«Темная тень мелькнула меж каменных стен, Д'Арси, крадучись, двинулся следом…»
Лабиринт в парке Розингса, 1 мая, суббота, 11:10 утра
«Интересно, каким образом Лиззи оказалась в компании мистера Дарси?!» — ломала себе голову миссис Беннет, пытаясь сориентироваться, в какую сторону пошла ее дочь с — подумать только! — мистером Дарси! Она остановилась и прислушалась. Откуда-то слева донеслись приглушенные голоса и шорох гравия. Осторожно ступая по дорожке, миссис Беннет крадучись начала продвигаться влево. Голоса стали слышны более отчетливо, но — увы! — слов разобрать было нельзя. Огорченная миссис Беннет, потеряв бдительность, ускорила шаг, но за первым же поворотом уткнулась в тупик!
«Ох, что за наказание! Лиззи гуляет с мистером Дарси! Кто бы мог подумать?! О чем же они могут говорить?! Я бы дорого дала, чтобы узнать!..» — мысли миссис Беннет скакали, опережая друг друга. Невероятная картина возникла в ее воображении — Элизабет в роскошном платье стоит в церкви рядом с мистером Дарси… Владельцем огромного имения в Дербишире, которое приносит более десяти тысяч в год!
Подпрыгивая от нетерпения, преданная мать резво поспешила в обратном направлении. Увы, направление было выбрано неверно, потому как она снова уткнулась в плотную стену лавровых зарослей, как две капли воды похожую на предыдущую. Голосов Лиззи и ее спутника уже не было слышно. Миссис Беннет опять развернулась и, нетерпеливо взметнув юбками, собралась продолжить погоню за дочерью и ее кавалером, как вдруг чья-то безжалостная рука схватила ее сзади за ленту шляпки и сдавила горло. Миссис Беннет, охваченная ужасом, рванулась вперед, но напавший на нее злоумышленник был слишком силен… Застигнутая врасплох леди отчаянно сопротивлялась, пытаясь вырваться из цепких рук, позвать на помощь, но тщетно… Полузадушенная лентами собственной шляпки, миссис Беннет смогла издать лишь слабый писк, а все попытки вырваться были обречены на неудачу. Жестокий убийца, напавший на нее, все крепче сжимал свою добычу. Все попытки жертвы освободиться были напрасны, ужас сковывал тело, перекрывал дыхание, и последняя надежда на спасение угасала…
Внезапно воздух потемнел. Грозовая туча опустилась еще ниже, чернея на глазах… Теряя сознание, сквозь невыносимый звон в ушах, миссис Беннет услышала собачий лай, перед глазами заплясали рыжие лохматые щенки, и она успела только подумать, что умирает с надеждой увидеть всех своих дочерей замужем…
Кто-то упорно сопел ей в лицо и пытался лизнуть в нос. Миссис Беннет тряхнула головой и увидела прямо перед собой собачью морду. Жизнерадостно повизгивая, пес пытался сдвинуть лежащую на дорожке леди.
— О-о-о… Мак…как тебя?.. МакБи? МакЛай? Пошел прочь!.. Ты измажешь мне одежду, — проскулила в ответ миссис Беннет, пытаясь подняться. Подняться ей удалось, пусть и не с первого раза. Придерживая руками разорванный ворот платья, она отмахнулась от пса, который, полагая, что эта милая женщина с ним играет, с удовольствием ухватился за ее подол. Тонкая материя угрожающе затрещала.
— Пошел прочь, негодный пес!
МакФлай обиженно гавкнул.
«Господи! Что же это? Злоумышленник меня не удушил?! Или он решил уморить меня от голода и холода в этом проклятом лабиринте, в пришедшей в негодность одежде? И этот Мак…как его?»
Ужасаясь собственным мыслям, миссис Беннет просительно взглянула на собаку:
— МакБи… Пожалуйста, не шуми! Если мне суждено погибнуть, я хотя бы смогу избежать позора, и леди Кэтрин, и мистер Коллинз, и… мисс Бингли никогда не увидят меня в таком ужасном виде и состоянии…
Слезы покатились по щекам матери семейства. МакФлай зашелся заливистым лаем, подпрыгивая и хватая зубами тянущийся по земле оторванный им волан платья.
— МакЛай! — голос миссис Беннет несколько окреп. — Что ты натворил, гадкий пес!? Я ведь просила тебя не лаять! Не приведи Господь, если меня застанут в таком виде… О-о-о! Мои бедные нервы! Как я вообще осталась жива! — застонала миссис Беннет.
МакФлай прекратил лаять, недоуменно приподнял ухо и заскулил фальцетом, вторя завываниям миссис Беннет. Неподалеку раздались быстрые шаги.
— Мама?! Что случилось?! — из-за поворота появилась Элизабет и встревожено бросилась к матери. Следом за ней показался мистер Дарси.
— Что произошло, миссис Беннет? — он погладил за ухом пса, который перестал трепать обрывки розовых лент и, самозабвенно размахивая рыжим хвостом и счастливо поскуливая, попытался лизнуть ладонь джентльмена, удивленно взиравшего на несчастную даму.
— О! Мистер Дарси! — стыдливо придерживая разорванное платье, простонала миссис Беннет. — Меня хотели убить!
— Мама! — воскликнула Элизабет. — Что вы такое говорите!? Мистер Дарси, нам нужно немедленно отвести маму в Хансфорд! Я прошу вас… — она запнулась.
— Разумеется, мисс Элизабет, — Дарси с готовностью скинул свое пальто и протянул его девушке. — Помогите миссис Беннет привести себя в порядок…
Он, стараясь не смотреть на будущую тещу, ретировался за угол, унося с собой вспоминание о нежном взгляде мисс Беннет и признаваясь себе, что за один такой взгляд готов отдать ее матери половину своего гардероба.
— МакФлай! — Дарси обернулся, ища глазами пса, который, потеряв интерес к людям, самозабвенно пытался поймать бабочку. — МакФлай! Ищи выход!
Пес проследил за улетающим насекомым, и, вильнув хвостом, потрусил по дорожке, оглядываясь на идущую за ним странную процессию. Впереди двигался мистер Дарси, за ним, поддерживая всхлипывающую мисс Беннет, закутанную в длинное, волочащееся по земле серое пальто, шла Элизабет. Помахивая хвостом, возвращаясь, затем опять убегая вперед и отрывисто лая, МакФлай вывел людей к выходу из лабиринта и скачками понесся к дому.
— Мистер Дарси! Что случилось?! — раздался визгливый женский голос.
У входа стояли удивленные судья и мисс Бингли.
— М-м-м… Миссис Беннет неважно себя чувствует. Ей стало плохо в лабиринте, и мы с мисс Элизабет Беннет проводим ее домой, в Хансфорд.
Уже вполне ожившая и не утратившая способности возражать миссис Беннет возмутилась:
— Неважно чувствует!? Да будет вам известно, судья Фэйр, что на меня напал злоумышленник! Меня хотели убить, задушить, а потом натравили собаку! Этого Мак… МакЛая?
В глазах Кэролайн Бингли заиграл злорадный огонек. «Вот еще один повод для мистера Дарси убедиться в глупости и пренебрежении всеми правилами приличия родственников этой Элайзы Беннет!»
— Но, мама… — осторожно сказала Элизабет, заметившая неприкрытое удовольствие на лице Кэролайн. — Нам нужно идти в Хансфорд.
— Да, Лиззи, разумеется, — спохватилась миссис Беннет, кутаясь в пальто Дарси.
Дарси холодно поклонился судье и Кэролайн, и странная процессия двинулась дальше, провожаемая цепким недобрым взглядом сэра Юстаса.
— Вы не находите странным, дорогая мисс Бингли, что именно Дарси оказался поблизости и обнаружил пострадавшую от рук неизвестного злоумышленника миссис Беннет?
Кэролайн язвительно усмехнулась:
— Интересно, что дочь миссис Беннет столь же удачно оказалась неподалеку.
Миссис Беннет семенила рядом с Элизабет, то и дело оглядываясь на их спутника, который молча шел сзади.
— Лиззи, Лиззи, — громким шепотом позвала она дочь. — Ты можешь мне объяснить, каким образом ты и мистер Дарси оказались вдвоем в лабиринте?
— Потом, мама, — тихо ответила ей Элизабет.
Совершенно расстроенные нервы, покушение на жизнь и испорченное платье не помешали миссис Беннет смекнуть, что все не так просто…
«Десять тысяч в год, — вертелось у нее в голове. — Мистер Дарси и десять тысяч в год, поместье в Дербишире, дядя — граф… Я чудом не умерла, когда убийца начал меня душить, но уж точно не переживу, если прогулка Лиззи с мистером Дарси в лабиринте не приведет их в церковь…»
— Хорошо, Лиззи, но потом ты непременно должна мне все рассказать, — заговорщицки подмигнула она дочери, споткнулась, наступив на оторванную оборку платья и воскликнула:
— …эта негодная собака! Мало того, что напугала меня, так еще и порвала подол…
— МакФлай позвал нас с мистером Дарси на помощь, когда ты потеряла сознание, мама, — укоризненно произнесла Элизабет.
— Да! Я потеряла сознание! Я могла умереть, и если бы вы не нашли меня… Впрочем, ты права, Лиззи… Если бы не этот пес, неизвестно, что бы со мной случилось. Хорошо, что ты оказалась рядом, Элизабет. И мистер Дарси… Спасибо вам, сэр, что пришли на помощь, — миссис Беннет вновь оглянулась с умильной улыбкой на лице, взирая на этого высокомерного джентльмена, некогда отказавшегося танцевать с Лиззи.
— Я рад, что моя помощь пришлась так кстати, — ответил Дарси, и, помолчав, добавил:
— Могу ли я осведомиться, дома ли мистер Беннет?
— Да, да, мистер Беннет дома! — миссис Беннет чуть не подпрыгнула от радости, подозревая, что мистер Дарси не из праздного интереса спрашивает о ее муже. — Он пошел было в Розингс — в библиотеку, но вовремя вспомнил, что этот том… с какими-то записками, который он читает каждую свободную минуту, находится в Хансфорде… Просто оторваться не может от своего чтения, — посетовала миссис Беннет, ее глаза загорелись в предвкушении невероятного события.
— Да, весьма любопытные записки, — пробормотал Дарси и взглянул на Элизабет. — Но, боюсь, мне придется отвлечь его внимание на предмет, более всего занимающий меня в данный момент.
Элизабет внутренне сжалась, понимая, что собирается сказать мистер Дарси. Реакция матери, какова бы она не была, не сделает ей чести.
Дарси, поглядывая на смущенную Элизабет, склонил голову и сообщил миссис Беннет:
— Вероятно, чтобы не держать вас в неведении, уважаемая миссис Беннет, я должен сообщить, что сегодня намерен просить у мистера Беннета руки вашей дочери.
— Мистер Дарси! — охнула счастливая мать.
Сила влияния на материнское сердце столь отрадного сообщения оказалась так велика, что к счастью и великому облегчению Элизабет, миссис Беннет до самого Хансфорда не произнесла более ни слова.
Хансфорд, 1 мая, суббота, 11:45 пополудни
Им определенно повезло и в том, что при водворении пострадавшей дамы в дом, мистера Коллинза не оказалось поблизости. Дарси немедленно проследовал к мистеру Беннету, устроившемуся в кабинете. Не успел он скрыться из виду, как миссис Беннет, очевидно, робевшую в присутствии будущего зятя, прорвало:
— Господи, Лиззи, деточка! Не могу поверить своим ушам! Мистер Дарси собирается просить твоей руки? Мистер Дарси! Лучшее имение в Дербишире! Десять тысяч в год! Собственный выезд! Какое там! Несколько собственных выездов! Любые платья и драгоценности! О, мои нервы этого не выдержат!
Она тут же прикусила язык, поскольку мистер Дарси, коротко переговорив с мистером Беннетом, вновь появился в гостиной, взглядом пригласил свою невесту пройти к отцу, а сам откланялся, набросил на плечи возвращенное ему с бесконечными благодарностями пальто и был таков.
Когда Элизабет, заверив мистера Беннета в своих чувствах к будущему мужу и получив его благословение, вошла в гостиную, там уже находились ее сестры и чета Коллинзов, перед которыми ее мать держала весьма проникновенную и эмоциональную речь.
— …он душил меня! — миссис Беннет нервно поправила ворот нового платья, в которое успела уже переодеться. — Я чудом спаслась!..
— Сэр, я все сделала, как вы велели, — жертву покушения на полуслове перебила служанка, заглянувшая в комнату.
— Идите, Милли, но впредь будьте осмотрительнее, — важно сказал мистер Коллинз, пояснив присутствующим:
— Я был вынужден указать горничной: если она и впредь будет пренебрегать своими обязанностями и неверно расставлять статуэтки на каминной полке, нам придется расстаться с ней, поскольку я не намерен терпеть в своем доме леность и непослушание.
— Милли неплохо справляется со своими обязанностями, мистер Коллинз, — возразила Шарлота супругу. — Не думаю, что большим преступлением с ее стороны является тот факт, что она выставила статуэтки не в том порядке…
Мистер Коллинз напомнил жене, что прислуга должна помнить порядок расположение фарфоровых статуэток, которые были любезно преподнесены пастору самой леди Кэтрин с указанием их единственно верного способа расстановки.
— В наше время необходимо добиваться от прислуги беспрекословного подчинения разумным требованиям хозяев… — настаивал пастор, правда, уже не так уверенно под недовольным взглядом миссис Коллинз.
— Ах, мистер Коллинз, — взмахнула рукой миссис Беннет, рассердившись на пастора, из-за въедливости которого ее перебили на самом интересном месте. — Понимаю, что вам приходится следить за своей прислугой, поскольку горничных у вас наперечет, и они завалены всякими обязанностями… Уверена, когда в слугах нет недостатка, все так или иначе будет сделано.
— Вероятно, уважаемая миссис Беннет, однако не всякий смертный может позволить себе содержать огромный штат прислуги, кроме разве столь влиятельных особ как леди Кэтрин…
— Ее племянник, мистер Дарси, уверяю вас, тоже в состоянии обеспечить свою будущую жену всеми необходимыми удобствами и окружить заботой, соответствующей ее положению! — торжествующе воскликнула миссис Беннет.
— Разумеется, племянник моей многоуважаемой патронессы, безусловно…
— Безусловно, один из самых богатых молодых людей в Англии! — глаза миссис Беннет заблестели. — И мой будущий зять!
Наслаждаясь произведенным эффектом от своих слов, почтенная мать семейства гордо посмотрела на пораженную Шарлоту, изумленных Джейн и Китти, а затем перевела взгляд на пастора, который выглядел почему-то не слишком потрясенным этой невероятной новостью. Миссис Беннет нахмурилась и добавила:
— Могу представить, как будет счастлива моя девочка! Такое богатство, такое положение в обществе! Балы, огромное поместье, лучшее в Дербишире… нет, — во всей Англии, особняк в Лондоне!
— Миссис Беннет, — кашлянув, сказал мистер Коллинз. — Я бы на вашем месте задумался, как к этому браку отнесется ее сиятельство, тетушка мистера Дарси… Хм… Со стороны этой уважаемого джентльмена столь скоропалительное предложение выглядит несколько… непредусмотрительно… И мисс Элизабет, которой, конечно, лестно принять такое предложение, поступает крайне… крайне опрометчиво, давая согласие на брак с племянником ее сиятельства… Брак этот не будет одобрен моей патронессой, учитывая родственные связи моей кузины, достойной, разумеется, всяческого уважения, однако… Особенно при тех обстоятельствах, при которых это предложение было сделано…
— Однако, мистер Коллинз, — возмутилась миссис Беннет. — Мистер Дарси в своем положении, уверена, вполне может обойтись без благословения своих родственников. И не сомневаюсь, что леди Кэтрин благосклонно посмотрит на брак своего племянника, поскольку сама недавно обвенчалась — и так поспешно! — с генералом Бридлом, который, замечу, вовсе не является столпом общества. Что касается ваших намеков на какие-то обстоятельства…
Элизабет, как раз принимавшая поздравления от сестер и Шарлоты, несколько покраснела, понимая, на какие такие обстоятельства намекает кузен. Но миссис Беннет явно не смутили слова мистера Коллинза, которые она попросту предпочла не заметить, подумав, что главное — не обстоятельства, а результат.
— К счастью, мои дочери нашли себе достойных, обеспеченных и независимых ни от чьих прихотей мужей, — вскользь язвительно заметила она. — Единственное, что меня сейчас более всего волнует: как бы с ними не произошло чего-нибудь подобного тому, что сегодня случилось со мной, когда убийца…
— Осмелюсь доложить, — в гостиную заглянул лакей, опять перебив миссис Беннет на самом интересном месте. — Прибыл посыльный от ее сиятельства… Всех срочно вызывают в Розингс…
Мистер Коллинз вскочил и помчался к выходу.
— Верно, мистер Дарси переговорил с леди Кэтрин, — бормотал он на ходу. — И теперь ее сиятельство в гневе на всех нас…
Миссис Беннет вскочила с кресла, затравленно шепча Элизабет:
— Мистер Дарси же не может взять назад свое слово, да, дорогая? Никак не может после официального обращения… Леди Кэтрин, эта самоду… невыносимая особа, которой до всего есть дело… Вам нужно срочно обвенчаться по специальному разрешению… Тогда никто уже не сможет вмешаться в вашу личную жизнь… О, мои нервы не выдержат стольких событий за один день…
Элизабет, как могла, успокоила свою мать, добавив, что леди Кэтрин уже знает о помолвке племянника и восприняла эту новость совершенно спокойно.
Тем не менее всю дорогу до Розингса, куда поспешила отправиться вся компания, миссис Беннет то и дело обмахивалась платочком и выглядела весьма взволнованной.