Примечания

1

Сорт калифорнийского вина.

2

Знаменитая улица, на которой располагались лучшие ателье Лондона.

3

Копигольд, держание по копии — феодальное земельное держание в Англии, предполагавшее, с одной стороны, феодального собственника земли, лорда, а с другой — держателя-крестьянина, фактического владельца этого земельного участка, уплачивавшего лорду земельную ренту.

4

Чатни — кисло-сладкая приправа из овощей и фруктов.

5

Каламбур. Имеется в виду так называемая «Высокая церковь» — направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; придает большое значение авторитету духовенства, таинствам, обрядности и т. п.

6

Пс. 84:1.

7

Там же.

8

Первоначальное значение слова «инн» — постоялый двор.

9

«Завтрак пахаря» — хлеб с сыром, иногда с ветчиной, дежурное блюдо в пабе.

10

Около 170 см.

11

Уэс Крейвен — американский режиссер и продюсер фильмов ужасов («Крик», «Кошмар на улице Вязов»).

12

Хозяин (ит.).

13

Закуска (ит.).

14

Грибы (ит.).

15

Гренки (ит.).

16

Блинчики (ит.).

17

Большая винная бутылка (2 кварты = 2¼ л).

18

Мэтью Хопкинс — так называемый «генерал охотников за ведьмами» — сельский джентльмен из Эссекса, Англия, обнаруживший в себе способности «узнавать и изобличать ведьм». Его деятельность спровоцировала массовую «охоту на ведьм» в Англии XVII–XVIII вв.

19

Прит. 28:1.

20

Право первой ночи (фр.) — в феодальную эпоху право землевладельца на первую брачную ночь с любой девушкой из числа его подданных, вступающей в брак в пределах его владений.

21

Прит. 26:11.

22

King-size (англ.) — стандартное название мебели самого большого размера.

23

Матф.16:18.

24

Матф.7:15.

Загрузка...