Примечания

1

Луэлла Парсонс, известная журналистка, специализирующаяся на сплетнях из жизни звезд.

2

Ювелирный магазин в Нью-Йорке.

3

Знаменитый джазовый музыкант.

4

Университет штата Калифорния в Лос-Анджелесе.

5

Один из персонажей романа Р.Л. Стивенсона «Остров сокровищ».

6

Направление в киноискусстве, добивающееся документальной правды в художественном фильме (фр.).

7

Старинное название Соединенных Штатов (англ.).

8

Звукомонтажный аппарат.

9

Девочка (исп.).

10

Геммология – наука о драгоценных камнях.

11

Утяжеленная дубинка для ночного патрулирования.

12

Известный универмаг.

13

Сильный транквилизатор, элениум.

14

Американская Академия киноискусств, присуждающая премии «Оскар».

15

Торговый центр по продаже драгоценностей.

16

Премиальные купоны, дающие право на бесплатную дегустацию того или иного продукта.

17

Магазин деликатесов в Лос-Анджелесе.

18

Камень прямоугольной формы.

19

Фирма, торгующая ювелирными изделиями.

20

Игра в мяч, типа тенниса.

21

Название коктейля.

22

Американская авиатранспортная компания.

23

Внутренний дворик.

24

Подслащенная овсянка с орехами и изюмом.

25

Городок в Калифорнии, где находится Диснейленд.

26

Бог сна у древних римлян

27

Омар Хайам «Рубаи». Перевод О. Румера.

28

Операция по удалению грудных желез.

29

Tattle – пустой разговор, болтовня, сплетня (англ.).

30

Скандинавская тминная водка.

31

Да (исп.).

32

Кристаллический кокаин, который можно курить, наркотик.

Загрузка...