместника ал-Хаджжаджа и омейядских (дамасских) халифов; особенно прославился как мастер сатиры.
Абу Нувас (762—813) — придворный поэт Харуна ар-Рашида, особенно прославился стихами, воспевающими вино и плотские радости. Герой множества анекдотов, в которых предстает человеком весьма остроумным.
Зуннар — пояс, носимый иноверцами в отличие от мусульман. Виноторговцами в мусульманских странах были, естественно, христиане и иудеи.
Билкис — в мусульманской мифологии легендарная царица Сабейского царства в Южной Аравии, соответствует библейской царице Савской.
Отец его — камень... — речь идет об огне, «отцом» которого назван кремень, а под «матерью» подразумевается светильник (киндӣл, по-арабски это слово также мужского рода).
Абу Мурра («Отец зла») — одно из прозвищ дьявола.
В старинной арабской традиции существует представление, что поэты связаны с потусторонними силами и у каждого есть свой джинн, который его вдохновляет и дает ему силу.
Ветками гады — Гада — кустарник, ветки которого дают при сжигании сильный огонь; угли его долго сохраняют жар.
Моя верблюдица глаз у нее вырывала — то есть моя верблюдица тотчас ступала на эту землю и проходила ее до конца.
Xалаф — имеется в виду Халаф ибн Ахмад, сиджистанский правитель из династии Саффаридов (963—1003), у которого в 990-х гг. служил ал-Хамадани (см. предисловие).
Ибн ал-'Амид (ум. 970) — вазир буидского эмира Рукн ад-Даула в Рее, знаток литературы, философии и точных наук, мастер эпистолярного жанра, известный меценат.
Как всех бахилитов затмит корейшит. — Племя корейш (курайш) считается самым уважаемым среди арабских племен, поскольку из него вышел пророк Мухаммад; племя бāхила традиционно считается самым презренным среди них.
Что за тобою, о Исам? — арабская поговорка, употребляемая в значении «С чем ты пришел?» или «Что ты можешь сообщить?». Объяснения происхождения ее даются разные. По одной версии, 'Исам — имя приближенного слуги хирского князя VI в. Ну'мана ибн Мунзира, которому задал этот вопрос поэт ан-Набига (о нем см. примеч. к макаме № 1), справлявшийся о здоровье больного князя. По другой версии, 'Исам — женщина, которой вождь племени Кинда ал-Харис ибн 'Амр поручил сосватать ему красивую девушку из их племени.
Xалаф ибн Ахмад — сиджистанский правитель из династии Саффаридов (963—1003), у которого в 990-х гг. служил ал-Хамадани (см. предисловие).
В судейской шапочке и суннитской чалме. — Судейская шапочка (данния, от слова данн — кувшин) имеет форму перевернутого сосуда для вина. Суннитская чалма — чалма, концы которой завязаны под подбородком, согласно одному из хадисов, восходящих к пророку Мухаммаду (The Māqāmat of Badī' al-Zamān al-Hamadhānī / Translated from the Arabic with an introduction and notes… by W.J.Prendergast. London; Dublin, 1973. — 150, примеч. 4).
Вакф — неотчуждаемое имущество, передаваемое дарителем отдельному лицу или группе определенных лиц либо предназначенное на благотворительные цели. Нередко вакфы становились основным источником существования мечетей.
Курд, в победе над слабым уверенный — в этом высказывании отражено традиционно отрицательное отношение арабского населения к курдскому. Мухаммад 'Абдо замечает в своем комментарии*, что «натуре курдов свойственна склонность к воровству и грабежу, но нападают они только на слабых из-за своей трусости и низости», однако тут же добавляет, что это отнюдь не общее для всех курдов качество и среди них есть люди, известные своей храбростью и доблестью.
*Аа-Хамадāнӣ, Абӯ-л-Фадл. Ал-Макāмāт / Каддама лахā ва шараха гавāмидахā... Мухаммад 'Абдо. Бейрут, 1973. — 199, примеч. 6.
Тайласан — шарф, который надевают поверх чалмы или остроконечной шапочки (калансӯвы) и оборачивают вокруг шеи так, что один конец спускается на грудь, а другой — на спину; тайласан носили обычно мусульманские шейхи и ученые.
Усы он укоротил. — Короткие и редкие усы считались признаком благочестия.
Кааба — главная святыня мусульман, храм в Мекке, в сторону которого мусульмане обращаются во время молитвы.
Кибла — направление в сторону священного города Мекки, куда должен обращаться лицом мусульманин во время молитвы.
Мина — небольшая вытянутая с запада на восток долина в Аравии, близ Мекки, в которой совершается один из обрядов хаджжа: паломники бросают семь камешков, подобранных в соседней долине, в столб, символизирующий Иблиса (дьявола).
Xалаф ибн Ахмад — сиджистанский правитель из династии Саффаридов (963—1003), у которого в 990-х гг. служил ал-Хамадани (см. предисловие).
Зловреднее, чем старуха Басус — арабская поговорка. С именем Басус связывают начало сорокалетней войны между племенами бакр и таглиб (VI в.). По преданию, вождь таглибитов Кулейб убил верблюдицу, принадлежавшую старухе Басус, которая находилась под покровительством племени бакр, родственник же Басус в отместку за оскорбление убил Кулейба, и это послужило поводом к войне.
Абу-л-'Анб ас ас-Саймари (828—888) —поэт и ученый-астролог, известный также как острослов и прекрасный рассказчик. Саймара — город близ Басры.
Табахиджа — мясо, порезанное ломтями и зажаренное с яйцом и луком.
Мудаккака — мясо, нарезанное маленькими кусочками и зажаренное; по преданию, это было излюбленным блюдом Ибрахима ибн Махди, брата Харуна ар-Рашида.
Кабаб из баранины рашидский — кусочки мяса, жаренные на вертеле; назван по имени Харуна ар-Рашида, будто бы очень любившего это блюдо.
Набиз — настойка из фиников или изюма; может означать и любой хмельной напиток.
Табарзад — твердый белый сахарный леденец.
'Абдаллах ибн 'Аббас (619—687) —двоюродный брат пророка Мухаммада, один из первых комментаторов Корана; славился своими знаниями, проницательностью и необыкновенной памятью.
Абу Нувас (762—813) —придворный поэт Харуна ар-Рашида, особенно прославился стихами, воспевающими вино и плотские радости. Герой множества анекдотов, в которых предстает человеком весьма остроумным.
Хатим ат-Та'и (ум. ок. 605) — арабский поэт, прославившийся храбростью и особенно щедростью, которая вошла в пословицу.
Амр ибн Ма'дикариб (ум. 641) — один из героев ранних арабских завоеваний, участник битвы при Кадесии (Иран).
Сахбан (VI в.) — прославленный красноречивый оратор из племени ва'ил.
Касир — герой предания о гибели знаменитой пальмирской царицы Зенобии. Касир, слуга 'Амра ибн ал-'Ади, врага Зенобии, погубил ее с помощью хитрости. Отрезав себе нос и уши, он явился к Зенобии и, пожаловавшись на хозяина, который так жестоко обошелся с ним без вины, попросился к ней на службу. Войдя в доверие к Зенобии, Касир тайком впустил в ее крепость вражеское войско, и все защитники крепости были перебиты.
Перевод этой легенды см.: Восходы лун на стоянках веселья / Пер. с араб., сост., предисл., примеч. А.Долининой. Л., 1983. — 53—57.
Джарир (ок.653—732) — панегирист иракского наместника ал-Хаджжаджа и омейядских (дамасских) халифов; особенно прославился как мастер сатиры.
Бурса — пустынное место в песках, где нет никакой растительности, обиталище джиннов.
Рахта — по преданию, арабский глашатай, страдавший глухотой.
Козий хвост оказался в моих руках — поговорка: хвост козы короткий и сухой, от него нет никакой пользы.
Повар Бази или веревочник Разин — вошедшие в пословицу имена двух низких и подлых людей.
Ал-Ханса (575?—669?) — бедуинская поэтесса, знаменитая многочисленными элегиями на смерть своих братьев, Сахра и Му'авии, героев племени сулейм.
Русский перевод нескольких ее элегий см.: Аравийская старина: Из древней арабской поэзии и прозы / Пер. с араб. А.А.Долининой и Вл.В.Полосина. М., 1983. — 81-83.
Хинд — мать хирского князя 'Амра (554—570), который был убит поэтом 'Амром ибн Кулсумом* за то, что Хинд оскорбила мать поэта Лейлу.
Пересказ этого предания см.: Фильштинский И. М. История арабской литературы. Кн. I. М., 1985. — 1, 83).
*'Амр ибн Кулсум (2-я пол. VI в.) — известный поэт, автор одной из му'аллак, прославлявшей его племя — таглиб.
Тити-белильщик... Дауд-давильщик — вошедшие в пословицу легендарные глупцы.
Был я когда-то Абу-л-'Анбас. — 'Анбас означает «лев, обращающий в бегство всех остальных львов» (Lane E.W. An Arabic-English Lexicon. Parts 1—8. Beirut, 1968. — V, 2168).
Стал теперь Абу 'Афаллас и Абу Фак'ас. — 'Афаллас — то, что не имеет корня; фак'ас — то, в основе чего лежит глупость (коммент. Мухаммада 'Абдо: Аа-Хамадāнӣ, Абӯ-л-Фадл. Ал-Макāмāт / Каддама лахā ва шараха гавāмидахā... Мухаммад 'Абдо. Бейрут, 1973. — 211, примеч. 5).
Иса-пророк — Иисус Христос.
Были бы бессильны фетвы аш-Шаби. — Фетва (фатва) — богословско-правовое заключение, сделанное для разъяснения и практического применения того или иного предписания мусульманского закона. Аш-Шаби Абу 'Амир ибн Шарахил (642—728) — ученый-богослов, знаток Корана и мусульманского предания, советник халифов.
Ад-Дабби (Мухаммад ибн ал-Муфаддал, ум. 920) — известный мусульманский ученый-богослов (по коммент. Прендергаста*). Может быть, в виду имеется Муфаддал ад-Дабби (ум. 780), филолог и поэт, знаток арабского поэтического наследия, составитель большой поэтической антологии «Ал-Муфаддалийят».
* The Māqāmat of Badī' al-Zamān al-Hamadhānī / Translated from the Arabic with an introduction and notes… by W.J.Prendergast. London; Dublin, 1973. — 160, примеч. 6.
Ал-Калби (ум. 819) — историк, автор сочинений по генеалогии арабских племен, арабскому язычеству и др. Русский перевод: Ибн ал-Калби. Книга об идолах. М., 1984.
Кольчуги сабурские... — Название «сабурские» связано или с именем персидского царя Шапура (IV в.), или с названием местности в Ширазе.
Копья хаттийские — крепчайшие копья; название их связано с портом Хатт в Бахрейне, куда их привозили из Индии.
Ослы миррийские — по названию провинции в Египте, славящейся разводимыми там ослами и мулами.
Шелк сусский — по названию области ас-Сус в Ахвазе.
Парча румийская — по арабскому названию Византии — ар-Рум.
Дошли до вазира ал-Касима ибн 'Убейдаллаха. — По справедливому мнению Прендергаста* (163, примеч. 1), речь должна идти об отце ал-Касима — 'Убейдаллахе ибн Сулеймане ибн Вахбе, вазире аббасидских халифов ал-Му'тамида (870—892) и ал-Му'тадида (892—902), ибо ал-Касим стал вазиром только в 901 г., когда Абу-л-'Анбаса ас-Саймари (828—888) уже не было на свете.
* The Māqāmat of Badī' al-Zamān al-Hamadhānī / Translated from the Arabic with an introduction and notes… by W.J.Prendergast. London; Dublin, 1973.
Последнее желание в душе Иа'куба — намек на 12-ю суру Корана, которая содержит мусульманский вариант библейской истории Иосифа Прекрасного. По Корану, когда сыновья Иа'кӯба (Иакова) второй раз отправляются в Египет, взяв с собой младшего брата, отец велит им входить в город через разные ворота во избежание дурного глаза. «И когда они вошли там, где велел им отец их, это не избавило их от Аллаха ни в чем, а только [удовлетворило] желание в душе Иа'кӯба» (12:68).
Дети Сасана — По легенде, это прозвище восходит к имени родоначальника 4-й династии персидских царей — Сасанидов. Согласно этой легенде, Сасан в юности был изгнан его отцом Бахманом, ушел в горы к курдам, где собирались бездомные бродяги, стал их предводителем и некоторое время прожил среди них.
Старухины холода — последние сильные зимние холода (в конце февраля — начале марта). Они называются так потому, что слово «конец, задняя часть» ('аджуз) и «старуха» ('аджӯз) восходят к одному корню.
Святого Хусейна убиение. — Хусейн ибн 'Али — сын последнего праведного халифа, свергнутого Омейядами. Хусейн был убит в 680 г. при попытке поднять восстание против Омейядского халифа Йазида I. У сторонников 'Али Хусейн считается великомучеником, день его смерти отмечается ими ежегодно как день великой скорби. Хусейна чтут и остальные мусульмане, поскольку он был родственником Пророка.
3аккум — адское дерево, плоды которого служат пищей грешникам (Коран, 37:60—64; 44:43—45). Это же название носит дерево с горькими плодами, произрастающее в Тихаме.
Ребятишкам субботнее мученичество. — Суббота — первый день мусульманской недели, когда детям нужно идти в школу после свободного дня.
Фельс — мелкая медная монета.
Адиб — человек, владеющий адабом, то есть совокупностью разнообразных (в первую очередь — филологических) знаний, красноречия, норм морали и поведения, которые считались необходимыми для каждого образованного человека.
Стал загадки нам задавать... — Большая часть приводимых далее вопросов оставлена в макаме без ответа. Мухаммад 'Абдо замечает в комментарии, что подходящие строки можно найти в любом поэтическом диване и что он не считает необходимым тратить время на разрешение всех предложенных загадок, однако приводит в примечаниях примеры собственных ответов на вопросы Александрийца*. Мы ограничиваемся лишь теми ответами, которые приводятся в самом тексте макамы, и отсылаем читателя к Иракской макаме (№ 28), в которой часть загадок совпадает с вопросами, включенными в Поэтическую макаму.
*(Аа-Хамадāнӣ, Абӯ-л-Фадл. Ал-Макāмāт / Каддама лахā ва шараха гавāмидахā... Мухаммад 'Абдо. Бейрут, 1973. — 223—226, примеч. 3.
англ, пер.: The Māqāmat of Badī' al-Zamān al-Hamadhānī / Translated from the Arabic with an introduction and notes… by W.J.Prendergast. London; Dublin, 1973. — 171—172, примеч.)
Ат-Тириммах (ум. ок. 720) — поэт, в творчестве которого нашли отражение хариджитские* тенденции: он прославляет мусульманский пуританизм, порицает земные радости, воспевает героизм хариджитских воинов. С этой последней темой, может быть, и связан вопрос о стреле.
* Хариджиты — так называемые мусульманские пуритане, религиозно-политическое течение в исламе, возникшее в VII в. Его сторонники требовали строго придерживаться заветов Пророка и признавали только первых двух праведных халифов — Абу Бекра и 'Омара.
Радва — это название носят несколько гор в Аравии. Вероятно, здесь имеется в виду гора близ Медины, которая чаще других упоминается в аналогичных сравнениях.
Сейф ад-Даула — Сейф ад-Даула ибн Хамдан (945—968). — Династия Хамданидов царствовала в Халебе (Алеппо) с 905 по 1004 гг. Сейф ад-Даула был самым значительным из правителей этой династии и прославился как меценат.
Xалаф — Халаф ибн Ахмад, сиджистанский правитель из династии Саффаридов (963—1003), у которого в 990-х гг. служил ал-Хамадани (см. предисловие).
Миль — небольшая палочка сурьмы, употребляемая для подкрашивания бровей и век.
К семье желтолицых... — имеется в виду динар (золотой).
Сватает у тебя девицу — имеется в виду другая золотая монета, которая составила бы с «желтолицым» пару.
У них появится отпрыск. — Под «отпрыском» этой пары подразумевается добрая слава о щедрости дарителя.
Сарийя — город в Табаристане.
Вали — лицо, осуществляющее светскую власть в городе или в провинции.
Ал-хилаф — вид ивы.
Xалаф — Халаф ибн Ахмад, сиджистанский правитель из династии Саффаридов (963—1003), у которого в 990-х гг. служил ал-Хамадани (см. предисловие).
Фирман — указ.
Вилайет — провинция, область.
Устаз — обращение к наставнику, учителю, ученому, вообще — к человеку уважаемому.
Михраб — ниша в стене мечети, указывающая направление в сторону Мекки, куда люди должны обращать взор во время молитвы.
Ифрит — в мусульманской мифологии то же, что джинн (дух), часто злой, отличающийся особой силой.
Дар ал-Мирбад — пригород Басры, где устраивались ярмарки и состязания поэтов, наподобие Укказа близ Мекки.
Фикх — мусульманское законоведение и мусульманское право в широком смысле (подробнее см.: Сюкияйнен А.Р. Ал-Фикх // Ислам: Энциклопедический словарь. М., 1991.).
Человек редкоусый — Короткие и редкие усы считались признаком благочестия.
Тарсус — город в Малой Азии, на северо-запад от Сирии, древняя столица Киликии.
Мискал — мера веса, употреблявшаяся, в частности, для золотых и серебряных монет, ок. 4,2 г. Полновесный динар весил 1 мискал.
Сура и Хилла — города Древней Вавилонии, расположенные на Евфрате очень близко друг от друга. Современный г. Хилла находится между Багдадом и Куфой.
Xосрои — это имя (Хосрой, Хосров) носили два персидских царя из домусульманской династии Сасанидов (Хосров I Ануширван и Хосров II Парвиз). У средневековых арабов это имя употреблялось часто как титул всех персидских царей.
Меджнун (сумасшедший, одержимый джинном) — прозвище поэта Кайса ибн ал-Мулавваха (ум. ок. 700), сошедшего с ума от любви к Лейле, которую родители отказались выдавать за него замуж. Печальная история этой пары известна на Ближнем Востоке так же, как история Ромео и Джульетты в Европе.