1

Разколник — последовател на разкола; религиозно-обществено движение в Русия, възникнало през XVII в. и насочено против официалната църква, старобрядчество — Б.пр.

2

Евангелие от Йоана, гл.18 ст.10 — Б.пр.

3

Нестор Летописец (неизв.) — староруски историк и публицист. Вероятно един от съставителите на първия руски летопис — Б.пр.

4

Гностици — последователи на гностицизма; религиозно учение, което съчетавало идеи от гръцки и източни философии с християнството — Б.пр.

5

Воланд — герой от романа на Михаил Афанасиевич Булгаков (1891–1940), „Майстора и Маргарита“ — Б.пр.

6

В оригинала — flower (англ.) — цвете

7

„Ние сме длъжни да намерим начин… да превръщаме безразличните и лениви младежи в искрено заинтересовани и любознателни — даже с помощта на химически стимулатори, ако няма по-добър начин за това“ — Б.авт.

8

Хламида — у древните гърци и римляни — мъжко вълнено наметало със закръглени форми, което закривало плещите и се закопчавало на гърдите или на дясното рамо — Б.пр.

9

Моаре — копринен лъскав плат с отблясъци на вълни — Б.пр.

10

Хнум — бог на плодородието в египетската митология. Според нея той, с грънчарско колело създал от глина първия човек. В гръцко-римския период се е смятало, че Хнум е демиург — творец, създател, който е направил от глина целия свят — Б.пр.

11

Птах — древноегипетски бог-творец. Изобразяван винаги като плешив мъж с дълга роба. Древните гърци сравнявали Птах с Хефест — Б.пр.

12

Евангелие от Матея, гл.7, ст.1 — Б.пр.

13

Специална — рус. „Особая“ — вид висококачествена водка — Б.пр.

14

Пандемониум — свърталище, сборище на зли духове, ад — Б.пр.

15

Откровение на св. Йоан, гл.13, ст.2

16

Откровение на св. Йоан, гл.13, ст.4–5

17

Булгарин, Фадей Венедиктович (1789–1895) — руски журналист, писател и издател. Писал политически доноси срещу някои руски литератори. — Б.пр.

18

Игор Светославович (1150–1202) — новгородски и черниговски княз. Организирал неуспешен поход срещу племето половин, послужил за сюжет на едно от най-известните произведения в старата руска литература „Слово за похода на Игор“ („Слово о полку Игореве“) — Б.пр.

19

Одисей — в древногръцката митология — цар на Итака. Герой от гръцкия епос „Одисея“ — поема, приписвана на Омир — Б.пр.

20

Nutzige Jude (нем.) „полезни евреи“. Лица с особено висока квалификация и ценни знания, главно учени и инженери, за които се смятало, че могат да бъдат полезни, най-вече за военното производство на Райха — Б.пр.

21

Таймир (п-ов) — най-северният п-ов в Азия. Климатът е студен, средна температура ок. –32 градуса. Арктическа тундра — Б.пр.

22

Галилея — историческа област в Северна Палестина. Според Евангелието това е основният район, където е проповядвал Исус — Б.пр.

23

Devant les enfants (фр.) — Не пред децата… — Б.пр.

24

Макиавели, Николо (1469–1527) — италиански политик, философ и писател. Поддържал идеята, че за укрепването на държавата са оправдани всички средства. Станал нарицателно за политик, който пренебрегва нормите на морала — Б.пр.

25

Гусла (рус. гусли) — старинен руски музикален инструмент, подобен на арфа или цитра — Б.пр.

26

Трап — стълба за качване и слизане от кораб — Б.пр.

27

Пандус — наклонена полегата плоскост обикновено/ за вкарване на автомобили в подземен или многоетажен гараж, а също и за товарене на кораб — Б.пр.

28

митар — според Евангелието — събирач на данъците в Юдея — Б.пр.

29

Августин Блажени (354–430?) — християнски теолог и църковен деятел, родоначалник на християнската философия на историята. На него се приписват думите „Вярвам, защото е абсурдно“ — Б.пр.

30

Listed and wonted (англ.) — списък на лица, обявени за издирване от полицията — Б.пр.

31

Ин флагранти (лат.) — на местопрестъплението — Б.пр.

32

Пергам (Пергамско царство) — държава в северозападната част на Мала Азия, съществувала в пер. 283–133 г. пр.н.е. Столица град Пергам. По-късно — римска провинция — Б.пр.

33

В оригинала: „На горе Арарат растет красный виноград“ — скороговорка, с която се проверява произношението на звука „р“. Евреите го произнасят по-носово и меко — Б.пр.

34

Думите са от стихотворението на А. С. Пушкин „Я паметник воздвиг себе нерукотворный“ — Б.пр.

35

ПВП — преподаване на висша педагогика — Б.пр.

36

Корчак, Януш (псевдоним на Хенрих Голдсмит) — 1878–1942 — полски писател, лекар и педагог. По време на окупацията на Полша от Райха води героична борба за спасението на децата от варшавското гето. Загинал в концлагера Треблинка заедно с 200 свои възпитаници — Б.пр.

37

Гарота — средновековен инструмент за изтезания — Б.пр.

38

It’s Time of Total Truth (англ.) — Това е времето на истината

39

„… като Йов на торището“ — Според Библията праведникът Йов бил подложен на изпитание, за да бъде проверена вярата му в Бога. Била му изпратена болест със страшни язви и заради това бил изгонен извън селището и живеел на торището — Б.пр.

40

Почвеници — представители на философско течение в руската обществена мисъл от 60–70-те г. на XIX век, проповядвали сближение на образованите слоеве с народа (почвата) на религиозно-етична основа — Б.пр.

41

Левиатан — библейско чудовище, за което се говори в Книгата на Йов — Б.пр.

42

Койне — общогръцкият език, образуван на основата на етическите диалекти, които изместил през IV–III в. пр.н.е. старогръцкия език — Б.пр.

43

Ойкумен — населената част на земята — Б.пр.

44

Партянско царство — в периода 250 г. пр.н.е. — 224 г. от н.е. — държава на югоизток от Каспийско море — Б.пр.

45

П.П.У. — Професионално педагогическо училище (техникум) — Б.пр.

46

Gemutlichkeit (нем.) — уют, удобство, спокойствие — Б.пр.

47

В оригинала: „Если в кране нет воды, значит выпили жиды“ — Б.пр.

48

„Надежда всяка оставете“. Данте, „Ад“, песен трета — Б.авт.

49

Диатриби — остри критики — Б.пр.

50

Киплинг, Ръдиард (1865–1936) — английски поет и писател — Б.пр.

51

Хорибле дикту (лат.) — Страшно е да се каже — Б.пр.

52

Тускарорска падина — Така се е наричала до 50-те години на века Курило-Камчатската падина в Тихия океан край п-ов Камчатка. Дължината й е ок. 2000 км, ширината — 20–40 км, дълбочината — 10 542 м — Б.пр.

53

Шестопер — старинно руско оръжие, подобно на боздуган, с шест ребра-платинки (пера) върху топката — Б.пр.

54

Щрипка — лента за обтягане крачола на панталон, която минава под стъпалото или под обувката — Б.пр.

55

Агар-агар — органичен желеобразен продукт, който се използва като хранителна среда за лабораторно отглеждане на микроорганизми, гъбички и др., а също и в производството на хранителни продукти и в сладкарството като заместител на желатина — Б.пр.

56

Ключевски, Василий Осипович (1841–1911) — руски историк, академик — Б.пр.

57

Хаши — грузинско национално ястие — Б.пр.

58

Абу Бакр (572–634) — от 632 г. първият арабски халиф — Б.пр.

59

Антара ибн Шадад (в оригинала — Алтара ибн-Шелдад) — арабски поет от втората половина на VI в. Герой на народния епос „Деянията на Антара“ — Б.пр.

60

Басра — град на територията на днешен Ирак, осн. през 30-те години на VII в. Пристанище на р. Шат-ел-Араб — Б.пр.

61

Несторианци — привърженици на несторианството — течение в християнството, проповядващо, че Христос е роден човек, а след това е станал месия. Основано от византийския патриарх Несторий. Осъдено като ерес. Разпр. до 13 в. в Иран, Ср. Азия, Китай. Сега несторианци има в Иран, Ирак и Сирия — Б.пр.

62

„Необикновеният човек иска да остави след себе си света по-различен, отколкото при своето раждане — по-добър и обогатен от неговото лично творчество. За това той е готов да жертва повечето или дори всички радости, на които се наслаждава обикновеният човек“ — Б.авт.

63

Бутон д’амур (фр.) — Буквално — пъпка на любовта. В случая — младежки пъпки, акне — Б.пр.

64

Болест на де ла Турет — болест, която причинява нервно-психично разстройство — копролалия — изразяващо се в склонност да се говорят неприлични думи — Б.пр.

65

Ессе хомо! (лат.) — Ето човекът! — Б.пр.

Загрузка...