ГЛАВА 4

Соня Карсон посмотрела на Майкла Фарра, как на сумасшедшего. Привстав, она выставила руки вперед, как бы защищаясь от него.

— Не бойтесь, я не сошел с ума, — сказал Майкл, улыбнувшись.

Если ярость, которую у него вызвало поведение Филлис, отразилась на его лице, то не удивительно, что Соня испугалась.

— Вы уверены?

— Вполне. Садитесь, будьте добры, и позвольте мне объясниться.

Она отрицательно покачала головой, торопливо натягивая перчатки.

— Объяснение может быть, только одно. Буйный припадок! Я ухожу, пока не начался следующий. И я могла подумать, что вы не такой, как ваш брат! Вы становитесь точно таким же, когда дело касается женщин. Я справлюсь с Дики без вашей помощи. Пока вы говорили по телефону, мне пришла в голову одна мысль. Будьте добры, позвоните, чтобы привели ребенка.

— Вы не уйдёте отсюда, пока не выслушаете то, что я собираюсь вам сказать.

— Меня это не интересует. Я ухожу.

— В таком случае мальчик останется здесь.

— Не смешите меня.

— Да, это действительно смешно. Я думаю, что отец имеет больше прав на ребенка, чем тетя. А я добьюсь от Гая, чтобы он назначил меня опекуном ребенка.

Соня посмотрела на Майкла, губы ее дрожали, в глазах была видна мучительная борьба.

— Вы не можете так поступить!

Майкл на мгновение почувствовал себя негодяем. Но злость от разговора с Филлис, наполнившая его решимостью и силой, еще не остыла. Лучше будет, если он не покажет ей, как он любит и уважает ее на самом деле, иначе она действительно сочтет его за сумасшедшего.

— И не поступлю, если вы меня не вынудите к этому и не выслушаете сейчас мои объяснения. Я не хочу, чтобы вы думали, что я предлагаю жениться каждой встречной.

— А разве не так? Мне показалось, что это у вас семейное.

— Забудем об этом на время. Когда зазвонил телефон, мы говорили о том, как можно было бы объяснить его присутствие здесь без официального признания, не правда ли?

— Да.

— Замечательно. Так вот, мое подсознание думало над этим все время и нашло решение — это было мое предложение вам.

— Если это так, вам надо выпустить ваше подсознание наружу.

— Ну, не будьте же так жестокосердны. Девушка, которая сейчас звонила, — это моя бывшая невеста, которая…

— Которая бросила вас за неделю до свадьбы.

— Откуда вы знаете?

— Прочитала в газете. Я ждала, что появится объявление о свадьбе Гая Фарра. И поэтому знаю все подробности вашего неудачного романа.

Он некоторое время смотрел на нее, а затем срывающимся голосом сказал:

— А Дики сказал, что вы не переносите, когда кому-то плохо. Наверное, он плохо вас знает с этой стороны.

Соня прикусила губы, чтобы не заплакать.

— Простите меня. Я была жестока, но было невозможно понять, когда вы говорили по телефону, побледнели ли вы от злости или от невыносимого страдания. Я видела, как ваш брат завоевал сердце моей сестры, и подумала, что ваше предложение… что вы ведете себя так же, как он, по отношению к вещам, к которым я отношусь слишком серьезно. Что для вас это обычные слова.

— Вовсе нет! Я как утопающий схватился за соломинку. Миссис Д'Арци…

— И я стала этой соломинкой? Благодарю.

Не обращая внимания на ее слова, Майкл продолжил:

— Миссис Д'Арци сказала недавно, что я снова буду есть с ее рук. Именно так она и сказала — это ее слова. И вот она уже приглашает меня на званый обед.

— Вы поэтому и схватились за соломинку?

— Да. Кажется, она не удовлетворена мужем; ей хочется держать под каблуком сразу двух мужчин. А меня это не устраивает.

— Но она своего добьется.

— Без моего участия! — Майкл подошел к Соне так близко, что она была вынуждена отступить назад, — Посмотрите на меня. Скажите честно — похож я на человека, которому нравятся подобные вещи?

— Я не физиономист.

— И вы не хотите стать моей соломинкой? — улыбнулся он.

— Конечно, нет. Вы сами уже смеетесь над этим. Неужели вы думаете, что я могу так опуститься, что вступлю в брак, зная, что это грязный фарс. Замужество слишком много значит для меня. И прежде всего, это любовь. Любовь, которая, как огонь, способна все сжечь и растопить. Которая заставляет людей светиться от радости или умирать от горя. Которая может помочь человеку преодолеть океан трудностей и выйти победителем. Любовь — это сотрудничество, это радости и горести поровну, это ответственность, это значит вместе растить детей и вместе стареть. Муж и жена вместе против всего мира. А вы — вы относитесь к этому, как к недостающему куску детской головоломки! — она остановилась, чтобы перевести дыхание.

Все время, пока Майкл внимательно слушал ее, ему казалось, что он слышит, как закрываются ворота его прошлой жизни и открываются ворота новой. Сверхъестественное ощущение. Он медленно продолжил:

— Вы действительно недостающий кусок головоломки, который я долго искал, я это понял только сейчас. Забудьте мое временное помешательство. Даже очень сдержанный человек иногда сходит с рельсов. Вы ведь привели Дики сюда, не правда ли? Вы можете бояться только того, что Либби избалует его — ведь у нее нет детей. А что до сплетен, то здесь в Кингскорте живет моя тетя — Серена Фарр. Вы с мальчиком можете быть родственниками, которые приехали к нам на лето, пока я не получу известей от Гая. Вас это устраивает?

Ее брови сошлись в задумчивости. Считала ли она деньги? Майкл ее опередил:

— Если вы уедете из города на несколько месяцев, вам не придется платить за квартиру. Я назначу вам содержание до тех пор, пока не получу ответа от Гая.

— Нет. Вы думаете, что я соглашусь получать деньги за то, что буду ухаживать за Дики? Мы приедем. Дики должен воспользоваться возможностью набраться сил и здоровья. Он такой слабый, это ужасало меня, и я стала сомневаться в том, что смогу дать ему все необходимое. Тогда я и поняла, что не имею права держать вас в неведении относительно его существования. Как вы думаете, сколько времени вам придется ждать ответа от Гая?

— Несколько месяцев.

Майкл отметил ее рассудительность. Как она сейчас ненавидела его! Правильно ли он поступает, вводя ее в этот дом? Почему бы не назначить ей содержание и позволить отвезти мальчика в деревню? Это было бы самое простое решение, но он хотел лучше узнать мальчика и, если говорить честно, хотел, чтобы Соня осталась здесь.

Майкл продолжил:

— Я всегда практичен. Как вы сказали сегодня утром, я лишен смертельного обаяния моего брата.

Он не заметил иронии, которая проскользнула в его словах, и быстро продолжил:

— Как следует называть мальчика?

— Ричард Карсон. Это никому ничего не скажет.

— Как вы ненавидите фамилию Фарр! Конечно, трудно простить то, что Гай бросил вашу сестру, но его очень испортил постоянный страх перед отцом. Он был вынужден извиваться, как уж, чтобы отец не узнал о его выходках. Вы сможете быть готовы завтра к одиннадцати утра? Я думаю, что лучше, если Дики окажется на свежем воздухе как можно быстрее. Я пришлю за вами Доу и грузовик для ваших вещей.

Впервые за время их короткого, знакомства она улыбнулась. Ее глаза потеплели;, даже губы показались ярче, когда улыбка обнажила белые ровные зубы.

— Вы нас все-таки отпустите до завтра? Чтобы собрать одежду для Дики на все лето, потребуется время.

Майкла порадовало ее неожиданное дружелюбие. Она была восхитительна.

— В дверь надо звонить три раза.

Майкл засунул руку в карман и, увидев настороженность в ее глазах, поторопился спросить:

— Вам, наверное, понадобятся деньги — для Ричарда?

— Нет. Сейчас мне достаточно того, что я уверена в его будущем. Позовите его пожалуйста!

Пока они в молчании ждали Либби с ребенком, Майклу казалось, что все недосказанное витает в воздухе. Он почувствовал облегчение, когда в комнату вошел Дики, тесно сжимая руку домоправительницы. Лицо Либби покраснело, прическа сбилась — она никак не могла попасть в такт его шагам.

— Соня! У миссис Либби такой смешной попугай! Я дал ему печенье. Он взял и сказал: «Молодец».

Его восторженный голос то и дело прерывался звонким смехом.

— Это, и правда смешно, Дики. Попрощайся с мистером Фарром, дорогой.

Мальчик посмотрел на нее:

— А мы придем снова посмотреть на смешного попугая, Соня?

Майкл наклонился и обнял его за плечи:

— Конечно, придете, старик. Ты завтра переедешь сюда на все лето. — Дики серьезно посмотрел на него.

— Без Сони? — с ужасом спросил он.

— Нет, конечно, с Соней. Она тоже мечтает прийти, — с изрядным сарказмом сказал Майкл, но Соня никак не отреагировала.

— Пойдем, Дики.

Открывая дверь лимузина, Майкл на мгновение задержал свою руку.

— Моя тетя встретит вас завтра, мисс Карсон.

Все тревоги и сомнения прошедшего разговора вспомнились ему. Он рассмеялся.

— Вы совсем, как тетя Серена. У нее никогда не бывает замешательств, и она никогда не хватается за соломинку.

Майкл подождал, пока гудок автомобиля не просигналил у выезда на шоссе, предупреждая другие машины, и вернулся в дом. Ему казалось, что он пробудился ото сна, события в котором менялись так стремительно, что он не успевал проснуться… Только сейчас он мог расставить все случившееся за день по порядку: появление Сони Карсон в его офисе, ее прибытие в Кингскорт вместе с мальчиком, его решение оставить их обоих в Кингскорте на лето, собственное удивление, когда он понял, что это девушка — реальное воплощение его мечты, и его еще более удивительное предложение выйти за него замуж.

Он был отчаянно честен в тот момент. А что, если бы она согласилась? Он замер на лестнице, держась одной рукой за перила. Он снова видел ее глубокие темные глаза, слышал этот низкий чувственный голос, говорящий: «Неужели вы думаете, что я могу так опуститься, что вступлю в брак, зная, что это грязный фарс. Замужество слишком много значит для меня. И прежде всего это любовь. Любовь, которая, как огонь, способна все сжечь и растопить… Муж и жена вместе против всего мира…»

Любила ли она когда-то и поэтому хорошо понимала, что значит любовь? Что он знал о ней? Ничего, кроме того немногого, что она сама рассказала ему, а что она еще могла рассказать кроме того, что они приехали с Запада и что у нее есть кузен, богатый, почти как Крез? Она была права. Он, должно быть, действительно сошел с ума, когда так напугал ее своим предложением выйти за него замуж. Неудивительно, что ее глаза от страха стали совсем большими. Он никогда не забудет этих глаз. Что это было? Неожиданно вспыхнувшая любовь или ниспосланная небом защита от Филлис? Он густо покраснел. Ему должно было быть стыдно, когда он схватился за эту соломинку. Воспользоваться этой девушкой как защитой от Филлис? Это действительно был сумасшедший поступок.

А разве он не вел себя, как сумасшедший, когда настоял на том, чтобы Соня Карсон с мальчиком переехали на лето в Кингскорт? Слишком поздно раздумывать о том, правильно ли он поступил. Все мосты сожжены, и запах гари, казалось, все еще витает в воздухе.

Он постучал в дверь своей тети. Вернулась ли она с занятий? Если да, то он нарушил самое священное, что было в доме — час, когда тетя Серена занимается своей внешностью. Для этого надо было обладать большой смелостью. Но у Майкла не было выбора. На обеденное время в городе у него была назначена встреча, и он должен был спешить. Но он не мог уйти, не поговорив с тетей. Майклу была нужна ее помощь. Что он должен был ей рассказать? Стоило ли рассказывать все? Несомненно. Полуправда всегда опасна. И это особенно верно в отношении Серены Фарр.

Дверь отворилась. В дверном проеме показалась угловатая женщина в черном шелковом костюме. Ее продолговатое лицо походило цветом на старый пергамент, а серые глаза смотрели, улыбаясь. Худощавой рукой, на которой выступили набухшие вены, она плотно сжимала ручку двери.

— Вы, мистер Майкл? Мисс Серена…

— Я знаю, Бэйтс, что ее не стоит беспокоить. Но мне необходимо поговорить с ней. У меня назначен обед в городе. Скажите ей, что мне нужно обсудить с ней один семейный вопрос, который я не могу решить, не узнав ее мнения.

Майкл понимал, что это было не совсем правдой, но ему как-то надо было войти. А решение он уже принял.

— Я передам ей. Подождите, я спрошу, может быть, она сможет встретиться с вами.

Держа руки в карманах, Майкл стоял посреди комнаты и оглядывался вокруг. Белые французские шторы на окнах и белые стены; серебристые и белые занавески и желтые розы в плоских золотых чащах; слоновая кость на некрашеном полотне и белый ковер; стулья и кушетка, обитые белым бархатом; стеклянный шкафчик с редкими золотыми монетами; столики из красного лака; портрет человека с опущенным веком в белом костюме — это его дед, нарисованный в бытность свою послом в Испании. Дверь на террасу была открыта, и солнечный свет отбрасывал на плитки пола тени шевелящихся на ветру растений. В другом конце комнаты, перед ажурными лаковыми дверьми, ведущими в спальню, стоял антикварный стол с полками, на которых были расставлены древние стаканчики для игры в кости.

«Действительно эффектно», — подумал Майкл. Декоратор оформлял все эти комнаты под руководством Филлис. Он не заглядывал сюда с тех пор, как здесь поселилась тетя. Почему бы эту комнату…

— Мисс Серена просит вас войти, мистер Майкл. Скрипящий голос Бэйтс прервал его мысли. Следуя за ее гренадерской фигурой, он вошел в будуар, где преобладали фиолетовый, розовый и серебристый цвета. В центре комнаты в плетеном кресле лицом к зеркальной стене сидела женщина в белом. Около зеркала стоял столик из стекла и хромированного металла, весь уставленный баночками и пузырьками. Белая лента, опоясывающая лоб женщины, подчеркивала четкие линии и правильную форму ее носа. Такая же лента обвивала ее шею так плотно, что Майкл засомневался, в состоянии ли она говорить. Ее чистые синие глаза внимательно следили за его отражением в зеркале. Фиолетовые тени, наложенные вокруг глаз, безукоризненно соответствовали фиолетовому цвету стен. Бэйтс судорожно поправила свои волосы и вышла, закрыв за собой дверь.

— Да, Майкл, — голос Серены Фарр был удивительно живым, учитывая то, как туго была завязана лента под ее подбородком. — Ты единственный человек на земле, кому я могу позволить видеть себя в таком виде. Что случилось? Опять снизились дивиденды, или Гай снова что-то натворил?

По ее тону чувствовалось, что она настроена решительно.

Следовало обращаться с ней поделикатней.

— Ничего, если я закурю?

— Конечно. Я бы присоединилась, но Бэйтс так туго завязала эту повязку, что даже разговаривать трудно.

— Зачем вы себя так мучаете? Вам это совсем не нужно. Вы и так выглядите на миллион долларов.

— На миллион лет! Иногда и я так думаю, но пока еще отношусь к себе уважительно. Я не собираюсь выглядеть старой развалиной, пока у меня сохранится хоть капелька мозгов. Но ты ведь ворвался сюда вовсе не для того, чтобы говорить мне, как я молода и привлекательна, не правда ли?

— Да, но вы все равно замечательно выглядите, Серена.

Майкл кинул сигарету в камин; затем, неожиданно поняв, что это лишь электрическая имитация углей, быстро выловил окурок и погасил его в пепельнице.

— Дивиденды не снизились, но Гай… Я только что видел его сына.

— Его что? — спросила она, резко выпрямившись на стуле.

— Его сына. Его ребенка.

— У тебя за пазухой больше не спрятано никаких новостей, Майкл? Если есть что-то еще, говори сразу. Не надо устраивать спектакль. Откуда ты это узнал? Может быть, это шантаж? Хотя он мог натворить, что угодно. Он такой волокита! Где он сейчас? Что он сам говорит об этом?

— Он на пути в Южную Америку, где густые джунгли и прибой, и мягкий тропический ветер обвевает со всех сторон.

— Перестань говорить, как Киплинг, скажи мне, когда он уехал?

— Вчера, а мне кажется, что прошли уже годы.

— Ну разве он не счастливчик — исчезнуть до того, как все всплывет! Но до сих пор с ним ничего такого не случалось. Брет Гарт сказал, что об удаче можно сказать только одно — что она когда-нибудь изменит тебе. Помнишь эти слова? Конечно, нет, кто сейчас читает Брета Гарта. Почему ты не остановил Гая? Надо было вернуть его и поставить перед этой женщиной. Я думаю, что она тотчас испарилась бы. Или у нее есть фальшивые документы? Зачем ты согласился? Наверняка она затеяла все это ради денег. Она…

— Есть одна деталь. Мать ребенка умерла. Это ее сестра добивается признания ребенка. Она не хочет ничего для себя, все только для мальчика.

— Все так начинают. Чего конкретно она хочет?

Он рассказал ей о том, как Соня Карсон пришла утром к нему в офис. Он с трудом мог поверить, что это было только сегодня; о своем скептицизме в самом начале разговора с ней; о брачном свидетельстве; о своей, все более растущей уверенности, в правильности ее слов; о своем предложении привезти ребенка в Кингскорт; о том, что Либби со слезами на глазах отметила, как похож мальчик на Майкла в том же возрасте; об опущенном веке; об удивлении Элкинса.

— Когда я увидел его, мои сомнения рассеялись. Я убедился, что мальчик — действительно сын Гая.

— А как держала себя женщина — скромно или вызывающе?

— Никак! Если говорить, как говорили до войны, она леди.

— Леди! Тебя что, околдовали, Майкл? У нее есть кто-нибудь?

— Только кузен, которого зовут Том Нэш. У меня такое впечатление, что я сталкивался с этим именем в бизнесе. Кажется, он пытается восполнить нехватку образования чрезмерной щедростью.

— Почему она не обратилась к нему?

— Но ведь это ребенок Гая!

— Что ты будешь делать? Откупишься от нее?

— Ей не нужны деньги. Она хочет, чтобы мальчик мог носить свою фамилию. И она потеряла работу, а доктор сказал, что ребенку необходим свежий воздух.

— Доктор! Какой доктор? Джим Невилл?

Майкл улыбнулся.

— Джим Невилл не единственный детский врач в этом огромном городе. Кроме того, похоже, что ей не хватило бы денег, чтобы оплатить его услуги. Я подумал, что лучше этих мест ничего не найти, и поэтому они переезжают сюда.

— Сюда? — если бы лента не поддерживала подбородок Серены Фарр, тот бы отвалился от удивления. — Что ты имеешь в виду? В Кингскорт, что ли?

— Да.

— Что с тобой случилось, Майкл, ты потерял рассудок? Ты хочешь официально признать права ребенка до того, как получишь ответ от Гая? Ей Богу, я готова услышать про Гая все что угодно, тем более плохое, но я думаю, что все-таки с ним надо посоветоваться, прежде чем посадить ему на шею ребенка.

— В этом-то все и дело. Пока мы получим ответ от Гая, может пройти несколько месяцев. Если мы будем ждать так долго, ребенок может умереть. Конечно, я мог дать им денег и помочь уехать куда-то за город, но мне показалось, что будет лучше, если они переедут в Кингскорт.

— Дать им денег! Это слишком накладно для тебя, тем более Гай нанес такой удар по твоим финансам. Ты всегда отдуваешься за него. Разве его беспокоит, что ты закрыл свои теплицы, отказался от квартиры в городе, продал своих лошадей для игры в поло…

— Серена! Кто вам сказал?

— Ты думаешь, я не знаю того, что давно известно всем слугам? Ты сказал, что ребенок выглядит как настоящий Фарр. А как зовут его тетю?

— Соня Карсон.

— А как звали эту предполагаемую жену Гая?

— Руби.

— Имена, как у героев кинофильмов. До сих пор никто из нашей семьи не спрашивал моего совета, но сейчас, по-моему, он необходим. Ты веришь, что Гай действительно был женат на той девушке?

Майкл, казалось, целиком был поглощен разглядыванием изящной резной статуэтки, изображавшей тигра, которую он взял с тиковой подставки на столе.

— Я думаю, что мисс Карсон искренне верит, что брак был официально зарегистрирован.

— Но сам ты сомневаешься в этом. Я тоже. Но я полагаю, что ребенок должен иметь свой шанс — это дело нашей семейной чести. Ты помнишь, что у нас с твоим отцом была сестра, сбежавшая с человеком, по фамилии Карсон?

— По фамилии Карсон! Я только знаю, что у отца была еще одна сестра, которая умерла где-то вдали от дома, но…

— Но кто докажет, что она не вышла замуж? Перестань бормотать, Майкл! Тебе же нужно, чтобы у приезжающих родственников было какое-то прошлое, не правда ли? И когда я начинаю тебе помогать, ты вдруг начинаешь мне мешать.

— Я не мешаю. Просто изумлен тем, как вы быстро сориентировались, Серена.

— Я всегда так быстро соображаю, Майкл. Тем более эти уроки, которые я даю, они оттачивают воображение.

— Тогда ваш ум должен быть острым, как бритвенное лезвие.

— Не дерзи. Продолжим дальше. Чета Карсон умерла во время эпидемии гриппа и вдобавок так давно, что это снимет все ненужные вопросы. Они умерли, оставив после себя двух дочерей. Одна из них вышла замуж, а вскоре после рождения ребенка они с мужем тоже скончались…

— Это просто бойня какая-то!

— Мы же должны объяснить ребенка! Моя покойная сестра воспитала дочерей в ненависти к своей семье, которая отказалась от нее. Но когда единственная оставшаяся в живых дочь, независимая Соня, потеряла работу, то, опасаясь за будущее своего осиротевшего племянника, она написала мне. Они вместе с мальчиком, веко которого опущено, как у всех Фарров, прибывают… когда?

— Завтра.

— Завтра! Ты быстро работаешь, а если я откажусь играть в твою игру, Майкл?

— Я знаю вас, Серена.

— Ты знаешь, что я на все готова, когда тебе надо помочь, вот что ты знаешь! Эта девушка хорошо выглядит?

— Да. Моя секретарша, Линда Хэйл, сказала, что она одета по-настоящему, если вы понимаете, что это означает.

— Конечно, понимаю. Чтобы одеваться по-настоящему, нужны настоящие деньги. Удивляюсь, где она их взяла. Надеюсь, что тебя не водят за нос, Майкл?

— Подождите до завтра. Вы сами ее увидите.

— Я подожду. Меня так взволновало появление у меня племянницы. Эти мои занятия нагнали на меня такую скуку. Я устрою большую вечеринку в саду, чтобы представить ее соседям. Я думаю, что в состоянии позволить себе это, не правда ли? Хотя мои финансы, выражаясь официальным языком, временно не в порядке. Куда ты хочешь поселить наших гостей?

— В западное крыло?

— В комнаты, которые ты готовил для…

— Для Филлис. Не стесняйтесь произносить это имя. Все прошло. С этим уже покончено.

— С этим было покончено еще до вашего разрыва, не правда ли? Но у тебя оставались какие-то сомнения, Майкл!

— Да, и когда я попытался разобраться в них, это привело Филлис в такую ярость, что ее просто понесло по наклонной плоскости вместе с Биллом Д'Арци.

— Дай Бог, чтобы она угодила в овраг, падая по этой плоскости. Она мне никогда не нравилась. На моих глазах прошло все ее детство. И я готова была выцарапать ее голубые глаза, когда узнала, что она вознамерилась женить тебя на себе, что она использует твою доброту, твое стремление защищать и охранять — помнишь, когда ты был мальчиком, ты наводнил весь Кингскорт больными, искалеченными животными. Но ты должен признать, Майкл, что в отношении твоей невесты я вела себя как настоящая леди. И это несмотря на то, что меня просто дрожь охватывала, когда я думала, что в один прекрасный день она наденет на себя все мои жемчуга и изумруды; Она не плохая, не порочная, но она не выносит, когда мужчины в ее присутствии обращают внимание на другую женщину. Она — просто прилизанная кошечка. А я всегда ненавидела кошек. Ты виделся с ней?

— Да, сегодня. Она остановила меня в деревне, когда я проезжал мимо.

— Чего она хотела?

— Они с Биллом купили Кедры. И она хотела, чтобы я пообещал прийти на прием к ним в четверг вечером.

— Но ты ведь не пойдешь?

Уходя, Майкл с порога обернулся к ней:

— Пойду! Конечно, пойду. Неужели вы думаете, что я упущу такую возможность оповестить всех, и Филлис в первую очередь, о появившейся у меня кузине?

Загрузка...