Глава восемьдесят пятая, в которой появляется незнакомец

«Это Уолтер, брат несчастной Лауренсии, — сказала леди Харриет…»

Из «Истории зловещих событий…»

Розингс, 1 мая, суббота, 12:50 пополудни


В Розингсе тем временем почти оправившийся от ран и душевных потрясений судья, вдохновленный очередным покушением, которое то ли окончательно запутывало ситуацию, то ли открывало для него новые перспективы, приказав собрать всех обитателей имения, так или иначе причастных к событиям последних дней, горячо доказывал генералу:

— Я был прав в отношении виновности Дарси: он был поблизости, когда чуть не удушили несчастную женщину, которая, видимо, заметила что-то, оказавшись ненужной свидетельницей преступления.

— Которого, гррр-м… преступления? — вопросил генерал, размышляя о том, что предстоящий сбор может отрицательно сказаться на распорядке дня и лишить его возможности спокойно съесть ленч в обществе любезной ему новобрачной.

— Всех преступлений! — ответил судья. — И где, позвольте спросить, носит этого столичного выскочку? Где Тинкертон, кто-нибудь может мне внятно объяснить? Вы, генерал, видели его после завтрака? Вечно, когда требуется, его не оказывается на месте… Или он струсил и сбежал, поняв, что жестоко просчитался в своем высокомерии?

— Не думаю, что мистер Тинкертон способен испугаться… — задумчиво парировал генерал, потягивая молоко, которое ему уже второй день приносили вместо лимонада. «Пора заканчивать с этой диетой», — подумал он и сглотнул, предвкушая предстоящий ленч.

— И кто-то же подсунул мистеру Дарси заряженный пистолет, — напомнил он судье.

— Сам себе подсунул, сам и выстрелил, чтобы замести следы, — раздраженно отмахнулся Фэйр. — Вы лучше скажите…

Тут часы пробили час, и генерала как ветром сдуло из библиотеки. Судья с открытым ртом посмотрел на опустевшее кресло и поспешил за генералом, рассудив, что пока все соберутся, и подтянутся обитатели Хансфорда, он успеет перекусить.

Когда судья вошел в комнату для завтраков, к своему удивлению обнаружил там и компанию из Хансфорда, и Тинкертона, умявшего уже полблюда куриных окорочков в чесночном соусе — любимого кушанья сэра Юстаса, и прочих обитателей Розингса.

— После ленча прошу никого не расходиться! — возвестил судья и, усевшись на свое место, с негодованием обнаружил, что вторую половину блюда окорочков вывалил на свою тарелку мистер Херст.

«Старый обжора», — с обидой подумал сэр Юстас и поспешил подцепить последний кусок пирога с куропатками, чудом оставшийся нетронутым.

— Что такое? — удивилась леди Кэтрин. — Опять что-то случилось?

— Нападение на миссис Беннет, — сказал судья.

— Да, на меня напали, задушили, убили, — вмешалась миссис Беннет, чувствуя себя как никогда уверенно. Леди Кэтрин весьма милостиво поприветствовала ее в своем доме, отчего миссис Беннет приободрилась и начала вести себя соответственно обретенному статусу почти тещи племянника хозяйки Розингса.

— Ну, убить вас не убили, к счастью, — меланхолично заметил мистер Беннет.

Тинкертон поднялся с места, дожевывая омлет со спаржей, также не доставшийся обездоленному Фэйру.

— Я скоро вернусь, — бросил он судье и вышел.

«Наглец, — подумал Фэйр, подтягивая к себе тарелку с запеченными перепелиными яйцами. — Хорошо, что он не любит эти яйца, иначе бы мне они также не достались…»

— А-а-а… — протянула леди Кэтрин, равнодушным взглядом проводив сыщика. — Я-то думала, что, кроме покушения на миссис Беннет произошло еще что-то из ряда вон…

— Гррр-м… Из ряда вон, думаю, все еще впереди, — пророкотал генерал.

Все переглянулись и поспешили доесть свой ленч, после чего устремились в гостиную, где судья, напустив на себя важный вид, объявил:

— Сейчас вас будут вызывать по одному в библиотеку, где я намерен провести обстоятельную беседу с каждым, учитывая превысившее все мыслимые пределы количество нераскрытых преступлений… Настало время положить им конец.

— Опять?! — возмутилась леди Кэтрин. — Все эти бесконечные допросы, дознания… Будто за две недели они помогли вам, сэр, хоть что-то прояснить! По вашей милости почти все уже пострадали… моего мужа чуть не убило люстрой…

— П-простите?! — сэр Юстас удивленно воззрился на миледи единственным глазом. — Я же с-сам пострадал, миледи, и… Люстру подпилил злоумышленник, а не я. И все происшествия — дело его рук, злоумышленника, то есть… А сегодня он напал на миссис Беннет в лабиринте… И я уже догадываюсь, подозреваю кое-кого…

— Тогда не тяните, сэр, и немедленно озвучьте свои подозрения — здесь и сейчас! — заявила леди Кэтрин. — С места не двинусь, пока не узнаю, кто посмел…

Она выжидающе взглянула на судью, которому ничего не оставалось делать, как смириться с требованием и так раздраженной хозяйки имения.

— Я пригласил вас, леди и джентльмены, с тем, чтобы сообщить об очередном пренеприятнейшем известии… известии о покушении на этот раз на почтенную, — судья кашлянул, остановил взглядом миссис Беннет, которая рванулась было вставить свое слово, но поперхнулась и затихла, — мать семейства — миссис Беннет, которую злоумышленник хотел задушить в тенетах лабиринта…

Он вновь откашлялся и продолжил:

— Как вы знаете, леди и джентльмены, я был приглашен для проведения следствия по делу исчезнувшей компаньонки, миссис Дженкинсон. Первоначально предполагалось, что эта дама была убита неизвестным… то есть посторонним злоумышленником, однако, ряд странных происшествий в самом Розингсе навел меня на мысль, что преступник самым непосредственным образом связан с обитателями имения…

— Что вы говорите, сэр!? — возмутилась леди Кэтрин, отмахиваясь от нюхательных солей, предлагаемых ей заботливо засуетившимся генералом. — В моем имении прячется убийца?!

— Только этим и можно объяснить покушения, совершенные в доме. А тот факт, что преступник явно владеет информацией о расположении комнат, нахождении оружия, времени приема пищи, превосходно знаком со всеми закоулками парка — все указывает на то, что злоумышленник кто-то… не посторонний…

— Но на мистера Коллинза, например, покусились… гррр-м… в Хансфорде… На садовника опять же… в розарии… гррр-м… мистер Бингли пострадал за пределами имения… — пробормотал генерал.

— Однако лошадь, на которой ехал мистер Бингли, стояла в конюшне Розингса, — напомнил судья. — Кто-то, кому была выгодна смерть полковника Фицуильяма, пробрался в нее и… — многозначительно заметил судья.

— Но сам полковник не пострадал, — сказал генерал.

— Как же?! — возмущенно воскликнула миледи. — А потерпевший крушение фаэтон? Если бы не счастливая случайность, мой племянник и моя дочь могли бы погибнуть!

Полковник неопределенно пожал плечами, как бы говоря: «Пустяки, не стоит привлекать к этому внимание», а сам тихонько прошептал, наклонившись к невесте:

— На самом деле я пострадавшим себя не чувствую…

Энн зарделась, а судья продолжил:

— Леди Кэтрин чуть не сгорела в собственной спальне, мисс Дарси пытались похитить в коридоре второго этажа, мисс Бингли столкнули с лестницы в этом же доме и так далее… Словом, преступник бродит по дому и по парку как по своим собственными владениям…

Все переглянулись. Не согласиться с выводами сэра Юстаса было невозможно: злоумышленник явно хорошо ориентировался в Розингсе.

— Причем я заметил, что все странные события так или иначе связаны с обитателями Розингса или пасторского дома, и когда что-то случается с одним, поблизости обязательно оказывается другой…

— И что из этого следует? — поинтересовался Фицуильям.

— Я не могу сейчас озвучивать все тайны следствия, — напыжившись, сказал судья. — Но совершенно очевидно, что идет охота…

Присутствующие шумно зашептались, Фэйр повысил голос:

— …охота на кого-то, чьей смерти жаждет злоумышленник…

— Но зачем тогда он покушается на всех остальных? — спросила леди Кэтрин.

— Они ему или мешают добиться поставленной цели, или оказались невольными свидетелями чего-то, или… Вот, например, сегодняшний случай с миссис Беннет. Кому она помешала?

— Действительно, кому? — удивился мистер Коллинз.

— Она что-то знала или видела, — голос судьи наполнился уверенностью, он повернулся в сторону пострадавшей дамы и воскликнул:

— Расскажите нам, миссис Беннет, что вы могли видеть или слышать такого, что вас понадобилось лишить жизни?!

Миссис Беннет от неожиданности подпрыгнула на стуле и не смогла вымолвить не слова, вдруг лишившись своего главного дара — речи. Горестно всхлипнув, она всем своим видом показала, что не в силах говорить.

— Тогда скажу я, — сэр Юстас окинул всех подозрительным взглядом. — В момент нападения на миссис Беннет почти все джентльмены, проживающие в имении, прогуливались в парке… Миссис Беннет, вы смогли разглядеть нападавшего? Вы можете описать его приметы? Он был высоким или низким, блондин, брюнет?…

— Ох, — всхлипнула миссис Беннет. — Верно, он был высоким… Наверняка, высоким и… и, скорее, брюнетом…

— Ага, брюнетом… — многозначительно протянул судья, поглядывая в сторону мистера Дарси. Взгляды судьи не укрылись от окружающих. Все воззрились на Дарси, несчастная же миссис Беннет, напуганная перспективой потерять самого выгодного из будущих зятьев, немедленно обрела голос:

— Это был не мистер Дарси!!! Я могу это с уверенностью утверждать! И вообще это был не брюнет! У меня просто потемнело в глазах от страха. Это был блондин!!

Полковник хмыкнул. Судья изумленно прикусил язык, и покосился на Бингли. Тот беспокойно заерзал на стуле под суровым взглядом судьи.

— Вы уверены в этом, мэм? — посуровел судья.

— Нет, нет, — зачастила испуганная миссис Беннет, — я не утверждаю. Но думаю, что…

Перспектива потерять жениха старшей дочери также не радовала. Миссис Беннет сконфуженно умолкла.

Леди и джентльмены переглянулись. Бингли с опаской смотрел на сэра Юстаса. Леди Кэтрин вдруг поднялась с кресла, заставив вскочить всех джентльменов, и, величаво взмахнув рукой, собиралась разразиться очередной речью, но в этот момент в холле послышался какой-то шум, возня и собачье поскуливание, и в гостиную ворвался МакФлай со своей подругой. Собаки, самозабвенно мельтеша хвостами, бросилась выражать свой восторг леди Кэтрин.

— МакФлай! Ужас!!! Негодный пес! Кого ты привел?! Ты снова весь в репейнике!

МакФлай, не слушая хозяйку, метнулся к миссис Беннет. Та спрятала ноги под диванчик и, охнув, откинулась назад.

— МакЛай, уйди! Уйди, отойди от меня!

— Миссис Беннет, не пугайте мою собаку! — воскликнула леди Кэтрин, с нежностью глядя на своего любимца. — МакФлай, прекрати пугать моих гостей. Немедленно вон! Дуглас!

В дверях появился сконфуженный дворецкий:

— Ваше сиятельство…

— Немедленно уберите этих чудовищ! Чья это собака? Вон! На кухню! Покормите их, они явно голодны — после ленча должны были остаться куски баранины, окорок и пирог в куропатками… Хотя подруга этого… паршивца… выглядит вполне упитанной… Хм… где он ее нашел?

Леди фыркнула, украдкой по очереди почесала МакФлая и его приятельницу за ушами и проследила за тем, как дворецкий выводит их из гостиной.

— Так… О чем это я?.. — спохватилась она.

Генерал Бридл, похлопав по руке супругу, усадил ее в кресло и проворчал:

— Выходит, судья, кто-то из присутствующих… гррр-м… и есть злоумышленник?

— Определенно! — уверенно заявил судья. — И, пользуясь бесценным опытом, полученном мною при расследовании ряда громких дел, я нащупал ниточку в клубке этих загадочных происшествий… и, пожалуй, не сегодня-завтра смогу с уверенностью указать на преступника и, вероятно, его сообщника… хм…

— В самом деле? — раздался насмешливый голос лондонского сыщика.


Все разом повернули голову. У входа в комнату, привалившись к косяку стоял, весело блестя глазами, мистер Тинкертон собственной персоной. Рядом с ним — незнакомый, довольно привлекательной наружности джентльмен лет тридцати пяти, светловолосый, загорелый, с суровым обветренным лицом моряка.

— Мистер Тинкертон, вы все-таки изволили пожаловать! — гневно воскликнул судья.

— Изволил, — молвил сыщик. — Ведь важно не когда, а как…

Гостиная вновь наполнилась гулом, дамы с интересом разглядывали незнакомого мужчину, джентльмены же, напротив, старались сохранять спокойствие, каждый согласно своему представлению о спокойствии.

— Позвольте, сэр, — начал было судья.

— Позвольте мне… — перебил его сыщик. — Разрешите представить вам…

— Мистер Шип?! — раздался в наступившей тишине голос леди Кэтрин. — О, это мой сосед — владелец Трифем-Хауса…

Джентльмен учтиво поклонился, леди Кэтрин же продолжила:

— Слуги сообщали мне, что вы заходили в Розингс… пару недель назад, кажется, но меня не было дома… Так вы вернулись и теперь будете обживать свой дом? Слышала, что он в весьма запущенном состоянии, а ремонты — это так утомительно. Я бы предложила вам пожить — на время отделки дома — у меня, но… — она недовольно обвела взглядом гостиную, заполненную людьми — но у меня столько гостей, а тут еще все эти ужасные происшествия… А я вышла замуж, да, да, за генерала Бридла…

Генерал крякнул и щелкнул каблуками сапог.

— Гррр-м, — сказал он. — Очень приятно!..

— А это… — леди Кэтрин показала на присутствующих, — мои родственники и гости…

Судья, представив, насколько длительной будет церемония представления, не выдержал.

— Предлагаю сначала выяснить цель визита мистера… э-э-э… Шипа, а также выслушать объяснения мистера Тинкертона, — остановил он хозяйку дома и, наткнувшись на ее возмущенный взгляд, быстро добавил:

— У нас дело чрезвычайной важности, и сейчас не до церемоний… Присаживайтесь, джентльмены, и приступим… Итак, на чем мы остановились?

— На том, что на миссис Беннет напал блондин высокого роста, — любезно напомнил ему мистер Коллинз.

— Да, блондин… хм… что весьма странно, — сэр Юстас поправил повязку на лице. — Блондин несколько выбивается из выстроенных мною умозаключений… Блондин…

Он внимательно осмотрел присутствующих джентльменов, задержав взгляд на побледневшем Бингли и ничего не подозревающем Шипе.

— Мистер Бингли, где вы были во время нападения на миссис Беннет? Есть ли у вас свидетели? — вкрадчиво спросил он.

— Есть! Есть свидетели! — воскликнула Джейн. — Сразу после завтра мы с мистером Бингли пошли в парк и пробыли там почти самого ленча. Когда мистер Бингли проводил меня до Хансфорда и ушел в Розингс, мама была уже дома.

— Хм… — судье не совсем понравилось столь сомнительное алиби — мисс Беннет могла под присягой подтвердить, что угодно, лишь бы отвести руку правосудия от своего жениха. Но когда и полковник, и капитан Шелли подтвердили, что видели мистера Бингли в парке в то время, когда произошло покушение на миссис Беннет, ему пришлось принять столь весовые свидетельства и переключить внимание на второго присутствующего здесь блондина — мистера Шипа.

— Мистер Шип, раз уж вы оказались в Розингсе в столь неподходящий момент, то и вам придется ответить на мой вопрос: где вы были, когда злоумышленник пытался задушить нашу уважаемую миссис Беннет? — обратился сэр Юстас к владельцу Трифем-Хауса.

— Я был дома, — ответил тот весьма спокойно. — И подтвердить это могут мои слуги и…

— Слуги! — фыркнул судья и вперил колючий взгляд в соседа леди Кэтрин. — А почему вы вдруг пришли в Розингс? Рановато для визитов, вы не находите? И именно в тот день, когда было совершено очередное немыслимое злодеяние…

— Это я попросил… хм… мистера… э… Шипа прийти в Розингс, — ответил Тинкертон.

— Интересно, зачем? — взвился судья. — Мало нам здесь своих подозреваемых, так вы хотите еще больше меня запутать!

— Зачем, я объясню позже, — Тинкертон легко поднялся со стула, на который было присел, и пружинистым шагом прошелся по гостиной. — Итак…

— Итак, у нас очередное покушение, — перебил его сэр Юстас. — И некий блондин, — по словам потерпевшей — набросился на нее… А вы, сэр, вместо того, чтобы заняться своими прямыми обязанностями, за которые, кстати, рассчитываете получить вознаграждение, где-то пропадаете, а потом являетесь с посторонним… Хотя… — он на мгновение задумался и вновь обратился к Шипу:

— Преступления определенно связаны с вашим домом, сэр! Очень, очень много ниточек тянется в этот ваш Трифем-Хаус. И когда мы разберемся с покушением на миссис Беннет, то я непременно приглашу вас на беседу, дабы…

— Мы побеседуем сегодня, — прервал его речь Тинкертон. — Э-э-э… мистер Шип прольет свет на некоторые события, происшедшие здесь за эти две недели, но чуть позже. Но сейчас я хочу сообщить, что осмотрел место происшествия и не нашел абсолютно никаких следов, свидетельствующих о том, что на миссис Беннет было совершено покушение.

Все удивленно воззрились на сыщика.

— Но позвольте! — воскликнул судья. — Я своими глазами слышал крики… потом видел миссис Беннет — сразу после покушения… И со всей ответственностью могу заявить, что она пережила немало… Ее шляпка была в полном беспорядке, как и одежда…. кхм-м… и ведь вид…

— Да, мама была в ужасном состоянии, — добавила возмущенная словами сыщика Элизабет. — Злоумышленника, судя по всему, спугнул МакФлай, который вовремя оказался в лабиринте… Не хотите же вы сказать, что мама сама изорвала свое платье и пыталась себя же задушить?! Посмотрите, на ее шее следы от ленточек шляпки… которыми ее пытались удушить.

На шее миссис Беннет, действительно, проступили синяки, что все присутствующие смогли тут же увидеть собственными глазами.

— Миссис Беннет, — Тинкертон с усмешкой поклонился даме, — я совершенно уверен, что никакого нападения на вас не было.

— Меня хотели убить! — заявила миссис Беннет. — Я в этом совершенно уверена! О, я до сих пор явственно ощущаю руку, которая схватила меня за горло и начала душить! Только потому, что я сопротивлялась изо всех сил, мне удалось отбиться от убийцы и обратить его в бегство! Мое платье! Все мое платье было испорчено этими ужасными кустами, когда я боролась за свою жизнь…

«Не получит он мою дочь, даже если будет умолять меня… валяться в ногах, — мстительно подумала миссис Беннет. — Это же надо: не было покушения! Такое заявить будущей теще! Или я все же позволю ему жениться на Мэри, но никогда, никогда не прощу…». Мать семейства разрывалась между желанием отомстить сыщику на вопиющее заявление и выдать замуж свою последнюю дочь, на которую никто, кроме этого нахала и не посмотрит.

— Миссис Беннет, вспомните, где вы находились в тот момент, когда вас, по вашим словам, схватила некая зловещая рука? — тем временем поинтересовался Тинкертон.

— Что? Как? Мистер Тинкертон, я же была в лабиринте! — удивилась дама.

— В каком месте лабиринта? Вы можете его описать?

— Ах, мои нервы! Описать… там повсюду были кусты…

— Вот именно, повсюду, — продолжил сыщик. — Гуляя по лабиринту, вы, мэм, видимо, заблудилась там…

— Конечно, заблудилась! Еще бы не заблудиться в столь ужасном лабиринте: везде, везде одни кусты и повороты!

— Заблудились и попали в короткий тупик, с трех сторон окруженный плотными зарослями подстриженного кустарника.

— Вильсон — мой садовник — внимательно следит за состоянием стен лабиринта, — заметила леди Кэтрин. — Всегда подстригает отросшие ветви…

— С вашего позволения, я продолжу, — сказал Тинкертон. — Вы видели кого-нибудь в этом тупике, миссис Беннет?

— Нет, там никого не было, но…

— Никого не было, — кивнул сыщик. — Вы зашли в конец тупика, резко развернулись и… — он сделал многозначительную паузу.

— И меня схватила рука… — начала миссис Беннет.

— Но как же к вам кто-то мог подкрасться, если дорожка была перед вами?

— Он просунул руку сквозь кустарник с другой стороны. Поэтому, когда я почувствовала, как рука схватила меня за горло….

— Но вы утверждаете, что стояли спиной к стенке лабиринта. А ведь там такой густой кустарник, что, не то что руку, тонкую палку нельзя просунуть сквозь переплетения веток…

— Но там была рука, сэр! — миссис Беннет чуть не задохнулась от злости. — И эта рука схватила меня за горло и начала душить! Я видела его тень — тень убийцы!

— Но вы только что заявили, что видели не тень, а самого злоумышленника — высокого блондина, — вмешался обескураженный судья.

— Просто все вдруг потемнело, — пробормотала пострадавшая, — а потом на меня кинулась собака… Это было так страшно, что я потеряла сознание, у меня был нервный спазм! Вы не представляете, что мне пришлось пережить!.. Теперь же мистер Тинкертон заявляет, что мне все это почудилось!

— Увы, мэм, вынужден заявить, что никакой руки не было. Вы просто-напросто зацепились воланами вашей шляпки и кружевами платья за недавно подстриженные острые концы веток. Когда вы рванулись, лента шляпки сдавила ваше горло, и вам показалось, что вас схватили и душат… И чем больше вы «сопротивлялись», тем больше рвалась тонкая ткань вашей одежды, и тем сильнее завязки шляпки «душили» вас.

— Вы рассказываете так, словно сами были свидетелем этой сцены, — подал голос судья. — Я склонен доверять словам миссис Беннет и собственным глазам… Скорее всего, злоумышленник спрятался в кустарнике и неожиданно напал…

— Вы сами видели это место? — круто развернулся сыщик и в упор посмотрел на сэра Юстаса.

— Я?! — удивился тот. — Зачем мне… Все было и так ясно…

Фэйр побагровел и замолчал.

— А я внимательно осмотрел этот тупик, — сказал Тинкертон. — Кустарник в лабиринте растет настолько плотно, что невозможно ни спрятаться в кустах, как вы изволили выразиться, ни просунуть через него руку. Если кто-то сомневается в моих словах, тот может пойти в лабиринт и проверить…

— Этого не требуется, — вдруг заявила леди Кэтрин. — Вильсон, как я уже говорила, весьма ответственно следит за состоянием и ростом кустов лабиринта, которому, кстати говоря, уже более ста лет. Или кто-то может утверждать, что в моем лабиринте дырявая изгородь?

Никто не посмел заявить ничего подобного. Все обитатели Розингса так или иначе забредали в лабиринт и сейчас были вынуждены согласиться со словами его хозяйки.

— Итак, вы утверждаете, что покушения не было, — прищурил здоровый глаз судья. — Допустим, я могу согласиться, что миссис Беннет зацепилась лентами…

Миссис Беннет дернулась было, но промолчала. Теперь, припоминая этот тупик, в который она так неосторожно забрела, ей пришлось признаться самой себе, что она вполне могла зацепиться… Дама вздохнула и приложила платочек, смоченный уксусной эссенцией к поцарапанному виску.

— Но другие-то покушения — не плод нашего воображения, — принялся рассуждать Фэйр. — Когда на нас упала люстра, а мисс Бингли столкнули с лестницы…

— Меня подожгли в собственной спальне, — напомнила леди Кэтрин.

— А меня хотели убить полкой, — встрял мистер Коллинз.

— Нашу Лиззи заперли в потайной комнате, — воскликнула Китти, — а меня чуть не сбросили с дерева…

Тинкертон пожал плечами.

— Я тщательно изучил все места происшествия, провел расследование всех случаев и сделал следующий вывод… — сыщик оглядел всех присутствующих, напряженно ловивших каждое его слово, и сказал:

— Все так называемые покушения — не что иное, как несчастные случаи. Злоумышленника в Розингсе нет, а все происходящее — лишь цепь роковых случайностей и совпадений.

Загрузка...