Оригинальное название Wine-dark sea взято автором из английского перевода поэм Гомера (здесь и далее прим. перев.).
Почти 102 кг.
Клод Лоррен (1600-1682) - французский художник-пейзажист.
Пинта — примерно 0,57 литра.
Фамилия Стивена - Maturin; одно из значений слова mathurin (фр.) - душевнобольной.
Традиционное прозвище плотника.
Filioque (лат.) - букв. «и от Сына», богословский термин, выражающий положение о том, что Святой Дух исходит не только от Бога-Отца, но и от Бога-Сына.
Среди значений этого слова - законный представитель недееспособного или несовершеннолетнего лица, опекун, поручитель (лат.).
См. Книга пророка Исаии, 65:5.
Джек имеет в виду легенду об эфесских отроках, но как обычно путает.
Примерно 102-108 кг и 57 кг соответственно.
Территориальный спор между Англией и Испанией по поводу залива Нутка на о. Ванкувер.
Старинная парижская больница.
Раствор сулемы (хлористой ртути) (лат.).
Ночная вахта с 0.00 до 4.00 часов. Считалась самой тяжёлой.
См. Книгу притчей Соломоновых, 16:18.
Это утверждение опровергается историками.
Горе побеждённым (лат.).
По-видимому, имеется в виду Томас Леланд (1722–1785) - ирландский священник, историк, переводчик и учёный.
«Деревенский колдун», одноактная опера Ж.-Ж. Руссо.
Homo homini lupus est (лат.) - человек человеку волк.
Жаргонное название Плимута.
Одна из четырёх исторических провинций Ирландии.
Книга Притчей Соломоновых, 28:1.
9 дюймов, или около 23 см.
Негашёная известь или пепел от лебеды, применяется для смягчения вкуса листьев.
В силу самого факта (лат.).
Служащий инквизиции низкого ранга.
Свершившийся факт (фр.).
Ныне отпущаеши (лат.) - слова из Песни Симеона Богоприимца.
Высокогорное плато в Андах.
Te Deum (лат.) - Тебя, Бога, хвалим (христианский гимн).
Песнь Захарии, одна из основных библейских песен у католиков.
Говорить английский, дя, дя; свинья; бледнолицый еретик (искаж. англ. и исп.).
Примерно 2,25 литра.
«Перуанская и чилийская флора» (лат.).
Плато, плоскогорье (исп.).
Шкот (исп.).
Монах, отвечающий за помощь бедным.
Разновидность пудинга.
Более 90 кг.
Выражение, означающее смерть матроса.
См. Евангелие от Марка, гл. 5. Джек имеет в виду притчу про свиней из «страны Гадаринской».
Более 3 кг.