«— Отдайте свой меч, Д'Арси, — мрачно провозгласил шериф, — Вы обвиняетесь в убийстве сэра Рупрехта Стредфорда, Найджела Стредфорда, девицы Маргарет, леди Розамунды и девицы Сесилии, а также некоего бродяги-Найджела, хладное тело которого было найдено в прошлом году в лесу в двух милях от Розингса…
— Я невиновен, но отдаюсь в руки правосудия, да свершится оно! — барон шагнул к шерифу, вынимая меч из ножен».
Розингс, 22 апреля, четверг, 17:45 вечера
— Пока вы где-то ходили, мы выяснили, что Беннеты все время находились в доме и никуда не отлучались, — такими словами встретил Тинкертона судья, едва сыщик показался в дверях библиотеки.
Тинкертон молча кивнул, положил какой-то сверток на стол и развалился в кресле у камина, любовно поправляя завернувшийся уголок своего желтого сюртука.
— Миссис Коллинз была в Хансфорде, — добавил судья, раздраженный молчанием сыщика. Он брезгливо посмотрел на сверток — скомканный кусок серой ткани, и выразительно взглянул на генерала, раскуривающего трубку. Тот что-то невнятно проворчал, а сэр Юстас продолжил:
— Мисс Бингли и миссис Херст были вместе с леди Кэтрин, мисс Китти Беннет гуляла с лейтенантом, — он бросил уничижительный взгляд на смущенного Йорика. — У других нет алиби: мисс де Бер якобы находилась в своей комнате, мисс Дарси — в Зеленой гостиной, мистер Бингли был в кабинете и так далее. Никто ничего не видел и не слышал. У нас еще не допрошены мисс Элизабет Беннет, полковник Фицуильям и мистер Дарси… Кстати, мистер Тинкертон, вы расспросили мисс Мэри, кто столкнул ее в пруд? — спросил он у сыщика.
— Гррр-м, — вмешался генерал. — Возможно, детка не помнит, что с ней случилось.
— Как это — не помнит?! — возмутился судья. — Она же не теряла сознание и должна была увидеть злоумышленника.
— Ее могли толкнуть в спину, — наконец сказал Тинкертон, изучая свои манжеты.
— Уверен, на нее покушались именно из-за того, что она что-то видела в лесу. Но мисс Мэри скрыла это от следствия, а вы, мистер Тинкертон, так и не выяснили у нее, что произошло тогда в лесу. И если бы она утонула, то злоумышленник избавился бы от свидетеля, а мы так никогда и не узнали…
— Вы осмотрели место происшествия? — перебил его сыщик Тинкертон.
— Гм… — замялся судья. — На улице тогда шел дождь, и я подумал…
— Даже обдуманные помыслы без стремительных и ревностных действий могут привести к необратимым последствиям, — Тинкертон поднял палец и указал им в сторону судьи. — Теперь дождь смыл следы, которые могли пролить свет на этот случай у пруда.
Судья нахохлился, а сыщик пожал плечами и предложил посмотреть сверток, который он принес.
— Что это? — поморщился сэр Фэйр.
Тинкертон встал и сам развернул сверток, который оказался мужским пальто из серого полотна, сшитым явно на заказ.
— Дворецкий сказал, что это пальто мистера Дарси, — ответил он. — Я обнаружил его в беседке около пруда.
— Мистер Дарси! — глаза судьи вспыхнули. — Значит, это мистер Дарси был там! А, так это он?!.. Немедленно пригласите сюда мистера Дарси!
Генерал обеспокоено заметил:
— Сэр Юстас, сэр Юстас, не слишком ли вы… гррр-м… спешите с выводами?
— Ничуть! — отрезал тот и приказал лейтенанту Йорику немедленно идти за мистером Дарси.
Через несколько минут лейтенант вернулся в сопровождении Дарси. Судья в радостном предвкушении поудобнее устроился в кресле, Тинкертон поднял бровь, а генерал нахмурился.
— Итак, мистер Дарси, — начал судья Юстас суровым голосом, — где вы находились в тот момент, когда мисс Мэри Беннет упала в пруд?
— А когда мисс Беннет упала в пруд? — поинтересовался Дарси.
Тинкертон хмыкнул, а судья сразу поправился:
— Расскажите, где вы были после ленча, и попрошу вас не уходить от ответа.
Он сказал это таким резким тоном, что Дарси несколько удивленно ответил:
— Я гулял в парке.
— Так-так-так, значит, говорите, гуляли по парку. В одиночестве гуляли? — ехидно спросил судья.
— Да.
— Так-так-так, и в каком направлении вы гуляли? — в голосе сэра Юстаса послышались ласковые нотки.
Генерал предупреждающе откашлялся.
— Я не выбирал маршрута, если вы это имеете в виду.
— И вы можете утверждать, что не подходили к пруду?
Вместо ответа Дарси пожал плечами.
— И во время дождя тоже гуляли? — ехидно спросил сэр Юстас.
— У меня нет привычки гулять под дождем, — спокойно сказал Дарси. — Когда начался дождь, я вернулся в дом.
— Сразу?
— Почти сразу.
— И забыли в беседке возле пруда свое пальто… — голос судьи зазвенел.
— Свое пальто? — Дарси запнулся и помрачнел. — Не понимаю, о чем вы говорите.
— Мистер Дарси, не торопитесь, должно же быть какое-то объяснение, гррр-м…, — пророкотал генерал.
— По словам прислуги, сегодня после ленча вы выходили из дома в этом пальто, — продолжал сэр Юстас.
Он подал знак лейтенанту Йорику, и тот подошел к ним, держа в руках длинное серое полотняное пальто.
Дарси бросил быстрый взгляд на пальто и вновь пожал плечами.
— Это ведь ваше пальто, мистер Дарси? — повысил голос судья.
— Сэр Юстас, не горячитесь так, гррр-м.… — попытался урезонить его генерал.
— Вам известно, что это так, — надменно ответил Дарси.
— И как вы объясните, что его обнаружили в беседке недалеко от пруда, в котором чуть не утонула мисс Мэри Беннет?
— Сожалею, однако это объяснить я вам не могу.
— В таком случае, мистер Дарси, у нас есть все основания подозревать вас в причастности к покушению на мисс Мэри Беннет. До выяснения всех обстоятельств дела, я, властью данной мне законами Британской империи, с этой минуты помещаю вас под домашний арест, — голос судьи добрался до самой высокой ноты и на мгновение сорвался. Сэр Юстас побагровел и закашлялся.
Генерал Бридл заерзал в своем кресле, но промолчал. Тинкертон усмехнулся.
— Как вам угодно, сэр, — бесстрастным тоном сказал Дарси.
— Лейтенант, проводите мистера Дарси в его комнату.
Дарси встал и, коротко кивнув, направился к выходу, лейтенант пошел следом, а судья дернул за шнур звонка.
— Сейчас я заберу у дворецкого все ключи от спальни мистера Дарси…
Генерал покачал головой:
— Думаю, судья, вы все же поторопились. Чтобы обвинять столь уважаемого джентльмена, нужны веские… гррр-м… доказательства. И что скажет леди Кэтрин де Бер?
— Следствие веду я, генерал, и я отвечаю за свои действия, — напыжился сэр Юстас и посмотрел на сыщика.
— Надеюсь, вы, мистер Тинкертон, согласны с тем, что я был вынужден арестовать мистера Дарси?
— Из-за пустых действий бывают большие неприятности, — ответствовал тот. — Я думаю, вы поспешили, сэр судья.
Фэйр бросил неприязненный взгляд на сыщика.
— Вы же сами принесли сюда это пальто, — напомнил он. — Важнейшая улика неподалеку от места преступления, да еще отказ подозреваемого объяснить, каким образом его пальто оказалось в беседке… Не знаю, какие еще доказательства нужны, чтобы понять, что мистер Дарси явно причастен к этому происшествию…
— На время других происшествий у вашего арестованного есть алиби, — заметил Тинкертон.
— Алиби, алиби! — взорвался судья, который и так почувствовал себя неуверенно от неодобрительных замечаний генерала. — Кто знает, не были ли подстроены это алиби?! Я вполне допускаю, что у мистера Дарси может быть сообщник…
Тут в библиотеке появился Дуглас.
— Милейший, — обратился к нему преисполненный сознанием собственной значимости сэр Юстас, — вы должны передать ключи от комнаты мистера Дарси лейтенанту Йорику.
Дуглас только легким движением бровей позволил себе выразить свое мнение о людях, отдающих столь странные распоряжения и позволяющих обращаться к нему, словно к какому-то лакею, однако его молчание было столь красноречиво, что судья счел нужным пояснить:
— Мистер Дарси арестован и будет содержаться в своей комнате до выяснения всех обстоятельств.
Когда шокированный дворецкий вышел, гадая, не ослышался ли он, судья обратился к насупленному генералу:
— Вам следует послать за драгунами, чтобы установить круглосуточную охрану подозреваемого.
— Гррр-м, — пробормотал Бридл, а Тинкертон небрежно заметил:
— Если уж вы так хотите держать мистера Дарси под замком, то вполне достаточно взять с него слово…
— Я не могу полагаться на слово подозреваемого! — воскликнул сэр Юстас. — Здесь каждый день происходят…
Договорить он не успел, потому что двери в библиотеку распахнулись, и перед следственной комиссией предстала разъяренная хозяйка Розингса, из-за спины которой выглядывал дворецкий, явно сообщивший своей хозяйке о беспределе, учиненном в ее доме следственной комиссией.
— Что все это значит?! — тоном, не сулящим ничего хорошего, вопросила она.
Джентльмены, вскочившие с мест при ее появлении, переглянулись. Тинкертон пожал плечами, показывая, что он здесь ни при чем, генерал виновато переступил с ноги на ногу, судья же заволновался и заметно съежился.
Леди Кэтрин подошла к столу и ткнула пальцем в сэра Юстаса.
— Вы, сэр, — ледяным голосом сказала она, — Это вы позволили себе отдать возмутительное распоряжение об аресте моего, — она пронзила взглядом незадачливого судью, — моего племянника?
Сэр Юстас считал, что не имеет права раскрывать тайны следствия посторонним и, тем более, не должен отчитываться перед родственниками арестованного, но в эту минуту ему страстно захотелось все объяснить и убедительно доказать, что арест был произведен вынужденно, в силу необходимости, во имя правосудия.
— Э… — замямлил он и покосился на Бридла, который упорно избегал его взгляда. — Улики свидетельствуют, что… э… что мистер Дарси находился в непосредственной близости от места покушения на мисс Мэри Беннет… Мистер Дарси не смог объяснить… и это… э… вынудило нас…
Судья смешался и замолчал.
— Вынудило вас! — фыркнула леди Кэтрин. — Если бы хоть немного соображали, то ничто, повторяю, ничто не смогло бы вас вынудить арестовать моего племянника, племянника графа***, самого уважаемого джентльмена в Дербишире, не говоря уже обо всей Англии. Не понимаю, как вы умудрились стать мировым судьей, когда вы не имеете ни малейшего представления о ведении следствия, а все ваши познания в судебной практике ограничены поисками пропавших кур, да расследованием пьяных потасовок в тавернах. Пренебрежительное замечание побудило сэра Юстаса заявить, что у него богатый опыт в куда более серьезных делах. По крайней мере, он собирался это сказать, но речь, прекрасно звучавшая в его воображении, будучи произнесенной вслух, претерпела прискорбную трансформацию. Она получилась запутанной и невнятной даже для самого автора и сопровождалась презрительным взглядом леди Кэтрин
— Я требую, чтобы вы сию минуту освободили мистера Дарси, — прервала она его бормотание. — Немедленно!
Судья, мысленно уже неоднократно пожалевший, что судьба привела его в Розингс и свела с леди Кэтрин, а также, что он отдал это теперь казавшееся ему поспешное и злополучное приказание об аресте Дарси, набычился. Он не привык, чтобы с ним обращались подобным образом. Кроме того, теперь он не мог пойти на попятную, не уронив при этом свое достоинство. Под насмешливым взглядом Тинкертона и сочувствующим — генерала, сэр Юстас был вынужден невразумительно отстаивать свое право на проведение правосудия, обещать, что все подозрения будут самым тщательным образом рассмотрены, а справедливость непременно восстановлена.
Прервав его излияния, леди Кэтрин напустилась на генерала, который, с ее точки зрения, попустительствовал незаконному аресту.
— Гррр-м, миледи, — Бридл подошел к ней и нежно взял ее за руку, которую разгневанная леди даже не попыталась отнять. — Смею вас уверить, что это временная мера, которую сэр Юстас был вынужден применить по отношению к вашему… гррр-м… племяннику, поскольку мистер Дарси не пожелал ответить на некоторые весьма… гррр-м… простые вопросы. Скоро это недоразумение будет улажено…
Он настойчиво увлек леди Кэтрин к дверям, памятуя о подошедшем времени обеда, который генерал не хотел пропустить.
Остальные обитатели Розингса уже собрались в гостиной, ожидая, когда дворецкий пригласит их пройти в столовую, и довольно шумно обсуждали арест Дарси. При виде леди Кэтрин, появившейся в сопровождении благодушного генерала, красного насупившегося судьи и ухмыляющегося Тинкертона, все встали и бросились к вошедшим с вопросами по поводу последнего события.
— Как это вам могло прийти в голову арестовать Дарси? — спросил мистер Бингли.
— Уверен, что вы недостаточно обдуманно взвесили все обстоятельства и приняли поспешное решение, которое отнюдь не делает вам чести, — заявил судье полковник Фицуильям.
— Мой брат! — с жаром воскликнула Джорджиана. — Он невиновен! Вот так в романе «Пагубная несправедливость» некий ужасный судья арестовал мистера Флоридора, которого даже не было в Англии в момент преступления.
— Очевидное заблуждение, — сказала Кэролайн и с упреком посмотрела на сэра Юстаса, отчего бедный судья совсем упал духом. — Помяните мое слово, это чьи-то происки и интриги против мистера Дарси.
— Мы нашли улики, — в который раз пробормотал судья. — Пальто мистера Дарси в беседке около пруда, где было совершено покушение…
— Кто-то специально его там оставил, чтобы ввести следствие в заблуждение, — твердо сказала леди Кэтрин, отвлекшись от генерала, но, по-прежнему, не отнимая у него своей руки.
— Мы во всем разберемся, — в который раз пообещал Бридл, ласково пожимая пальчики дамы своего сердца.
Дверь гостиной открылась, впуская внутрь дворецкого. Генерал встрепенулся, мыслями переносясь к накрытому столу в столовой с изысканными яствами, к которому им сейчас предстояло проследовать.
— Мы не сядем за стол, пока не будет освобожден из темницы мой племянник! — запальчиво воскликнула леди Кэтрин. — Его морят голодом, и я — мы все — будем голодать вместе с ним!
Генерал с ужасом посмотрел на свою даму и только открыл рот, чтобы привести аргументы в пользу обеда, как дворецкий кашлянул, привлекая к себе внимание, и важно сообщил:
— Ваше сиятельство, пришла служанка мистера Коллинза с важным донесением, — сообщил Дуглас.
— Что такое? — раздраженно спросила леди Кэтрин. — Что там могло опять произойти?
— Мистер Коллинз убил миссис Коллинз, — невозмутимо ответствовал дворецкий.