15

В многоярусном здании Нью-Йоркского яхт-клуба, похожем на огромный торт, самые необычные окна в городе. Они напоминают выпуклую корму старого голландского парусника. Когда мы подъехали к дому 37 по Западной 44-й улице, его стильный фасад из столетнего известняка показался мне выходцем из другой эпохи.

На встречу с Грэмом Хойтом я опоздала на несколько минут. Майк предпочел поработать с Мерсером, рассудив, что в переговорах с адвокатом Даллеса его помощь не понадобится.

— Позвони, если что-нибудь узнаешь, — сказал он.

— Само собой. И ты тоже.

— Ты уверена, что тебя туда пустят? Лейтенант говорит, что пробраться в этот клуб сложнее, чем залезть к тебе под юбку.

— Я иду на встречу, и вступительный взнос платить не придется, — ответила я, хлопнув дверцей. — Увидимся позже.

Я часто бывала в здании напротив клуба, где располагалась Нью-Йоркская ассоциация адвокатов, и не раз угощалась коктейлями в роскошном холле отеля «Ройялтон». Но этот архитектурный красавец с окнами в форме кормы галеона являлся одной из самых интригующих тайн Манхэттена. Элитное членство, славное прошлое и непомерные взносы сделали его объектом всеобщего любопытства. С одними деньгами сюда не попасть, необходимо быть знатоком морского дела. На меня произвело впечатление, что Грэм Хойт являлся его членом.

Хойт ждал меня в вестибюле, поэтому швейцар лишь кивнул и позволил мне пройти через большой салон.

— Вы не против, если мы поговорим в Зале моделей?

— Где хотите. Я здесь ни разу не была.

Судя по всему, мы попали в центральный зал клуба. В просторном помещении, где стояли сотни макетов парусников, принадлежавших членам клуба, глобусы и астролябии, а со стен и огромного камина свисали морские водоросли, была представлена вся история парусных судов.

— Чэпмен придет позже? — спросил Хойт, когда мы устроились в углу.

— Нет. Он занят другим делом. Есть новости о Даллесе?

— Увы, пока ничего. Дженна, моя жена, дежурит на телефоне. Но паниковать еще рано, у нас есть время, по крайней мере, до завтрашнего вечера.

Он подался вперед и уперся ладонями в колени.

— Алекс, почему вам просто не выложить все, что знаете, и не предложить свое решение? Возможно, вместе мы сможем убедить Эндрю, что ради мальчика он должен признать себя виновным.

— Думаю, он отлично знает сильные стороны моего дела. И слабые тоже.

Я не собиралась ни с кем делиться мыслями о процессе.

— Судя по протоколу заседания, в суде вы рассказали, что Пэйдж Воллис случайно убила человека. Объясните, зачем? Ведь Робелон разорвет ее в клочки на перекрестном допросе.

— Послушайте, Грэм, вы прекрасно понимаете, что я не хочу…

— Алекс, я не занимаюсь уголовными делами. Моя специализация — корпоративное право. Если вам кажется, что я лезу не в свое дело, простите. Но мне тяжело смотреть, как присяжные с недоверием косятся на свидетельницу и готовы утопить ее вместе с делом Даллеса.

Грэм рассказал, что в последние годы они с женой привязались к мальчику и хотели помочь ему, вплоть до того, чтобы сделать членом своей семьи. Они считали, что усыновление благотворно скажется на его будущем.

— Когда он вернется, — сказал Хойт, — я попытаюсь убедить людей из попечительского совета устроить вам встречу. Желательно в неформальной обстановке, я не хочу, чтобы его снова везли в полицию или в суд. Разумеется, при условии, что я тоже буду присутствовать.

— Вероятно, взамен вы рассчитываете на ответную услугу? — спросила я.

Хойт выпрямился.

— Я хочу, чтобы вы заключили сделку с Эндрю Триппингом. Чтобы он частично признал свою вину. Это ускорит дело и позволит сразу посадить его в тюрьму, после чего Даллес вздохнет свободней. Только представьте, как на него подействует вся эта ситуация, если на суде психиатры начнут копаться в его сложных чувствах к отцу.

Об этом в один голос говорили все врачи. Мальчик любит отца, но еще больше боится его. Даллес знал, что, рассказав правду, может избавиться от издевательств, но если присяжные или судья ему не поверят, его вернут отцу и он окажется в худшем положении, чем раньше.

— Мы с самого начала хотели договориться с Триппингом. Я предлагала Питеру изнасилование третьей, а не первой степени.

— Прошу прощения. Я незнаком с уголовным правом. В чем разница?

— В размере наказания. Это тоже уголовное преступление, но Эндрю не придется так долго сидеть в тюрьме, — ответила я.

Обвинение включало в себя несколько пунктов. Самый большой срок полагался за изнасилование Пэйдж Воллис. К этому я добавила более легкие статьи о физическом принуждении и угрозе безопасности ребенка — Даллеса — зная, что к ним со всей серьезностью отнесутся в суде высшей инстанции. Это был не совсем обычный способ ведения процесса, но я считала, что дело того стоит.

— Тогда, может, мы опять…

— Сейчас уже поздно, Грэм. Я предупредила защиту, что после того, как Пэйдж принесет клятву и расскажет в суде свою историю, наше предложение аннулируется. У Эндрю было полно времени, чтобы принять решение, но он мне не ответил.

— Зато теперь вы избавите ее от перекрестного допроса. И ей не придется томиться в ожидании понедельника.

— Скажите, вам известно что-то, чего не знаю я? — спросила я. — Какие сюрпризы припас Питер, чтобы разгромить ее на суде?

Или он блефует, говорила я себе, или Пэйдж Воллис снова о чем-то умолчала, и Робелон раскопал на нее новый компромат.

Грэм Хойт откинул назад голову и задумался. Он молчал слишком долго, и мне стало не по себе. Почему обвинитель обо всем узнает последним?

— В половине пятого у меня назначена встреча, — сказала я. — Думаю, мы оба согласны, что самое важное — это психическое здоровье Даллеса. Ради этого я готова согласиться почти на все ваши условия. Но мы должны найти его быстро, или наш разговор не имеет смысла.

— Конечно, сперва надо вернуть ребенка в целости и сохранности.

Мы поговорили еще несколько минут о действиях полиции, о том, что в любом случае плохих новостей пока нет.

— Я рада, что вы так оптимистично настроены в отношении Даллеса. — Я улыбнулась и встала, собираясь уходить.

— У меня нет выбора. Дженна очень привязана к мальчику. Она в отчаянии оттого, что у нас нет детей, а сейчас появилась возможность сразу решить две проблемы. — Лицо Хойта на минуту омрачилось. — Может, перед тем, как вы уйдете, устроим небольшую экскурсию? Это здание — причуда Дж. П. Моргана.

Я могла завязать полезные знакомства для Пола Баттальи перед его будущими выборами. В самом деле, почему не окунуться ненадолго в светскую жизнь, особенно если это поможет выяснить кое-что про Питера Робелона, как намекнул вчера Хойт? Раздобыть несколько свежих политических слухов для шефа никогда не помешает.

— С удовольствием. Я не думала, что это место связано с Морганом.

— Сам клуб, пожалуй, нет. Его основали в 1844 году на яхте, которая бросила якорь в Нью-Йоркской гавани. Но этим великолепным зданием мы обязаны именно ему. Вон там, над лестницей, висит его портрет. А это некоторые из его яхт.

Портрет командора интересовал меня меньше, чем модели его судов.

— «Корсар-2», — сказал Грэм. — 241 фут.

— Это не яхта, — заметила я, — это…

— Монстр. Верно. Вы знаете, что во время испано-американской войны правительство попросило Моргана переделать «Корсара» в канонерское судно, и он принял участие в блокаде Испании у бухты Сантьяго?

Возможно, я не только обрадую какой-нибудь сенсацией Батталью, но и соберу полезный материал для Чэпмена.

— Потом он вернул себе яхту?

— Нет, построил другую, еще больше. «Корсар-2». 304 фута. Мощней и быстроходней прежней, с водоизмещением более шестисот тонн и двигателем в две с половиной тысячи лошадиных сил. Морган любил говорить: «Бизнес можно делать с кем угодно, но плавать следует только с джентльменом». Насмотревшись на то, что происходит в последние годы на заседаниях советов директоров по всей стране, я пришел к выводу, что он прав. Вы любите плавать, Алекс?

— Я вообще люблю воду. У меня домик на Виньярд, — ответила я, вспомнив, как Хойт говорил о соседнем Нантакете. Когда я была помолвлена с Адамом Найманом, он любил катать меня на своем шлюпе. — Иногда я ходила под парусом.

— Когда все это закончится, — сказал Хойт, имея в виду процесс, — я поговорю с Дженной, и мы вместе отправимся куда-нибудь на острова. По Карибам сейчас бродит несколько ураганов, будем надеяться, они не создадут проблем у нас на севере.

— Да, сейчас для них самый сезон. А здесь есть модель вашего парусника?

Хойт подвел меня к дальней стене, где под лепным балконом стояла черного цвета яхта, вероятно, стоившая не меньше двух миллионов долларов.

— «Пират»? — спросила я.

Не самое оригинальное название, к тому же синоним слова «корсар».

— Дж. П. Морган — мой любимый герой.

— Барон-разбойник как образец для подражания? Поэтому вы им восхищаетесь? — спросила я с улыбкой.

— Нет, нет. Он величайший коллекционер всех времен. За это я и люблю его. За страсть, которую люди или разделяют, или не понимают.

— Я нечто подобное испытываю к редким книгам. Только бюджет у меня другой.

В библиотеке Моргана хранится одна из лучших коллекций в мире.

— Он собирал картины и скульптуры, манускрипты, фортепьяно «Стейнвей», лиможские эмали, китайский фарфор, табакерки, готические изделия из слоновой кости. Представьте, что вы можете исполнить любую вашу фантазию.

— А вы? — спросила я. — Что коллекционируете вы?

— Разные вещицы. Всякую всячину. Современное искусство, часы, средневековые гравюры, почтовые марки. То, что мне по карману. Кстати, я уверен, что, когда вы решите покинуть прокуратуру, многие юридические фирмы будут счастливы взять вас к себе и платить вам гонорары, которых вы заслуживаете. Интересно, как вам удается содержать домик на Виньярде на прокурорское жалованье?

— Мне помогает семья.

Этот вопрос меня сразу отрезвил. Терпеть не могу, когда меня спрашивают о таких вещах. Я прекрасно понимаю, как мне повезло с отцом и с его открытием, принесшим столь невероятные дивиденды. Мне хотелось поинтересоваться у Хойта, как он умудрился заработать столько денег на заурядной юридической практике и паре удачных сделок, но потом я решила, что время для этого неподходящее.

— Не знаю, как, но Батталье по-прежнему удается привлекать самых умных и талантливых сотрудников. Мой отец говорил: «Если платить людям крохи, у вас останутся одни цыплята».

Я не стала отвечать на этот двусмысленный комплимент. Молодые адвокаты, с которыми я плечом к плечу работала в прокуратуре и которые, подобно мне, выбрали государственную службу, не рассчитывали на солидное вознаграждение. Их начальный оклад составлял не больше четверти от суммы, которую зарабатывали их коллеги в частных фирмах, и единственным, чем они компенсировали разницу, было удовлетворение от работы. Они не нуждались в яхтах или дорогих коллекциях, чтобы чувствовать себя счастливыми.

Я остановилась перед живописным полотном, на котором был изображен высокий темнокожий мужчина в набедренной повязке. В руке он держал флаг Нью-Йоркского яхт-клуба на длинном древке. Меньше всего он походил на члена этого заведения.

— Вас заинтересовал этот нубиец? — спросил Хойт.

— Он бросается в глаза.

— Джеймс Гордон Беннет, издатель «Нью-Йорк Геральд», финансировал экспедицию одного из своих репортеров, Генри Стэнли, который отправился в Африку на поиски пропавшего доктора Ливингстона. В середине девятнадцатого века Беннет был нашим президентом. Когда Стэнли выезжал верхом на муле из джунглей, первым появился именно этот парень, с эмблемой нашего клуба в руках. Похоже, у Стэнли была отличная команда.

— Живая история, — сказала я, разглядывая картины и мемориальные дощечки, покрывавшие стену от пола до потолка. — Спасибо, что назначили мне здесь встречу. Надеюсь, Питера Робелона не арестуют до окончания процесса? Мне бы очень не хотелось, чтобы суд отменили из-за отставки адвоката.

— Ни в коем случае. Все пока на самой ранней стадии расследования и сбора информации.

— У вас есть сведения, которые я могла бы предложить Батталье в качестве трубки мира? Он ждет не дождется, когда я избавлюсь от дела Триппинга.

— Вы хотите сказать, есть ли у меня что-нибудь, что еще не известно его собственному следователю Джеку Клайгеру? — спросил Хойт.

— Это было бы хорошее начало.

Он сунул руки в карманы брюк и зазвенел монетами. Я улыбнулась и заверила его, что все факты, которые он сообщит, помогут нам завоевать поддержку Баттальи для осуществления наших планов.

— Помните, что произошло с компанией «Им-Клон» несколько лет назад? Сэм Уэксел начал сбрасывать ее акции, узнав, что УКПЛ[10] не одобрит их новое лекарство.

— Да. Это был типичный случай торговли информацией. В деле оказались замешаны даже его отец и дочь, не говоря уже о роли Марты Стюарт.

— Передайте вашему шефу, что Робелон участвовал в такой же махинации. Комиссия по ценным бумагам засекла с помощью компьютерной системы фирму его брата. Акции небольшой компании, стоившие не больше пятисот тысяч, за день взлетели до трех миллионов. В это время сотовый Питера работал без передышки, как 101-я воздушно-десантная дивизия в операции «Шок и трепет».

— И Джек Клайгер не знал?..

— Он затронул только верхушку айсберга, Алекс. — Хойт дал задний ход, почувствовав, что я готова надавить на него. — Я позвоню вам в понедельник, перед судом.

Я свернула на 44-ю улицу и поднялась по 5-й авеню. Стоял чудесный теплый осенний вечер, но, несмотря на ясную погоду, я позвонила сторожу в Виньярд и попросила закрыть в доме ставни. Если Хойт не ошибся насчет приближающегося урагана, это разумный шаг.

В половине пятого я удобно устроилась в кресле парикмахерского салона, предоставив своей знакомой, Эльзе, освежить мою прическу, а Нане — придать ей дополнительный лоск для вечернего похода в театр.

Я вернулась домой около половины шестого и не обнаружила ни звонков, ни сообщений. Вскоре появился Джейк, после пробежки в парке.

— Какие у нас планы? — спросил он.

— Около восьми встречаемся с Джоан и Джимом в театре. Постарайся не забыть билеты. — Я кивнула на ящик тумбочки, достала из шкафа черное шелковое платье и начала одеваться. — Поужинаем в девять, после спектакля. Потерпишь?

— Да. Я заглянул на работу, просмотреть кое-какие материалы. Заодно и перекусил.

Мы взяли такси и подъехали к театру «Бэрримор», где под шатровым входом нас ждали друзья. Ральф Файнс играл в «Отелло», лондонская пресса превозносила постановку до небес. Заняв свои места, мы стали обмениваться новостями, пока в зале не погасили свет и не поднялся занавес. Я переключила сотовый на виброзвонок, убрала телефон в сумочку и положила ее на колени, рассчитывая быстро уйти в том случае, если в ближайшее время кто-нибудь свяжется со мной по поводу Даллеса.

После второго акта мы вчетвером решили размять ноги и что-нибудь выпить в вестибюле. Когда мы подошли к бару, я увидела, что у колонны стоит Майк Чэпмен. Он пил коктейль и листал программку.

В последнее время наши отношения с Джейком стали настолько напряженными, что я даже обрадовалась, подумав, что Майк прервет наше светское общение хорошими новостями о пропавшем мальчике. Но Джейк направился к Чэпмену вместе со мной, и я постаралась сделать вид, что не разочарована его присутствием.

— Быть или не быть, вот в чем вопрос.

— Это из другой пьесы, — сказала я. — Послушай, ты…

— Вот и ответ. Какие сны в том смертном сне приснятся, когда покров земного чувства снят,[11] — продекламировал Майк, сопровождая монолог Гамлета взмахами бокала с коктейлем. — Прости, Джейк, но следующий танец мой. У нас снова труп. Вечно эти трупы.

— Что? Майк, не морочь мне голову. Объясни, что произошло, — потребовала я.

— Еще одно убийство.

Он допил свой «буравчик» и заказал вторую порцию.

— Господи, это не Даллес?

Я прижала ладонь к губам и с облегчением увидела, как Майк, не отрываясь от бокала, качает головой.

— Для тебя это серьезный удар, Куп. Пойдем со мной, я как раз еду в участок. — Он взял меня за руку. — Убита Пэйдж Воллис.

Загрузка...