4
Два черных характера, а какие разные краски!
(С. Е. Лец )
По улочке, где снимали домик три швеи, Дик шел чинно и неспешно, как обычный прохожий. Сапоги вновь были на ногах, шпага – у бедра. Голубиный помет, грязь и пыль были заботливо счищены с одежды, и по виду Бенца нельзя было догадаться, что недавно он лихо скакал по крышам.
Когда молодой капитан увидел плющ, увивший белую стену, и клетку с чижиком на открытом окне, в горле встал ком.
Как мог он, Дик, столько времени прожить без Кэти? Без тихой Кэти, без спокойного, прямого взгляда серых глаз, без маленькой ручки, таким милым движением поправляющей мягкие русые волосы! Какой ласковой, какой нежной могла быть эта ручка с тонкими пальчиками, исколотыми иглой!
На стук Бенцу отворила дверь Росита, черноглазая подружка Кэти. Всплеснула руками, негромко охнула. Вцепилась в рукав гостя, потянула:
– Глазам не верю! Заходите скорее, сударь!
Дик вошел, затворил за собой дверь.
– Кэти с Мартой в храм ушли, – затараторила Росита. – Кэти захотела принести жертву Эссее Легкокрылой, чтоб хранила в небесах вашу шхуну.
– Не забыла, значит? – умилился Дик, вспомнив, что в прошлое его появление в этом доме Кэти тоже была в храме.
– Только о вас и говорит. Посидите пока, я за нею сбегаю.
Пока спандийка набрасывала на голову мантилью, Дик успел спросить:
– Вас тут без меня не беспокоили?
– Сначала беспокоили, – понимающе усмехнулась девушка. – Потом притихли. А сейчас уже и позабыли о нас. Вы ведь долго не давали о себе знать. Есть хотите?
– Нет.
– Ладно, только никуда не уходите, во имя всех богов! Если Кэти вернется, а вас здесь не будет... она же с ума сойдет!..
Уют маленького домика, щебет чижика на окне, запах девичьих духов так подействовали на Дика, что он целиком ушел в воспоминания. Нырнул в их теплый, благоуханный поток. Сел на стул, прислонился к стене – и не заметил, как задремал с мыслями о Кэти.
* * *
Прохожие оглядывались на бегущую по улице девушку, но Росита не замечала этих взглядов. Скорее, скорее! Надо первой успеть к эдону Манвелу, первой рассказать о появлении Бенца, первой заявить права на награду!
Хвала богам, кончилась постылая караульная служба! Росита давно бы бросила и этот убогий домик, и жалкое ремесло швеи. Она уже нашла себе иное занятие – чудесное занятие, требующее хитрости, ловкости, отлично подвешенного языка и таких актерских способностей, что куда там театральным дамочкам! Она иногда подрабатывала своим новым искусством, получала неплохие деньги и потешалась над обманутыми идиотами.
Увы, эдон Манвел жестко велел ей не оставлять прежнюю работу, жить под одной крышей с Катрин Верже и глядеть за девчонкой в оба глаза. Если Дик Бенц вспомнит о подружке и явится в Порт-о-Ранго, то чтоб бегом донести!
Росита не смела спорить с «королем без короны», но про себя возмущалась. У проклятого леташа, забери его Гергена Гостеприимная, наверняка в каждом порту по дюжине подружек! С чего это он будет рисковать шкурой ради швейки-простушки?
А вот рискнул! Эдон Манвел оказался прав! Сейчас Росита получит свою награду! Прощайте, нитки и игла! Да здравствует новая жизнь, веселая и денежная!
* * *
– Хорошо! – блеснул черными глазами эдон Манвел ду Венчуэрра. – Сончес, Хорхе, берите парней – и туда. Притащите мне этого щенка – лучше живым, не обязательно целым. – И добавил низким, глубоким голосом: – Он у меня долго будет вымаливать смерть!.. Людей возьмите побольше – он хорошо владеет шпагой.
– Я проведу, я покажу дорогу! – с готовностью предложила Росита.
– А то мои люди не знают, где этот дом! – хмыкнул воровской король.
Под его тяжелым взглядом Хорхе и Сончес поспешно поклонились и исчезли за дверью.
– Раз этого Бенца сейчас схватят, – почтительно сказала Росита, – так могу ли я напомнить вашей милости о награде за его голову?
– О награде? – ухмыльнулся эдон Мигель. – А собственная уцелевшая жизнь – не награда? Тебя, паршивку, следовало бы сварить живьем в котле за то, что упустила девчонку. Я тебе что приказал? Глаз с нее не спускай! Каждое дыхание лови! Девчонка – приманка в капкане! А ты ее проворонила.
Росита стояла, кротко опустив глаза. Она не пыталась оправдываться или молить о снисхождении. Да, девушка знала, что про котел с кипятком воровской король сказал не для красного словца. Эдон Манвел любил замысловатые пытки. Но спандийка знала и другое: если бы ду Венчуэрра гневался всерьез, он не беседовал бы сейчас с нею. Он приказал бы слугам готовить огонь, котел и воду.
И действительно: эдон Манвел погладил черную бородку и сказал мягче:
– Но раз идиот Бенц угодил в пустой капкан, без приманки... и раз ты быстро сообщила мне об этом... ладно, живи. Я строг, но справедлив.
Росита не позволила себе улыбнуться. Она легким поклоном обозначила благодарность и так же учтиво задала второй вопрос:
– Раз я больше не должна подкарауливать Бенца, ваша милость, будет ли мне дозволено бросить швейное ремесло и заняться более доходным промыслом?
– Конечно. Займешься прямо сейчас. Отсюда отправишься в дом коменданта порта.
Росита вскинула ровные бровки. Она не ожидала так быстро получить приказ.
– У коменданта порта сегодня гости, – продолжал воровской король. – Небольшой семейный праздник – родственники и близкие друзья. Ты гадала двоюродной сестре коменданта, эдоне Кларисе, и произвела на нее впечатление.
– Помню эту дуру, – серьезно кивнула Росита.
Это и было ее вторым ремеслом: предсказывать судьбу под видом старой гадалки по прозвищу Вьеха.
– Эдона Клариса расписала родственникам твою мудрость, и все дамы горят желанием заглянуть в свое будущее. Один из слуг сказал хозяину, что знает, где можно разыскать загадочную Вьеху. И теперь хозяин хочет на домашнем приеме сделать гостям сюрприз. А слуга этот работает на меня.
– Понимаю. Могу ли я поговорить с этим слугой о гостях и хозяевах? Чтобы гадать, я должна хоть что-то знать о них.
– Поговоришь по дороге к дому коменданта. Прием сегодня, с вечера до утра. Я как раз собирался за тобой послать, а ты сама прибежала.
– Но. ваша милость, – запротестовала Росита, – я должна переодеться! Не могу же я работать в таком виде! – Девушка невольно бросила взгляд на свое темно-синее платье, расшитое по подолу белыми вьюнками.
– Когда ты была у меня прошлый раз, ты забыла здесь свои перчатки. Вот и спрячешь свои красивые ручки. Темный плащ с капюшоном мы тебе подыщем. А больше ничего не надо. Никому не интересно, какого цвета платье у колдуньи под плащом. Ведь Вьеха не откидывает капюшон даже в комнатах, верно?
– Да, ваша милость. Но на всякий случай я надеваю безобразную маску, а она осталась дома.
– Глупышка. Думаешь, никто из гостей моего дома никогда не меняет внешность? Один из моих слуг прежде служил в театре. Он тебе сейчас налепит нос и наведет морщины. Но сначала запомни то, ради чего я посылаю тебя на этот прием.
– Слушаю, ваша милость.
– Со мной поговорили несколько городских торговцев. Они обеспокоены дошедшими до них слухами. До сих пор халфатийцы вели торговлю, рассылая по разным странам караваны. На всем пути эти караваны подкарауливали перекупщики. Они скупали большую часть товаров по низкой цене, и в Порт-о-Ранго купцы привозили малую часть того, с чем пускались в путь. Или просто не доводили караван до города. А теперь, как стало известно, халфатийцы снарядили два торговых корабля. Они намерены прийти в Порт-о-Ранго морским путем и сбывать товары напрямую, без посредников. Эта новость не обрадовала здешних купцов, и они заплатили мне, чтобы я сорвал халфатийцам их морскую прогулку. Я кое-что задумал, и одна из моих задумок – ты.
– Что я должна сделать, ваша милость?
– Слуга коменданта рассказал, что его господин суеверен. Визита загадочной старухи он ждет с нетерпением. Хоть и скрывает свое любопытство, но обязательно попросит тебя прочесть его будущее. Ты увяжешь будущий визит халфатийских кораблей со всякими опасностями и бедами для коменданта и его семьи. Ври что хочешь, но пусть он встречает халфатийские корабли враждебно. Таможенные придирки, долгий карантин на рейде... ну, это он сам разберется, я ему заплачу. Или припугну – по обстоятельствам. А ты подготовишь его, чтобы мне легче было с ним поладить. Кстати, у него на приеме будет один из тех торговцев-халфатийцев, которые здесь ждут корабли. Постарайся настроить хозяина против него.
– Поняла, ваша милость.
5
И не было встреч, а разлука
Как лезвие в сердце вошла,
Без зова вошла и без стука.
Умна, осторожна и зла.
(Ю. Друнина)
Дик проснулся: в прихожей скрипнула дверь.
Кэти! Милая Кэти! Наконец-то вернулась!..
Но в комнату, на ходу снимая с плеч платок, вошла высокая рыжая джермийка Марта. Она увидела гостя – и застыла.
– Вы все хорошеете, сударыня, – приветливо сказал Бенц. – А где моя радость?
– Какая... радость? – непослушными губами переспросила джермийка.
– Кэти, конечно! – удивился ее непонятливости Дик. – Вы в храм вместе ходили. так чего же врозь возвращаетесь?
Марта взяла себя в рук и спросила глухо, тревожно:
– Вам, сударь, кто-то сказал, что мы с Кэти пошли в храм?
– Ну да, Росита сказала. Она вас искать побежала. Вы с нею разминулись?
Дик и сам начал тревожиться, глядя на странное поведение швеи. Но ее ответ поразил парня.
– Вот как? Росита пошла нас искать? А не сказала вам Росита. что Кэти еще зимой уехала из Порт-о-Ранго?
– Как – уехала? Зачем, куда?
– Не о том думаешь, парень! – Марта от волнения забыла об учтивости и перешла «на ты». – Если Росита сказала, что Кэти в городе, а сама куда-то убежала, то лучше тебе уносить отсюда ноги. И побыстрее.
– Что?.. Да, конечно. А она оставила записку? Или на словах что-нибудь передала?
– Убирайся, – сказала Марта, глядя в щель между шторами. – Там идут толпой какие-то мордовороты. Не с нашей улицы. Брысь отсюда. Через окно на задний двор.
– Понял, – очнулся Дик. – Сматываюсь.
* * *
Необходимость удирать спасла на время Бенца от душевной боли. Но позже, сидя на задворках гостиной «Золотая чайка, находясь в недолгой безопасности, Дик почувствовал, что ему хочется выть в голос, словно волку под ледяной луной.
Кэти уехала. Ни записки, ни словечка... Исчезла! Обещала ждать своего капитана – и не сдержала слова!
Куда она могла укатить? И... и с кем?
До сих пор Дик не знал. что такое ревность. Его не волновали похождения случайных подружек, с которыми он мимоходом делил постель. Но Кэти не была случайной подружкой!
– Я хотел увезти ее отсюда... – вслух шепнул Бенц.
Но долго предаваться горю он не мог. Местечко между забором и поленницей было надежным лишь до того момента, пока кто-нибудь из прислуги не придет за дровами. А погоня все-таки шла за ним от самого домика Кэти. Сейчас Дик оторвался от нее, но ненадолго. Настырные мерзавцы наверняка обшарят и ближайшие переулки, и задний двор гостиницы. Хозяин им не помешает, не поднимет шума: какой дурак в Порт-о-Ранго захочет ссориться с воровским королем?.. Ну, допустим, один дурак нашелся... вот он и сидит в крапиве за поленницей!
Дик выглянул из своего убежища и огляделся. Как раз успел увидеть спину дородной служанки, которая с бадейкой воды исчезла в двери черного хода. Задний двор был пуст, а дверь осталась приоткрытой. Последовать за служанкой? Нет, не стоит. Наверняка коридор ведет на кухню, а там обязательно топчется прислуга. Поднимется шум, начнутся ненужные расспросы...
Хорошо бы перехватить кого-то из челяди (или даже хозяина) и попробовать купить себе убежище. В кошельке Дика лежал полновесный золотой коронет, а золото имеет свойство пробуждать даже в самых черствых сердцах сострадание и милосердие.
Но – это если разговор будет один на один. Потому что при свидетелях вряд ли кто-то захочет ввязываться в непонятную и опасную историю. Даже за деньги.
Попытаться обратиться за помощью к стражникам? Ха! Все говорят, что у ду Венчуэрры куплены стража и суд. Конечно, всю стражу воровской король не подкупил бы, накладное дело. Но наверняка многие и в самом деле получают жалованье и справа. и слева. Так что лучше выкручиваться самому.
Надо хотя бы переодеться. Манвеловские прихвостни его видели, а новая шкурка сбила бы их с толку. Хотя бы издали.
Взгляд Дика все упорнее возвращался к открытому окну первого этажа, выходящему на задний двор. Два других окна были прикрыты ставнями, а это так и дразнило, так и приглашало.
И Дик решился.
6
В этой жизни мы добиваемся для себя чего-то всегда за счет другого, теряющего столько же, сколько мы обрели. Но служит ли это для нас помехой? Довольно редко.
(Дж. Голсуор с и)
Перемахнув подоконник, Бенц очутился в освещенной двумя свечами комнатке, прямо перед столом, за которым восседал молодой человек – круглолицый, розовощекий, большеглазый... впрочем, пожалуй, большими его глаза стали только в миг, когда перед ним из окна появился незнакомец. Юноша застыл, не донеся к разинутому рту вилку с куском жаркого.
– Прошу прощения, ваша милость, что прерываю вашу трапезу, – быстро и учтиво заговорил Бенц, – но я вынужден просить у вас помощи и убежища. Видите ли, меня преследуют. А я не могу поднять шум: дело личное, деликатное, затрагивающее чужую частную жизнь.
Надо отдать юноше должное: он быстро пришел в себя.
– От рогатого мужа, что ли, удираете, ваша милость? – спросил он неприветливо.
Дик в ответ состроил смущенную физиономию, но ничего не ответил. И не поправил незнакомца – мол, я не «ваша милость», а всего-навсего «сударь». Раз уж этот господин счел его дворянином, то к чему разъяснять человеку его ошибку?
– Ну так извольте удирать где-нибудь в другом месте! – Раздражение в голосе хозяина комнаты стало явственнее. – Город большой, хватит места для погони. А меня оставьте в покое.
И с сожалением взглянул на вилку в своей руке. Похоже, воспитание не позволяло ему есть во время разговора.
– Ваша милость! – негромко, но пылко произнес Дик. – Молю о милосердии. Если меня в неравном бою убьют под окнами вашей комнаты – неужели это не лишит вас аппетита и покоя?
– Не лишит ни в коей мере, – твердо сказал незнакомец. – Сейчас же покиньте комнату!
– Но я вам совершенно не помешаю! Я устроюсь в углу и буду вести себя тише мышонка. Заклинаю вас именем вашего небесного хранителя!
Незнакомец презрительно усмехнулся:
– Мой небесный хранитель – Тарган Непреклонный, защитник законной власти и покровитель тех, кто мечтает этой власти добиться. Тарган учит: тот, кто хочет высоко подняться, должен думать только о своем блистательном пути наверх и не преклонять слух на стенания просителей.
«Это он мне процитировал фразу из какой-то книги, – закипая, подумал Дик. – Вот невезуха, а? Нарваться на юного амбициозного дурака!»
– Так что убирайтесь, – подвел итог пышной тирады заносчивый юнец. – Не то...
– Что – не то? – В голосе Бенца прозвучали уже не просительные нотки.
Юнец нахмурился:
– Тогда... тогда – вот!
Он отодвинул салфетку, и Дик увидел лежащий на столе пистолет.
– А! Убедительный довод! – откликнулся Бенц.
Сейчас собеседников разделял только стол – но широкий. Дик мог бы попытаться протянуть руку схватить пистолет, но пальцы незнакомца уже рядом с оружием. Он успеет выстрелить – и на таком расстоянии точно не промахнется.
– Что ж, – упавшим голосом сказал Бенц, – мне остается только откланяться...
Он снял свою широкополую шляпу и с полупоклоном взмахнул ею. Юнец облегченно вздохнул и расслабился.
И тут Бенц, рванувшись вперед, махнул шляпой – и сбил ею пистолет со стола.
Юнец в растерянности не успел хлопнуть глазами, как Дик оказался рядом. Подхватив со стола измазанный соусом нож, которым молодой человек только что разрезал жаркое, Бенц приставил его к горлу хозяина комнаты.
– Кричать не советую. Пока услышат, пока прибегут... но я-то уже здесь!
– Если вы меня хоть пальцем тронете, – прошептал юнец, – вас повесят.
– Если поймают, – согласился Дик. – А вам от этого легче уже не будет – там, во владениях Гергены Гостеприимной.
Побледневший юнец не сопротивлялся, когда Бенц сдернул с него пояс и этим поясом связал запястья пленника за спинкой стула.
– Мудрое решение, – одобрил Дик покорность юнца. – Вам, ваша милость, нужно беречь себя для блистательного пути наверх.
Он поднял с пола пистолет, осмотрел – и разочарованно воскликнул:
– Да он не заряжен!
– Не заряжен, – мрачно подтвердил юнец. – Я его хотел после еды почистить.
– А разве не слуга... – начал Дик. И замолчал, оценив кавардак в комнате – вытащенные из сундучка и разбросанные вещи. – Ваша милость не держит слугу?
Бледность юнца сменилась жарким румянцем:
– А зачем? В каждой гостинице есть прислуга.
– Ну да, ну да, – рассеянно отозвался Дик, разглядывая раскиданную одежду. – Пожалуй, будет мне впору.
– Так вы вор? – Юнец осмелел настолько, что позволил себе презрительно фыркнуть.
– Вовсе нет, – возразил Дик учтиво. – Скорее уж грабитель. Но даже грабить вас я не собираюсь. За одежду, которую возьму в обмен на свою, я заплачу чистым золотом.
И выложил на стол блестящий коронет. Полновесная монета недавней чеканки, месячное жалованье матроса-леташа. Теперь у Дика остался только один серебряный делер. Шевельнулось в душе сожаленье – так дорого платить за обмен одеждой... Но не будешь же спрашивать сдачу у человека, привязанного к стулу.
При виде золота привязанный юнец вновь побледнел, нервно сглотнул, уставился на монету вылупленным глазами. И Дик убедился в своей догадке: у юноши, мечтающего о пути к вершинам власти, с деньгами было весьма негусто.
На коронет, который Бенц этак небрежно положил на стол, можно было роскошно одеться с ног до головы – и еще осталось бы серебро.
Да, пожалуй, молокосос не станет поднимать шум...
Дик быстро скинул верхнюю одежду и принялся облачаться в камзол из светло-коричневой тафты, отделанный по вороту и манжетам оранжевой тесьмой, и в такие же коричневые штаны.
– Просто и элегантно, – оценил он наряд. – Одобряю ваш вкус, ваша милость... Эй, а это что?
Из вороха одежды, которую Дик держал в руках, выпал и шлепнулся на пол серый конверт с сургучной печатью.
– Оставьте это! – дернулся юнец. – Не будете же вы ломать печать на чужом письме!
– Ну что вы! – благородно возмутился Дик. – Ломать печать, конечно, не буду. А прочитать – прочитаю. Вообще-то я весь состою из достоинств, но есть в моей натуре и недостаток – любопытство.
– Ваше поведение недостойно дворянина!
– Когда мне пожалуют дворянство, я постараюсь поведение изменить, – пообещал Дик, быстро закончил свой туалет и поднял с пола конверт.
Юнец задохнулся от негодования, поняв, что обращался со словами «ваша милость» к простолюдину.
А Бенц, не обращая внимания на свирепую рожу щенка, нагрел на свече лезвие ножа, аккуратно отделил сургучную печать от бумаги и развернул письмо.
Имя адресата было знакомо Дику, как и всему Порт-о-Ранго. Эдон Адемаро ду Бичето занимал пост коменданта порта. Бенцу не доводилось встречаться с ним лично, хотя он получал однажды в канцелярии коменданта разрешение на взлет «Миранды»: документ был передан капитану через чиновника канцелярии.
А вот имя, которым было подписано письмо, ни о чем Бенцу не говорило. Некто Ортасио ду Вилье-Тахо, тепло вспоминая о юношеской дружбе с эдоном Адемаро, рекомендовал ему юного родственника своей жены, эдона Лансио ду Арте. Молодой человек, осиротев и приняв титул барона, не хочет прозябать в своем поместье неподалеку от Сьерра-Тахо, а стремится проявить себя на службе славному городу Порт-о-Ранго.
– Так вы – барон, ваша милость? – дружелюбно спросил Дик, оторвавшись от чтения.
Эдон Лансио надменно кивнул.
– Это замечательно, – улыбнулся Дик. – Знаете, я тоже был бароном. Три года.
Юный эдон захлопал глазами, пытаясь вникнуть в последнюю фразу. А Бенц закончил чтение рекомендательного письма, осторожно подогрел на свече неповрежденную сургучную печать и прилепил ее на место.
– Как я понимаю, вы еще не ходили с этим письмом к коменданту?
– Завтра собирался, – сердито ответил пленник.
– Вот и хорошо, – одобрил Дик. – Вот завтра и пойдете. А я, пожалуй, схожу туда сегодня. С вашим письмом, если не возражаете.
Пленник возражал, да еще как! Но Дик хладнокровно ему ответил:
– Вы говорили, ваша милость, что нужно сосредоточиться на своем блистательном пути и не преклонять слух... ну, к чужому вяканью, как-то так, да? Мне понравилось, я тоже так хочу. Где здесь «тихая рыбка»?.. А, вот!
В гостиницах Порт-о-Ранго был принят спандийский обычай. Каждому постояльцу выдавали деревянную рыбку с веревочной петелькой на плавнике. Если постоялец не хотел, чтобы его тревожили, он вешал рыбку на свою дверь снаружи.
– Сегодня они не сунутся убирать со стола, но утром встревожатся, что господин барон не требует завтрак, и рискнут сунуть нос в комнату. И увидят, что постоялец лежит на кровати – связанный и с кляпом во рту... Нет-нет, ваша милость, не спорьте. Будет гораздо хуже, если завтра служанка обнаружит в постели ваш труп с перерезанным горлом. Представляете, как ужаснется бедная женщина!
Пленник тут же согласился, что незачем так пугать служанку. Он покорно дал уложить себя в постель и связать, а Дик положил ему на подушку обещанную золотую монету и пожелал впредь щедрых милостей Таргана Непреклонного.
7
Ждал учтивый меня прием,
Вечеринка из мира грез...
...Ждали чаши с вином и льдом,
Чудо- клавишник виртуоз
И фуршет без особых затей,
Но отменно съедобный,
А еще водопад новостей
И хозяин предобрый.
(М. Щербаков)
Бенц оставил в гостиничной комнатушке весь свой наряд, кроме шляпы. Молодой небоход считал ее чем-то вроде талисмана. Эту шляпу с орлиным пером два года назад подарили Дику друзья-студиозусы (после того как прошлый головной убор был торжественно съеден по обещанию – ах, незабываемая была история!). Когда пришлось удирать из Белле-Флори, Дик не бросил шляпу. Она прошла с ним весь путь до Порт-о-Ранго – и дальше, в небеса! Поэтому и сейчас Дик надел ее, предварительно загнув поля вниз, чтобы хоть немного скрыть лицо.
Из гостиницы удалось выйти незамеченным... во всяком случае, если за Бенцем кто-то и шел, то остановить не пытался, и на том спасибо.
* * *
Комендант, эдон Адемаро ду Бичето, принял незнакомца приветливо, тут же сломал многострадальную печать, прочел письмо от ду Вилье-Тахо и принялся расспрашивать «эдона Лансио» о делах и здоровье старого приятеля. Дик тут же измыслил для своего новообретенного родича ревматизм, проистекающий от жизни в сырых местах, практически на болоте – уж так неудачно расположено имение эдона Ортасио!
– Странно, – удивился хозяин дома, – он мне об этом не писал... правда, последнее письмо было года два назад, если не три.
– Дядюшка Ортасио не любитель писать письма, – поддакнул Дик. – Но он помнит о вашей старой дружбе. И когда я пожелал, так сказать, расправить крылья и улететь из отчего гнезда, он рассказал о человеке, который может послужить для меня примером не только всяческих добродетелей, но и умения сделать карьеру.
– Да? А мне он в свое время говаривал, что я свалял дурака и толком не распорядился своими связями при спандийском дворе. Мне, знаете ли, пришлось покинуть столицу из-за дуэли. И все, чего я сумел достичь, – должность коменданта порта в этом сумасшедшем доме, который именует себя вольным городом.
– Да кому нужны эти обветшалые, пыльные придворные должности? – с жаром вскричал Дик. – Разве не лучше держать руку на пульсе большого торгового города? Разве не лучше чувствовать себя господином самого главного, что есть в этом городе... того, что дает городу могущество... да что там – саму жизнь? Кто главнее коменданта порта? Бургомистр? Ха! Глава гильдии торговцев? Дважды, трижды ха! Не надо скромничать, эдон Адемаро. Я уверен, вы знали, что делаете, когда отбросили возможность получить должность главного подавателя королевских кальсон на утреннем одевании – или что там мог предложить вам двор? – и вместо этого взяли настоящую силу и настоящую власть!
Эдон Адемаро, пухлый лысоватый коротыш, выпучил глаза. Ему явно до сих пор не приходило в голову взглянуть на свое положение с такой точки зрения.
– А... ну да... имеем в городе кое-какой вес, имеем. И приятно, что молодежь так думает... ценит, так сказать...
– За всю молодежь не поручусь, но я обдумал этот вопрос настолько серьезно, что приехал сюда с надеждой получить должность при вас. Хотя и пришлось оставить на управляющего свое поместье. Которое, кстати, не назовешь маленьким.
Взгляд эдона Адемаро внезапно стал прицельным, хищным. А голос зазвучал мягко:
– Я ценю ваши высокие устремления, молодой человек, и уверен, что могу помочь вам. Но этим вечером мы не будем говорить о делах. Позволю себе пригласить вас на небольшой семейный праздник... о, ничего особенного! Просто ровно тридцать лет назад моя супруга, эдона Мирита, избрала себе небесную заступницу – Лаину Ласковую. На празднике будут только родные и друзья. Ну и как положено – до рассвета. Я представлю вам свою дочь, эдонету Хасинту, которая избрала ту же небесную покровительницу, что и мать.
Дик поклонился, изображая благодарность, и подумал:
«А ведь сейчас он прикидывает, велико ли поместье у наивного провинциального молокососа. И годится ли молокосос в женихи дочке».
* * *
Праздник если и был скромным, то только по количеству гостей, в остальном же его можно было назвать даже роскошным. Тихая музыка, льющаяся из-за портьеры, отделяющей музыкантов от гостей; стол, уставленный посудой из серебра, заморского фарфора и граненого халфатийского стекла; оранжерейные цветы в вазах. Гости вели чинную беседу, ожидая, когда вернется хозяин дома, вышедший к нежданному посетителю.
Хозяин вернулся не один, а с незнакомым молодым человеком. Слуги быстро поставили на стол еще один прибор. Эдон Адемаро представил всем барона ду Арте, племянника своего старого друга.
– Покорнейший слуга вашей милости, – изящно поклонился Дик хозяйке дома,. осанистой, рослой даме с орлиными чертами лица. – Лаина Ласковая, бесспорно, добра к вам, об этом говорит ваш цветущий вид, ваша неотразимая красота. Если я погрешил против хорошего тона, вы уж простите провинциала, только что спустившегося с диких гор Сьерра-Тахо.
– Ах, что вы, эдон Лансио, ваши манеры были бы уместны и при дворе! – доброжелательно ответила эдона Мирита и бросила взгляд на дочку.
Эдонета Хасинта внешностью удалась не в мать, а в отца – пухленькая, с курносым носиком. Но было в ней обаяние, был огонек в глазах. Увы, в присутствии властной матери она тушевалась и выглядела неловкой дурочкой.
Сейчас жесткий взгляд матери заставил ее вступить в разговор, и Хасинта пролепетала учтивый вопрос: как понравился гостю город?
Дик ответил охотно и многословно, причем одним из ярчайших украшений Порт-о-Ранго, какие успел увидеть, назвал обеих хозяек этого гостеприимного дома.
И эдона Мирита, и эдон Адемаро были явно довольны ответом. Но Дик, чья наблюдательность обострилась в двусмысленной и опасной ситуации, заметил, как напрягся один из гостей, как вслушивается он в безобидную светскую беседу. Это был молодой человек, стройный, смуглый, черноволосый – не халфатиец ли? Одет он был как состоятельный спандиец, но это ни о чем не говорило. Вон Райсул тоже не ходит в халате и туфлях с загнутыми носами, а носит бело-синюю рубаху леташа...
Дику представили каждого из гостей: троих родственников, двоих портовых чиновников с супругами и этого самого молодого человека. Дик не ошибся: черноволосый юноша действительно оказался племянником богатого халфатийского купца. Сайхат, сын Шераддина, прибыл в город вместе с другими торговцами-халфатийцами, чтобы все здесь подготовить к скорому прибытию халфатийских кораблей.
Седой толстяк в алом камзоле, брат хозяйки, принялся расспрашивать «эдона Лансио» о его поместье. Дик сложил целую поэму в прозе о небольшом, но очень прибыльном владении, после чего эдона Мирита стала еще любезнее, а ее дочь получила еще несколько сердитых взглядов: мол, не сиди, как курица на насесте, очаровывай барона!
Семейство ду Бичето, проживая в вольном городе, все же соблюдало обычаи и традиции Спандии. Перед тем как пригласить гостей за стол, полагалось преподнести им «угощение для души». Первым развлек гостей «хозяин дома»: взял флейту и исполнил незамысловатую франусийскую мелодию. Гости отблагодарили его рукоплесканиями.
Затем хозяйка дома села за клавесин, гости обступили инструмент кольцом, а брат хозяйки и его супруга, встав возле клавесина, весьма недурными голосами запели дуэт из оперы «Вознагражденная добродетель».
Краем глаза Дик заметил легкое движение слева. Обернулся – и успел заметить, как эдонета Хасинта исчезает за открытой дверью в соседнюю комнату.
Бенц пробежался взором по гостям, заметил, что исчез халфатиец Сайхат – должно быть, удалился во время первого музыкального номера. Усмехнувшись, Дик начал шаг за шагом тихо отступать к двери.
Оказавшись у дверного косяка, он услышал за портьерами тихие, но страстные слова:
– Радость моя, рубин моего сердца! Я тебя никому не отдам!
– Но отец же сказал, что не согласен! И мама тоже ни за что не отдаст меня за халфатийца!
– Никого не спрошу, грифоненок мой! В летучую шлюпку посажу, из города увезу! Выходи этой ночью на крышу, я подгоню шлюпку. А потом поженимся, твои родители простят. А не простят – мы с караваном в Халфат... На руках тебя буду носить, моя бирюза, невольниц приставлю, чтобы каждый вздох твой ловили! В шелка одену, на пальцы перстни с алмазами...
– Сегодня же праздник, гости до утра не разойдутся. Мама с меня глаз не сводит, как же я – на крышу? Может, завтра?
– Завтра поздно, роза моя! Завтра дядя, старый дракон, отправляет меня домой, в Байхент. Я не уеду, я тайком останусь в городе, но шлюпку будет не достать.
– Сайхат, я боюсь...
– Ничего не бойся, рассвет мой алый, все равно увезу, никому не отдам... Или разлюбила?
– Ой, что ты... нет!
Дик был уже в соседней комнате, но влюбленные, вцепившись друг другу в плечи и глядя в глаза, не заметили его появления.
А за дверной портьерой звучат уже последние рулады. Сейчас эдона Мирита снимет руки с клавиш, обернется и обнаружит, что дочь ускользнула из комнаты.
Ну вот – аплодисменты...
– Друзья мои, – быстро, негромко проговорил Дик, – сейчас здесь будет эдона Мирита.
Эдонета вспыхнула и закрыла лицо руками, а молодой халфатиец грозно шагнул к Дику.
– Тихо-тихо, я не враг чужой любви, – так же быстро продолжил Бенц и оглянулся на дверь.
Почти сразу портьера отлетела в сторону под решительной смуглой рукой. Эдона Мирита вплыла в комнату, словно флагманский корабль, атакующий пиратскую эскадру.
Но «эдон Лансио» тут же ее перехватил и обезоружил:
– Ох, прекрасная эдона, умоляю простить невежу-провинциала! Ну виноват я, виноват! С детства не выношу музыку, даже прекрасную, у меня от нее голова болит. А вот живопись обожаю! Когда эдон Адемаро вел меня через эту комнату, я обратил внимание на... – Дик бросил быстрый взгляд на стену, – ...на эти прелестные миниатюры. Ваша очаровательная дочь так мило рассказала о них мне и вот этому господину... прошу прощения, не очень расслышал имя...
– Сайхат, – сдержанно отозвался халфатиец.
– Мне и господину Сайхату. – Бенц устремил на хозяйку такой чистый, такой простодушный взор, что та почти успокоилась.
И впрямь, все выглядело пристойно. Умница дочка увела состоятельного и знатного юношу от гостей в соседнюю комнату. Правда, к ним прицепился третий – нежелательный поклонник, настырный чужеземец. Но это не страшно.
– Дитя мое, живопись – это прекрасно, но сейчас твоя очередь услаждать слух гостей музыкой. Где твоя лютня?
Она подхватила дочь под руку, потащила к двери. На ходу обернулась:
– Ах, эдон Лансио, как жаль, что у вас болит голова! Но музыка продлится недолго. А потом мы все пойдем к столу.
Обе спандийки исчезли в соседней комнате. Сайхат двинулся следом, но Бенц встал у него на пути. Он не собирался так просто отпускать человека, у которого есть летучая шлюпка. Надо же как-то удирать из города!
– В чем дело? – холодно поинтересовался Сайхат.
Бенц заговорил жестко и повелительно:
– Вы, сударь, не будете садиться за стол. Как только закончится музыка, вы вспомните про какое-нибудь неотложное дело, учтиво распрощаетесь с хозяином и покинете дом.
Сквозь смуглую кожу халфатийца пробился румянец гнева, с губ сорвалось ругательство на родном языке. Но Дик не дал себя перебить:
– И пойдете готовиться к побегу.
Халфатиец ошарашенно замер, и Дик беспрепятственно продолжил:
– Когда городские часы пробьют полночь, вы причалите к крыше этого дома – здесь ведь плоская крыша с садиком, так?
– Да, но...
– Шлюпка, полагаю, наемная – вам же вера не велит... Узнайте заранее – лескат хорошо отдохнул? Сыт? Выдержит ночной полет?
– Да, но...
– Это главное. Эдонета Хасинта выйдет на крышу. Позаботьтесь, чтобы все было готово для дальнего пути. С крыши придется лететь уже за городские стены.
– Но как же красавица выйдет на крышу? Мать не отпускает ее от себя ни на шаг.
– Со мной отпустит. Вы что, еще не поняли? Я знатен и богат, эдона Мирита видит во мне завидного жениха.
– Я тоже знатен и богат, – буркнул халфатиец. – Но эта почтенная женщина не хочет отпускать дочь в чужую страну.
– Я так и понял, – кивнул Дик. – Как только вы уйдете, я начну напропалую ухаживать за эдонетой Хасинтой и найду удобную минуту, чтобы рассказать ей о вашем плане. Конечно, она ничего не сможет взять с собой – только то платье и драгоценности, что на ней.
– Мне не нужны ее драгоценности! – возопил халфатиец так горячо, что Дик поспешил шикнуть на него. – Я подарю ей наряды из атласа и украшу волосы жемчугом.
– Вот и хорошо. Конечно, силой я ее на крышу не потащу. Рискнет сама на побег – ваше счастье. Не осмелится – я не виноват.
В черных глазах халфатийца мелькнуло подозрение:
– А как вы потом вернетесь в дом? Что скажете почтенному Адемаро?
– Ничего не скажу. Улечу с вами. Надеюсь, не бросите?
– Но вы же хотели стать чиновником в порту...
– Чтобы помочь истинной любви, я готов пожертвовать карьерой! – с пафосом произнес Бенц.