Через пару минут Ник и Лэрри подошли к погрузочной платформе. Ник махнул рукой Акменра, чтобы тот не отставал. Юный фараон был одет в сапоги-«луноходы» и зеленовато-голубую лыжную куртку. Вслед за ним на погрузочную платформу вышла Сэкаджавиа. На ней были меховые сапоги и куртка с надписью «New Jersey Devils».
– Сможешь выследить его? – спросил Лэрри.
Сэкаджавиа вгляделась в следы фургона на снегу и кивнула.
– Он поехал на восток, но потом потерял управление и разбился.
– Удивительно, – проговорил Лэрри. – Откуда ты знаешь?
Сэкаджавиа указала вперед. Футах в двадцати от них стоял автофургон, врезавшийся в стену.
– Тот человек, он вышел из фургона и пошел назад... – сообщила Сэкаджавиа и по следам дошла до погрузочной платформы.
– Почему он вернулся? – недоумевал Лэрри, вглядываясь в глубину музея.
И вдруг из музея, громыхая и взметая снег, на полной скорости выскочил дилижанс, запряженный четверкой лошадей. Поводья были в руках у Сисла. Он мчался прямо на Сэкаджавиа.
Все закричали. Казалось, дилижанс вот-вот наедет на девушку, но тут Тедди Рузвельт одним рывком толкнул ее с дороги.
Дилижанс с Спелом исчез вдали. Сэкаджавиа обернулась к Тедди:
– Вы меня спасли.
– Вы достойны спасения, моя дорогая, – ответил Тедди.
Он улыбнулся девушке, она улыбнулась ему в ответ. Момент был трогательный, но длился он недолго. Тедди опустил глаза.
– О, кажется, я попал в затруднительное положение, – сказал он, и в этот миг его туловище развалилось пополам. Ноги остались стоять на земле, а торс накренился вперед. К счастью, он не почувствовал боли, потому что был сделан из воска.
Ник выглянул в Центральный парк.
– Папа, табличка у него, – сообщил он отцу.
– Знаю. Погоди немного. Я что-нибудь придумаю, – сказал Лэрри.
Он не знал, как быть. Нельзя дать Сислу уйти. Но как его поймаешь в бешено мчащемся дилижансе?
И тут он услышал громкий рокот автомобильного мотора. С края платформы эффектным прыжком съехал маленький электрический джип. С водительского места ему помахал Джедедайя. Рядом с ним, ни жив ни мертв от страха, сидел Октавиус. Косточка была все еще привязана к крыше, поэтому ти-рекс шел за джипом, не отставая ни на шаг.
– Йи-хо! – вскричал Джедедайя.
Машина приземлилась к ногам Лэрри и притормозила.
– Гигантур – к вашим услугам! – крикнул Джедедайя.
– Мы видели, что злоумышленник сбежал на колеснице. Чем мы можем помочь? – спросил Октавиус.
И тут Лэрри осенило. В голове родился план. Он склонился к Джедедайе и Октавиусу, чтобы они лучше слышали.
– Сделаем вот что, – начал он.
Через несколько минут джип катил по аллеям Центрального парка. За ним неустанно следовал ти-рекс, у него на спине ехали верхом Ник и Акменра. Рядом с ними на Счастливчике, коне Тедди Рузвельта, скакал Лэрри. Они неумолимо нагоняли Сисла. Тот забеспокоился.
Потом Сисл вдруг резко натянул поводья и заложил крутой поворот.
Джедедайя крутанул руль, стараясь вписаться в поворот. Джип угрожающе накренился.
– Мне его не удержать! – закричал Джедедайя.
Машина опрокинулась и закувыркалась вниз с невысокого берегового откоса. Приземлившись, она вспыхнула ярким пламенем. Все остановились и застыли от ужаса.
– Они были такие молодые, – вздохнул Лэрри.
– И такие маленькие, – добавил Акменра.
Ти-рекс печально лег на землю и свернулся калачиком. Но тут Лэрри встрепенулся: пора браться за дело. Хоть ему и грустно, но все же надо спасать музей.
– Вперед, Счастливчик! Мы должны его догнать!
Лэрри ударил скакуна пятками по бокам, и тот пустился в галоп.
А тем временем в музее Сэкаджавиа чинила Тедди Рузвельта. Она потерла палочками одну о другую, чтобы разжечь огонь. Потом поднесла к пламени верхнюю часть Теддиного туловища.
Он продолжал болтать как ни в чем не бывало.
– Это было в 1909 году... мы спускались по Амазонке в каноэ из тикового дерева... нашим проводником был замечательный юный пигмей, он говорил на языке, состоящем из одних щелчков... – Тедди прищелкнул языком. – И ни слова по-английски! Только щелкал, и всё! Представляешь, Сэкаджавиа!
Сэкаджавиа в изумлении покачала головой. Как только воск нагрелся и расплавился, она поставила туловище Тедди ему на ноги. Он снова стал целым и невредимым.
Пусть и не сразу, но все-таки Лэрри догнал дилижанс.
– Сисл, отдай табличку! – закричал он.
– Не могу, дружище! – ответил Сисл.
– Ладно. Тогда я сам ее заберу. – Лэрри встал на ноги на лошадиной спине. – Ну, Счастливчик, беги ровнее! – прошептал он.
Конь скакал вровень с дилижансом. Сисл встревоженно глядел на преследователя. А Лэрри собрался с духом и, как герой, размашистым прыжком взмыл в воздух. Однако подвиг закончился неудачей: он промахнулся и, пролетев мимо дилижанса, плюхнулся в сугроб лицом вниз.
Сисл обернулся и захохотал.
– Что, Лэрри, это не так легко, как в кино показывают?
Но потом Сисл огляделся по сторонам и испуганно вскрикнул. Дилижанс на полном ходу мчался прямо на проволочную ограду.
– Тпру! – завопил он.
Кони едва успели замедлить бег. От резкого торможения Сисл вылетел с сиденья, пронесся по воздуху и с размаху врезался в изгородь.
Лэрри видел происшедшее от начала до конца. Он встал из сугроба и заковылял к старому охраннику.
Оглушенный падением, Сисл никак не мог прийти в себя. Он ни за что не собирался расставаться с табличкой, тем более теперь, когда был в двух шагах от спасения. Он встал, выхватил из дилижанса табличку и бросился бежать. Но тут – шмяк! – ему в живот врезалась рукоять меча. Сисл согнулся пополам, хватая ртом воздух, и увидел над собой Аттилу. Аттила грозно размахивал мечом. За спиной у него стояли другие гунны, и вид у них был самый что ни на есть кровожадный.
К месту происшествия подошел Лэрри. Подъехали Ник и Акменра на ти-рексе. Четверо гуннов ухватили Сисла за руки и за ноги и собрались как следует дернуть.
Сисл оделил Аттилу лучезарной улыбкой.
– Аттила, как поживаешь, дружище? Это я, Сисл! Помнишь, я все последние сорок лет разрешал тебе бегать по музею!
– А-га-га би-гу! Га-за-га! – заявил Аттила.
– Ему очень хочется оторвать Сислу руки, – перевел Акменра, обращаясь к Лэрри.
– Надо подумать, – согласился Лэрри.
– Лэрри, приятель! Дорогой друг! – вскричал Сисл. – Мы могли бы неплохо поладить.
– Знаешь что? – решил Лэрри. – Скажи гуннам, пусть отнесут этого типа обратно в музей и запрут вместе с его приятелями. У меня на них другие виды.
Аттила пожал плечами и сделал знак своим подданным. Гунны подняли перепуганного Сисла над головами и побежали обратно в музей.
И тут Лэрри вдруг посмотрел на небо. Горизонт на востоке уже подернулся сероватым отливом. Дел оставалось еще полным-полно, а времени – совсем мало. Если он до рассвета не приведет живые экспонаты обратно в музей, они все обратятся в пыль.
– Ох, нет! – вскричал Лэрри.
– Что случилось? – поинтересовался Акменра.
– Мне надо доставить вас всех обратно в музей, – сказал Лэрри. – Акменра, можешь крикнуть что-нибудь такое, чтобы они все вернулись под крышу?
– На табличке написано заклинание, которое поможет нам достичь этой цели, – сказал Акменра. И печально опустил глаза. – Вот только...
– Что? – подбодрил его Лэрри.
– Я не умею читать, – признался Акменра.
– Ты говоришь по-гуннски, но не умеешь читать? – изумился Лэрри.
– Я понимаю только разговорный гуннский, – пояснил Акменра. – Я же все-таки фараон. Мне всегда кто-нибудь читал. К тому же я часто прогуливал уроки.
– Да, брат, мы с тобой два сапога пара, – сказал Лэрри.
– Что будем делать? – осведомился Ник.
Лэрри поглядел на табличку. И вдруг его осенило.
Лэрри повел Ника, Аттилу и Акменра к дому Ребекки – он находился всего в двух кварталах от музея. Остановился под ее окном и заглянул внутрь. Там было темно. Она, скорее всего, крепко спала.
Лэрри поднял с земли камушек и бросил в окно. Отклика не было, и он выбрал камень побольше. По-прежнему ответом ему была тишина.
Аттила сказал что-то по-гуннски, и Акменра перевел:
– Он говорит, что смог бы выкурить ее.
– Действуй, громила, – разрешил Лэрри.
Аттила выпустил в окно стрелу, стекла громко задребезжали. Неужели Ребекка и после этого не проснется?
Но тут она выглянула из окна. Увидев на улице Лэрри, Ника, Акменра и Аттилу, она вконец растерялась.
– Я над вами не смеялся, – сказал ей Лэрри.
– Значит, это всё по-настоящему? – спросила Ребекка.
– Еще как по-настоящему. И если вы хотите, чтобы это продолжалось и дальше, мне нужна ваша помощь.
Ребекка накинула пальто поверх ночной рубашки и бегом спустилась по лестнице. Лэрри торопливо объяснил, чего они от нее хотят, и она прочитала надпись на табличке Акменра:
– Пта-Секер-Асар. Пта-Ну.
Акменра повторил.
Ребекка продолжила:
– Пта-Секер. Пта-Татенн. Акмернаху.
Акменра повторил это тоже:
– Пта-Секер. Пта-Татенн. Акмернаху.
И тут табличка засияла изнутри.
Лэрри посмотрел на Ребекку.
– Это так и должно быть? – прошептал он.
Ребекка пожала плечами. Она не знала, но надеялась.
И вдруг Аттила развернулся и зашагал в музей. За ним последовал ти-рекс. И все остальные ожившие экспонаты.
– Получилось! – закричал Ник и запрыгал от радости.
– Боже мой! Вот это да! – воскликнула Ребекка.
– Пойдемте, я хочу познакомить вас с одним человеком, – сказал Лэрри.
Под бледнеющим небом все направились обратно в музей. По Центральному парку шествовал удивительный парад всевозможных зверей и древних обитателей Земли.
Лэрри и Ребекка стояли у парадных дверей и смотрели на возвращение беглых экспонатов. Ник и Тедди пересчитывали входящих.
Завидев Тедди, Лэрри сказал:
– Рад, что вы снова целы. Где ваша подружка?
– Подружка? – переспросил Тедди и зарделся так, как никогда еще не краснела ни одна восковая фигура, – Прошу вас, Лоуренс. У нас строго профессиональные отношения. Два натуралиста обмениваются мыслями, вот и всё.
– Верно, – подтвердил Лэрри.
Тут из-за угла вышла Сэкаджавиа с ружьем Тедди в руках.
– Ты забыл свое ружье. Выронил, наверно, когда... Тут Ребекка увидела Сэкаджавиа и широко распахнула глаза.
– О, боже мой! – вскричала она.
Лэрри сказал:
– Ребекка, познакомьтесь, это Сэкаджавиа. Сэкаджавиа, у Ребекки есть к тебе несколько вопросов.
Сэкаджавиа поклонилась Ребекке. Та потеряла дар речи. И наконец выпалила:
– Вы чудо. Я вас изучала.
Лэрри просиял.
Постепенно всё вставало на свои места. Он спас музей.
Все экспонаты вернулись в свои залы. Даже Сэкаджавиа, не прекращавшая оживленного разговора с Ребеккой.
– Значит, это правда, что вы орали на Льюиса и Кларка, когда они не разрешали вам посмотреть на Тихий океан?
– Я так долго вела их, вытерпела много невзгод, чтобы увидеть эти великие воды. А они вздумали мне запрещать! Еще чего! – ответила Сэкаджавиа.
– Правильно, сестра, – поддержала ее Ребекка. И две женщины приветственно стукнули друг друга ладонью о ладонь.
У дверей стоял на страже Тедди Рузвельт.
– Зебры – на месте. Неандертальцы – вернулись.
Тем временем к Тедди и Лэрри подошел Декстер. Тедди погладил его по голове.
– Ах, Декстер, как я рад тебя видеть. Обезьяна капуцин – есть.
Декстер постоял немного, потом подпрыгнул и отвесил Лэрри пощечину.
– Ай! А ну, брысь на свое место! – завопил Лэрри.
Тедди Рузвельт в удивлении поднял глаза.
– Лоуренс, неужели я вас ничему не научил?
Лэрри пожал плечами. Не хватало еще извиняться перед обезьяной!
– Ничего, ничего, малыш, всё хорошо. – Тедди еще раз сверился со списком. – Все на местах.
Лэрри печально выглянул в парк.
– Не все, Тедди. Сегодня мы потеряли двоих очень хороших людей.
– Каждая великая победа влечет за собой большие жертвы, – сказал Тедди.
Они кивнули и вернулись к своим делам. Вдруг послышался крик Ника:
– Пап, смотри!
В дверь, еле держась на ногах, ввалились Джедедайя и Октавиус. Их лица были исцарапаны, они с головы до ног перемазались в саже.
Лэрри радостно всплеснул руками. Он не понимал, каким образом этим ребятам удалось добраться домой, но был счастлив видеть их живыми и здоровыми. Ник просиял. Тедди кивнул. Ти-рекс весело завилял хвостом.
– Добро пожаловать, ребята, – сказал Лэрри.
Джедедайя отсалютовал Лэрри и поспешил на свое место внутри диорамы.
Лэрри кинул прощальный взгляд на улицу. Теперь он был уверен, что снаружи никого не осталось, и запер дверь музея.
Лэрри и Ник пошли в египетский зал попрощаться с Акменра.
– Спасибо вам, Лэрри и Ник. Мы... увидимся завтра? – спросил Акменра.
– Надеюсь, – ответил Лэрри и окинул взглядом разгромленный музей. Потом обернулся к Нику: – Наверно, меня опять выгонят.
Возвращаясь, он заметил, что Тедди целует руку Сэкаджавиа. Потом они вернулись в свои витрины.
– До завтра, Лоуренс, – сказал Тедди.
– Нет, Тедди, боюсь, для меня здесь всё кончено. Не знаю, как я сумею отговориться.
– Понимаю, – кивнул Тедди. – Ну, если дело обстоит так, тогда давайте прощаться. Рад был с вами познакомиться. Ник, твой отец – хороший человек.
– Нет, он великий человек, – сказал Ник.
Лэрри положил руку сыну на плечо и вывел его в главный зал.
– Эй, Тедди. – Лэрри обернулся в последний раз. – Спасибо.
Но было уже поздно. Тедди опять превратился в восковую фигуру.
– Может, Мак-Фи вообще ничего не заметит, – сказал Лэрри. Хотя сам в этом сильно сомневался. В музее камня на камне не осталось.