Глава 7

Таинственный караван исчезает — Мальчик, найденный в куче чайных листьев — Его усыновляет кузнец — Необычное поведение ребёнка — Волшебные куклы — Гесар разрушает покровительствующих божеств Хора — Трагическое завершение состязаний — Дочь кузнеца узнаёт, что подмастерье её отца на самом деле является Гесаром — Герой на секунду показывает ей свой настоящий облик — По приказу Кукара молодой кузнец приводит к нему живого тигра, которого он поймал в лесу — Беспорядок, вызванный появлением животного во дворце — Тигр съедает премьер-министра — Кукар приказывает подмастерью отвести зверя обратно в лес



Дугмо вышла из дворца на рассвете в сопровождении женщин, нёсших кувшины с пивом. Белый туман плотной завесой отделял возвышенность, на которой находился дворец Кукара, от долины, где разбили свой лагерь чужеземцы. Когда Дугмо и её спутницы добрались до места, где были установлены шатры, туман внезапно рассеялся. Облака, словно рваные лоскуты, медленно уходили в горы, и тут перед удивлённым взглядом женщин открылась абсолютно пустынная огромная зелёная долина, где не было ни души.

На земле не было никаких следов от палаток и шатров, от того множества путников и животных, которые находились там ещё вчера. Ни единый стебель травы не был смят. Невозможно было даже в точности определить место, где стоял караван. «Вчера, — с горечью размышляла Дугмо, — я позволила себе быть обманутой. Весь этот мираж был создан магическими силами Гесара, он сыграл со мной злую шутку».

Пока она, раздосадованная и встревоженная, стояла погружённая в свои мысли, женщины разошлись в разных направлениях, пытаясь найти следы каравана, чтобы узнать, куда он направился, покинув эту местность. Молодая девушка по имени Гартза Чоден набрела на гору из чайных листьев, насыпанную в том месте, где люди опустошали котлы из-под чая. Она пару раз пнула кучу листьев, обратившись к одной из своих спутниц:

— Эти люди, должно быть, очень богаты, если они могут позволить себе выпить столько чая.

Разворошённые ею, листья разлетелись в стороны, и женщины увидели на земле маленького мальчика. Ребёнок был весь в грязи, по его телу ползали насекомые, волосы были спутаны, из носа текли сопли, и он хныкал, потирая глаза.

— Ты кто? — спросила его девушка. — Что ты здесь делаешь?

— Мой хозяин богатый торговец, он мой отец, — отвечал мальчик. — Вчера он с друзьями услышал о том, что царь Кукар собирает войско, чтобы атаковать их, и они решили поспешно уехать. Пока они собирали свой груз, слуги послали меня собрать топливо для растопки костров в пути[123]. На обратной дороге я заблудился, и когда добрёл до лагеря — никого уже не было. Они забыли меня. Что вы со мной сделаете? Убьёте меня или всё-таки накормите?

Он выбрался из листвы и теперь стоял прямо перед Гартзой.

Дугмо, приблизившись, посмотрела на мальчика и, отведя Гартзу в сторону, сказала ей:

— Когда Гесар был маленьким, он в точности походил на этого мальчика. Нужно убить его. Давай забросаем его камнями.

— Ой! — вскрикнула девушка. — Это будет так ужасно, если нам, женщинам, придётся убить этого мальчика. Нужно пожалеть бедного ребёнка, он замёрз и проголодался.

Она вернулась к ребёнку и сказала:

— Не плачь, малыш. Я попрошу своего отца, кузнеца Чуту Гьялпо, усыновить тебя.

После этого она сняла с себя накидку из жёлтого шёлка, обернула ею малыша и отвела его в город. Подойдя к дому, она оставила ребёнка у порога, а сама направилась к отцу и поведала ему о находке и о том, что Дугмо хотела убить мальчишку. Она умоляла старого кузнеца взять к себе в дом мальчика в качестве подмастерья.

У Чуты Гьялпо было доброе сердце, и он ответил:

— Нужно помогать обездоленным. Хорошо, что ты привела ко мне ребёнка. Хотя, с другой стороны, довольно странно, что огромный караван исчез, будто мираж.

Гартза поспешила привести к нему мальчика.

— Мой отец разрешил оставить тебя и накормить, — сказала она ему. — Завтра я сошью тебе одежду. А сейчас поешь вдоволь.

Она поставила перед ним большой чайник с чаем, блюдо, полное цампы с маслом, и варёную баранью ногу.

Мальчик заулыбался, было видно, что он доволен их решением.

— Я рад, что ты предложила мне всю эту еду, — сказал он, — но сперва я должен поднести чёрный чай, красное мясо и белую цампу моим богам.

Встав, он отрезал основание ноги, затем некоторое время её рассматривал и произнёс:

— Это не баранья нога, это нога бога. Она пригодится мне в качестве шеста, к которому я могу привязать мою лошадь.

И он заткнул её себе за пояс.

— Эта лопатка — не лопатка, — продолжал он, — это жизнь…[124] жизнь Кукара. Пусть я смогу отобрать её так же легко, как я отрезаю сейчас это мясо.

И он рубанул лопатку.

— Это не лопатка, — снова повторил он, — это собрание врагов[125]. Да покорю я их и уничтожу.

И он сломал кость в нескольких местах.

— Этот чайник сделан не из меди, это глиняная чашка нищего бродяги. Царство Хора будет повержено. Для меня это хороший знак. Насколько легко разбить этот хрупкий сосуд, настолько же просто мне будет уничтожить Кукара.

Одним ударом он опрокинул чайник, и тот разлетелся на осколки.

Гартза, которая удивлённо его слушала, была вне себя от ужаса и поспешила наверх, к своему отцу.

— Мы не можем оставить у себя этого мальчика, — еле выговорила она, переведя дыхание, и затем рассказала ему всё, что видела и слышала.

Старик рассердился.

— Люди с недалёкими и извращёнными умами притягивают себе подобных, — сказал он. — Мерзавец подбирает собаку, которая потом тащит в деревню падаль — протухшую голову мёртвой коровы, от чего начинает распространяться зараза, и все жители деревни погибают. Добродетельные и благородные люди встречают льва с бирюзовым рогом, на котором восседают девять богов. Ты, паршивая девчонка, привела мне худшего из бродяг.

Вне себя от бешенства он схватил по молотку в каждую руку и побежал вниз, чтобы расправиться с малышом.

И каково же было его удивление, когда он увидел, что ничего не разбито и не сломано, мясо нетронуто, а мальчик сидит на полу, тихонько попивая чай. Парнишка, завидев кузнеца, кротко склонился перед ним, упав на колени.

Старик подумал: «Какая же ужасная лгунья моя дочь — она хотела, чтобы я избавился от ребёнка, которого сама ко мне привела. Должно быть, он чем-то её раздосадовал, но как же дурно с её стороны было так его очернить».

— Выпей ещё чаю и поешь что-нибудь, — сказал он ему. — Не бойся, никто тебя здесь не обидит.

Вернувшись в свою комнату, он строго выругал Гартзу, уличив её во лжи, и пригрозил ей суровым наказанием, если она осмелится выдумать что-нибудь ещё в таком роде.

Бедная девушка не могла найти слов, чтобы оправдать себя, и она даже решила, что всё это ей приснилось. Она вернулась на первый этаж и сразу же заметила на полу разбитый чайник и баранью лопатку, плавающую в луже разлитого чая.

Малыш, который как-то неожиданно подрос, смотрел на неё с усмешкой, положив руку на баранью ногу, заткнутую за пояс.

«Он может быть как богом, так и демоном», — подумала она, но ничего не сказала вслух.

Странный мальчик провёл у кузнеца девять месяцев, не вытворяя более ничего подобного. Он усердно работал, проявляя расторопность и завидное мастерство. Его хозяин взял несколько его работ и отнёс на продажу во дворец.

— Кто сделал эти красивые вещи? — спросил Кукар. — Чута Гьялпо, это ведь не твоя работа, не в твоём стиле.

Кузнец поведал царю о том, как его дочь Гартза нашла ему подмастерье. Он хвалил одарённого мальчика, показывая сделанные им предметы.

— Я хочу посмотреть на этого способного кузнеца, мне самому такой нужен, — заявил царь. — Приведи его сюда вместе с восемнадцатью яками, гружёными углём. Он должен немедля приступить к работе. Я попрошу его сделать несколько разных предметов.

Кузнец вернулся домой и рассказал своему ученику о приказе царя. Он объяснил, что сперва мальчик должен отправиться в лес и заготовить уголь, а затем нагрузить им восемнадцать яков и с этой поклажей прибыть во дворец, чтобы растопить царскую кузницу.

Тот с неохотой воспринял это известие и отказатся идти в лес. Напрасно его хозяин обещал ему любое подспорье, которое тот попросит. Парень отказывался наотрез. Однако в конце концов он пошёл на уступку.

— Я пойду, если ты дашь мне свою дочь Гартзу в помощницы. Её сил будет достаточно, мне больше никто не понадобится.

Кузнец поспешил принять его условие, не желая навлечь на себя гнев Кукара, так как тот не терпел неповиновения его приказам.

Двое молодых людей отправились в путь на следующий день. Когда они подошли к лесу. Гартза развела костёр, чтобы приготовить чай. В это время мальчик заточил свой топор для рубки деревьев, а затем, удаляясь, сказал своей спутнице принести ему чай, когда тот поспеет. Чай вскоре был готов, и девушка отправилась искать работника, неся в руках чайник. Она отошла недалеко, когда её взору открылось неожиданное и ужасающее зрелище. Вместо того чтобы рубить деревья, подмастерье отрубил головы восемнадцати якам, которых они привели, чтобы увезти уголь. Он освежевал и разрезал туши. Огромные окровавленные шкуры и куски мяса были развешены на деревьях для просушки[126].

— Эй! — крикнула она подмастерью. — Зачем ты убил яков моего отца? О чём ты думал? Как ты теперь посмотришь ему в лицо?

— Мне плевать и на яков, и на него, — ответил юноша. — У меня нет своего дома. А это место мне понравилось: пожалуй, я останусь здесь. Мне нужно было запастись едой, а также шкурами, чтобы греться. Ты можешь идти и пожаловаться своему отцу. Меня это ни капли не беспокоит.

Гартза помнила о случае с разбитым чайником, и знала, на что способен её спутник. Но всё же она, вне себя от увиденного, побежала к отцу так быстро, как только могла, и рассказала об убийстве животных. Сначала отец отказывался ей верить, но из-за её настойчивости и взволнованного вида решил пойти и убедиться сам: он поспешил на место преступления. Ещё издалека он увидел своих восемнадцать яков, нагруженных углём, бредущих по дороге. Подмастерье шёл сзади, согнувшись под тяжестью огромного тюка. Приблизившись к учителю, он улыбнулся и вежливо спросил:

— Отец, куда ты направляешься?

Старик честно рассказал ему историю, которую поведала ему дочь, добавив, что он очень раздосадован тем, что снова позволил одурачить себя таким враньём, и поклялся, что теперь она жестоко за это поплатится.

Услышав это, мальчик бросил на землю свою ношу с выражением гнева.

— Какая наглая ложь, — вскричал он. — Отец, забирай своих животных, я не вернусь больше в твой дом.

Я лучше покину страну. Не могу я находиться рядом с этой злой девчонкой. Кто знает, что ещё взбредёт ей в голову? Она навлечёт на меня беду. Нет, я не пойду с тобой.

Кузнецу вовсе не хотелось терять своего смышлёного ученика. Он изо всех сил начал убеждать его вернуться, пообещав, что накажет Гартзу так сильно, что она никогда не посмеет больше придумывать о нём разные истории.

Это немного успокоило юношу, и он последовал за учителем. Когда старый кузнец вошёл в дом, он взял молоток и побил им свою дочь так, что чуть не переломал ей кости. Бедная Гартза думала, что умрёт от боли. Увидев, что все яки живы, она мысленно поклялась никогда больше не говорить о проделках юноши, какими бы странными они ей ни казались.

Гесар знал, что она в действительности является тулку богини, а когда она связала себя клятвой, он мог быть уверен, что она не предаст его, узнав о том, кто он такой на самом деле. Он дурачил её специально для того, чтобы она дала такую клятву.

На следующий день Чута Гьялпо отвёл своего ученика во дворец.

— Что ты хочешь, чтобы я сделал? — спросил юноша Кукара.

Царь так и не придумал, что ему надо. Он посовещался с приближёнными. Один из министров посоветовал: пусть сделает мечи для воинов. Другой сказал: лучше пусть сделает какие- нибудь безделушки для Дугмо. Прочие выражали разнообразные мнения. Все они высказывались одновременно и противоречиво. Кукар засмеялся.

— Пусть сделает то, что ему самому захочется, — сказал он. — Так мы сможем насладиться приятным сюрпризом.

И, обратившись к юному кузнецу, он сказал:

— Сделай то, что сам пожелаешь, что-нибудь красивое ив того, что ты умеешь. Я оставляю выбор за тобой.

— Хорошо, — кратко отвечал юноша. — Дайте мне немного золота, серебра, железа и бронзы. Я сейчас же приступлю к работе.

Получи в необходимые металлы, он уединился в царской кузнице, заперев дверь на замок. Никому не позволено было приближаться к зданию.

Через три дня он объявил царю, что завершил работу и слуги могут забрать предметы. Кукар, сгорая от любопытства, приказал немедленно принести всё, что сделал кузнец, в свои покои. Его слуги едва управились за целый день.

Из золота подмастерье сделал ламу в человеческий рост, которого окружали тысячи монахов меньшего размера. Лама давал поучения, а монахи его слушали.

Из бронзы он сделал царя с семьюстами чиновниками и придворными. Царь произносил речь о законах, а чиновники задавали ему вопросы о юридических тонкостях.

Серебро украшало сотню девушек, которые пели мелодичные песни.

Из меди были сделаны военачальник и десять тысяч солдат. Генерал что-то воинственно вещал, побуждая воинов к героическим поступкам.

В дополнение из нескольких раковин подмастерье сделал три тысячи лошадей для кукольных персонажей.

Когда царю показали всех этих волшебных кукол, они стали двигаться как живые и, объединившись в несколько групп, покинули дворец и разбрелись по площади у дворцовых стен.

Царь и предводители целый день наблюдали за ними как заворожённые, забыв о еде и питье.

Пока они были погружены в созерцание этого зрелища. Гесар, на которого никто не обращал внимания, решил, что сейчас самое подходящее время, чтобы сразиться с четырьмя богами, охранявшими Кукара и оберегавшими его от всяких опасностей. Он вскочил на своего священного коня, который с тех пор, как его хозяин принял облик юного кузнеца, пребывал на небесах. Как только Герой оказался в седле, он улетел прочь, невидимый окружающим. Вокруг него тотчас появилось множество божеств и дакинь, которые несли в руках молнии. Со скоростью света они достигли скалистых гор, где обитали боги Хора, и метнули в их укрытия молнии, разнеся всё на мелкие кусочки. Союзники Гесара захватили четырёх богов, которые вынуждены были явить себя, и во время сражения Герой уничтожил их своим мечом. Битва длилась не более нескольких секунд. Затем Гесар вернулся во дворец Кукара, отпустил верного коня Кьянг Го Пербо и, вновь приняв облик юного кузнеца, вернулся к своему хозяину. В это время царь, его министры, а также все люди вокруг продолжали наблюдать за парадом удивительных кукол. Ближе к вечеру куклы самостоятельно вернулись во дворец и разместились там. Медные солдаты завели лошадей из раковин в царские конюшни, а остальные куклы улеглись спать, как живые люди.

В ту же ночь царю приснился сон. Он увидел в нём Ри, одного из своих покровительствующих богов, который сказал ему:

— Не допусти, чтобы куклы из металла, сделанные молодым кузнецом, сбежали. Позже они станут такими, как я.

Кукар отнёсся к этому видению как к хорошему предзнаменованию, думая, что множество защитников заботятся о его благополучии. Он приказал Дугмо внимательно следить за куклами, чтобы ни одна из них не покинула пределов дворца и чтобы никто их не видел. Повинуясь его приказу, та наглухо закрыла все дворцовые двери.

Тем не менее двое братье в царя. Кунаг и Кусер, в сопровождении множества предводителей попросили ещё об одном публичном представлении. Дугмо объяснила, что это невозможно, и рассказала о причинах.

Братья единогласно согласились с тем, что сон Кукара был благим знамением. И, чтобы отпраздновать это, решили провести состязания на поляне перед дворцом[127].

Царь, посовещавшись с ними, одобрил этот проект. На месте, где раньше располагался караван-призрак, были установлены шатры, и все, кто хотел принять участие в состязаниях, собрались вместе.

Подмастерье кузнеца знал о том, что планируются игры, и попросил хозяина взять его с собой посмотреть на них.

— Увы, сын мой, — отвечал добрый человек, — лучше всего будет, если ты останешься дома. Воины Хора, которые соберутся там в великом множестве, все ужасные люди. Если они заметят тебя, то станут забавляться тобой, как игрушкой, будут перебрасывать тебя друг другу словно мячик и всячески издеваться. Тебе очень повезёт, если никто не сломает тебе руку или ногу.

— Если ты возьмёшь меня с собой, я буду служить тебе всю жизнь, — настаивал юноша, — а не возьмёшь — так я немедля покину эту страну.

Кузнецу не оставалось выбора. Его подмастерье был очень полезным, и мысль о том, что он его лишится, была весьма неприятной.

— Хорошо, — сказал он, — я разрешу тебе пойти, но только спрячу так, чтобы никто тебя не заметил, в особенности воины, иначе они тебя покалечат. Я всё устрою наилучшим образом.

В день соревнований почтенный старик усадил юношу в мешок, который он поместил за своим седлом, накрыв меховой накидкой.

— Я положил тебе мешочек с цампой и кусочек масла, — сказал он юноше, — ешь, когда пожелаешь. Когда мы приедем, я поставлю тебя на землю, но постарайся не высовываться и наблюдай за происходящим через дырочки в мешке, не произнося ни слова вслух.

Они отправились в путь, как он и обещал: по прибытии на место Чута спустил своего ученика на землю, накинув покрывала на мешок, а сам сел с краю.

Начались игрища, в которых участвовали предводители и простые жители. Один из смельчаков[128] по имени Шечен Риво Пангкур поднял гору, которая возвышалась у долины, и перенёс её на другую сторону[129]. Его выступление вызвало бурные рукоплескания, и кто-то в толпе крикнул, что никто в мире не сможет повторить такое.

— Я мог бы и лучше, — сказал ученик.

— Тихо! Замолчи!

Но было уже слишком поздно, его слова услышал царь.

— Кто это сказал? Кто так бахвалится?

— Я, — ответил голос из мешка.

Удивлённо оглядываясь по сторонам в надежде увидеть того, кто это произнёс. Кукар добавил:

— Пусть тот, кто это сейчас сказал, немедля предстанет передо мной.

Чута задрожал от страха. Он подошёл к царю, прося извинить его нерадивого ученика.

— Владыка, — сказал он, — тот, кто это произнёс — мой ученик, юноша, который смастерил всех тех металлических кукол, которые вам так понравились. Он очень легкомысленный и порой говорит что ни попадя, совершенно не подумав.

— Ничего страшного, — скачал царь, прерывая его, — пусть подойдёт сюда и встанет среди воинов.

Не оставалось ничего другого, кроме как повиноваться. Паренёк вылез из мешка и вышел вперёд, а его учитель заплакал, решив, что теперь тот наверняка погибнет.

— А! Это ты, хвастун, посмел заявить, что можешь передвинуть гору? И как ты теперь это докажешь? — сказал царь.

— Владыка, — тихонько отвечал юноша, — конечно же, я на такое не способен. У этого воина необычайная сила, а я обыкновенный мальчишка.

— Не нужно было хвастаться попусту, — возразил ему Кукар, — тем хуже для тебя. Ты бросил вызов этому воину, заявив, что ты лучше его. Теперь ты должен с ним сразиться.

— И как же я это сделаю? — спросил юноша. — У меня нет такой силы. Тем не менее раз царь так хочет, я подчинюсь. Только пусть в случае, если я погибну, мой противник не должен будет выплачивать за меня деньги, а если погибнет он, то мой отец кузнец не должен будет выплачивать его семье деньги за убитого.

— Ладно, — сказал царь, — пусть будет так, как ты просишь, я даю тебе своё слово перед всеми предводителями. А теперь приступайте к бою.

Пангкур был настоящим громилой. Он был крайне оскорблён тем, что ему придётся сразиться с таким маленьким сорванцом, который стоял теперь перед ним, будто муравей перед слоном. Он решил тотчас же разделаться с ним.

Был дан сигнал, юноша вышел вперёд и с первого же удара уложил гиганта наземь, а затем вскочил на него в знак победы.

«Как так может быть, — думал ошеломлённый воин, — как такой малыш может столько весить? Ведь я только что нёс целую гору и не почувствовал тяжести, а теперь этот ребёнок так легко меня победил».

В это время его победитель подшучивал над ним:

— Эй ты, смельчак, что разлёгся, не можешь встать и собраться с силами?

Пангкур попытался подняться, но напрасно.

— Ты хоть пошевелись, — сказал он подмастерью, надеясь воспользоваться возможностью и подняться на ноги.

Мальчишка соскочил с него, схватил противника за ногу и, прежде чем тот смог сделать какое-либо движение, бросил его к трону царя так, что тот ударился головой о чёрный камень, который был чем-то вроде талисмана, хранящего жизненную силу хорп. Череп воина раскололся, его мозги выплеснулись наружу, и он тотчас испустил дух.

Царь был ошарашен. Он и не мог предположить, что состязание завершится подобным образом. Он думал, что гигант немного проучит дерзкого выскочку, и все просто посмеются. Однако он сам приказал им состязаться, и теперь не мог в силу данного им обещания покарать юношу. Поэтому он удовлетворился тем, что произнёс:

— Какое горе! Мы выражаем крайнее неодобрение тем, что юноша убил моего храброго воина.

Он подозвал к себе Чуту.

— Ты не должен будешь выплачивать деньги за пролитую кровь, я обещал не требовать их, но ты должен отдать мне своего подмастерья взамен убитого воина.

Напрасно пытался кузнец вымолить снисхождение тем, что он уже стар, что помощник для него жизненно необходим, что он не найдёт никого, кто мог бы его заменить. Кукар был глух к его мольбам. Ни просьбы кузнеца, ни его слёзы не могли изменить решение царя.

На этом игрища прекратились. Царь вместе с братьями и предводителями вернулся во дворец, и толпа разбрелась по домам. Все обсуждали необычное происшествие, которое так трагично прервало ход празднества. Смутное тяжёлое предчувствие овладело ими, хорпы увидели в смерти гиганта предзнаменование предстоящих бед. День, начавшийся так весело, завершился печалью.

Кукар, войдя в свои покои, поспешил сказать Дугмо о том, что произошло. Её охватил ужас.

— Не может быть более никаких сомнений в том, что это Гесар, — сказала она. — Он должен быть убит любой ценой. Пока он жив, мы не можем чувствовать себя в безопасности.

— Это верно, — отвечал Кукар. — Если этот необычный юноша действительно Еесар, то нам угрожают большие неприятности. Судя по тому, что он так умён и наделён необычной силой, которую проявил сегодня, вполне возможно, что он — царь Пинга. Мы и впрямь должны его убить. Но как?

— Я знаю верное средство, — отвечала царица. — Вот что я скажу тебе. Отправь его завтра поймать тигра в лесу, что лежит за горами к северу от дворца. Объясни это тем, что ты хочешь, чтобы тигр был привязан к твоим дверям. В той местности обитает тигр-людоед. Он избавит нас от нашего врага.

Послушавшись совета. Кукар послал за юным кузнецом.

— Ты искусен и силён, — сказал он ему, — и ты это доказал. Ты должен отправиться в горы и поймать там тигра, я хочу привязать его у своей двери. Как это выполнить — твоя забота. Нужно хитростью выманить его. И не возвращайся обратно без тигра, иначе мне придётся тебя жестоко наказать.

— Владыка, на что тебе тигр? — кротко спросил юноша. — У тебя уже есть три медведя и две обезьяны на привязи во дворе. В саду в клетках сидят леопарды, а на ветвях полно попугаев[130]. Отдавая такой приказ, ты отправляешь меня на верную смерть.

— Ты очень изобретателен, я убедился в этом, — с усмешкой отвечал ему Кукар. — И к тому же тигр не намного сильнее того воина, чей череп ты размозжил в прошлый раз. Я не знаю, как ты это сделал тогда, но уверен, что сможешь проделать это снова. Не стоит придумывать отговорок. Отправляйся и выполни задание.

— Хорошо, предводитель, — отвечал подмастерье, — я пойду, отыщу тигра и приведу его тебе.

Он покинул дворец и вернулся в дом к кузнецу, где встретил Гартзу в одиночестве. Он рассказал ей о просьбе царя и расспросил о том, где в этой местности обитают тигры.

Девушка посмотрела на него, ничего не ответив, а затем, приблизившись, тихонько сказала:

— С тех пор как ты здесь появился, всё идёт не так, как прежде. Я думаю, что ты — Гесар из священного рода. Ты можешь открыться мне. Я полностью на твоей стороне, я верю в Учение, которое Кукар стремится уничтожить, и я знаю, что твоя задача — предотвратить это. Скажи мне правду, и я объясню, как найти тигра.

— Да, я Гесар. — улыбаясь, ответил юноша, — но ты должна хранить это в тайне. Я должен уничтожить Кукара в этом году. А теперь говори всё, что мне нужно знать о тигре.

Гартза, убедившись в том, что они одни, совершила поклоны перед Героем и, подняв глаза, увидела его перед собой в истинном обличье[131], но это видение длилось лишь секунду, а затем перед ней снова был прежний подмастерье, с которым она привыкла общаться.

— Есть красный тигр, — сказала она, — в лесу, что простирается за горой к северу от дворца. Он знает Дигчена и приходит на его зов. Если ты сможешь принять его облик, тигр выйдет к тебе.

— Ничего лучше и не придумаешь, — ответил юноша и отправился в путь.

Когда он достиг подножия горы, то обернулся Дигченом Шенпой и вошёл в лес. Тигр тотчас же появился перед ним, и подмастерье умертвил его мечом из небесного железа. Он снял с него шкуру и спрятал под своей одеждой. А затем он позвал своего небесного брата Митага Марпо, который появился из плеча его матери, и превратил его в тигра. Он накинул ему на шею тяжёлую цепь и повёл во дворец.

Когда они приблизились к деревне, лже-тигр начал рычать и притворяться, будто пытается вырваться. Подмастерье со своей стороны изображал неимоверные усилия, которые ему приходилось прикладывать, чтобы удерживать цепь. Жители в ужасе бежали прочь, прячась в своих домах. Так необычный охотник и пойманный зверь прибыли во дворец. Кукар в окружении свиты немедленно вышел ему навстречу. Он был очень удивлён тем, что юноше удалось выполнить такую задачу. Теперь он окончательно убедился, что это на самом деле Гесар.

— Вот твой тигр, предводитель, — произнёс юноша, привязывая животное. — Было не так- то просто доставить его сюда. Он очень изголодался. Нужно немедленно принести еду, иначе он придёт в ярость.

— Скорее, несите мясо! — закричал царь своим слугам.

— Нет, царь, — возразил подмастерье, — ему недостаточно будет ячьего или бараньего мяса. Мне сказали, что этот тигр — людоед, и если он однажды попробовал человечину, то не станет есть ничего другого. Нужно дать ему живого или недавно умершего человека.

— Что же теперь делать? — вопрошал царь, оглядывая окружающих. — У нас нет никаких казнённых недавно людей и никого, кто был бы убит или стал жертвой несчастного случая.

Тигр, казалось, терял терпение и начал свирепо рычать.

— Давайте отдадим ему кого-нибудь из пленённых в Линге, — приказал царь.

Одного заключённого доставили из тюрьмы и бросили перед животным. Но зверь, обнюха в его, выказал своё пренебрежение и отвернулся, принявшись снова свирепо рычать.

— Что это означает? — спросил Кукар.

— Владыка, я не знаю, — отвечал юноша. — Кажется, запах этого человека из Линга неприятен зверю. Может быть, он привык есть жителей Хора.

— Уходи! — сказал царь, обратившись к заключённому. — Тигр не станет есть никого из вас, ты недостаточно хорош, чтобы стать его пищей!

Человеку не понадобилось повторять дважды, и, так как его теперь никто не удерживал, он бежал прочь так быстро, как только мог.

Тигр всё больше и больше приходил в бешенство, он встал на задние лапы, пытаясь разорвать цепь и скаля клыки в сторону Кукара.

— О, царь, поспеши! Если он не получит еду, то разорвёт цепь и бросится на тебя, — закричал юноша, отступая к воротам, будто бы готовясь убежать.

В отчаянии и вне себя от страха, Кукар, видя, как расшатывается железный шест, к которому привязан тигр, и впечатлённый его огромными клыками, внезапно схватил своего премьер-министра, который, себе на беду, оказался у него под рукой, и швырнул его кровожадному зверю. Тигр набросился на несчастного, и через несколько мгновений от того не осталось ничего, кроме нескольких больших обглоданных костей.

Царь затем скрылся в своих покоях, как и все остальные. Когда животное закончило трапезу, юноша отвёл его в прихожую царя, привязал у дверей и покинул дворец.

Оправившись от испуга, Кукар потребовал принести ему чай. К его великому удивлению, никто из слуг не пришёл на его зов. Он снова позвонил в колокольчик. В конце концо в издалека послышался голос:

— Повелитель, мы не можем подойти, там тигр привязан к вашей двери.

И словно в подтверждение этих ело в он услышал приглушенный рык.

«Не может этого быть! — подумал про себя царь. — Да я ведь сам сказал этому проклятому колдуну привязать тигра к моим дверям. Он поймал меня на слове и привязал его не у ворот дворца, но прямо у моих дверей. Надеюсь, он скоро придёт, и я скажу ему вывести зверя во двор».

Шли часы, наступила ночь. Слуги заперлись в дальней части дома, и никто не отвечал на его зов. Кукар подпёр дверь изнутри несколькими сундуками и лёг спать без вечерней трапезы.

На следующий день всё оставалось, как прежде. Он слышал, как тигр возмущённо гремит цепями за дверью. Он окликнул человека, проходящего мимо окон, и приказал ему поспешить и привести подмастерье Чута. Человек вернулся с ответом, что юноша ушёл в горы собирать трому, а его хозяин не знает, когда тот вернётся. В этот миг тигр издал свирепый рык, и посланник убежал, не дождавшись дальнейших приказаний.

Так прошло три дня.

Царь всё это время голодал, и, так как не было возможности выйти из комнаты, она стала совсем грязной. Тигр, также оголодав, отчаянно рычал и рвал дверь своими когтями.

Наконец Кукар увидел в окне Дугмо и послал её за юным кузнецом.

Подмастерье только что вернулся с мешком тромы. Он тотчас же прибыл во дворец, и царь, завидев его из своего окна, пообещал ему любые деньги за то, чтобы тот отвёл тигра обратно в лес.

Затем юноша отправился прочь, уводя с собой животное. Когда они оба скрылись из виду. Митаг Марпо принял свой обычный вид и вернулся на небеса, откуда прибыл. А Гесар, перебросив через плечо шкуру тигра, которого он убил несколько дней назад, пошёл к царю.

— Владыка, — сказал он, — этот тигр действительно свирепое животное. Лишь только мы дошли до леса, он прыгнул на меня и попытался съесть, но я увернулся и затем убил его. Вот, я принёс тебе его шкуру.

— О! Как прекрасно, — воскликнул царь, получив такой трофей. — Ты должен обработать шкуру. Неужели ты не знаешь, как это делается?

— Не совсем, повелитель, — отвечал юноша.

— Смотри, — сказал Кукар, — нужно натереть её, начиная с головы.

— Хорошо, повелитель, я постараюсь сделать это как можно лучше.

Он унёс шкуру прочь, думая о том, какое же это прекрасное знамение: «Пусть же я в скором времени выделаю головы предводителей Хора таким же образом».

Загрузка...