На следующий день Лэрри надел новенькую униформу и пошел на работу. Он был рад, что у него есть работа, но униформа выводила его из себя. Куртка была колючая, а галстук жал шею. Он то расстегивал, то застегивал куртку, но как ни крути – лучше не становилось.
Лэрри вошел в Музей естественной истории. Там было очень тихо, по пустому коридору гулко разносились его собственные шаги.
Вскоре перед ним предстал гигантский скелет тираннозавра реке. Казалось, динозавр видит Лэрри насквозь.
И вдруг свет погас.
– Сисл? – шепнул Лэрри.
Он почувствовал, что за спиной кто-то стоит, и обернулся. Но увидел только призрачное мерцающее в темноте зловещее лицо Сисла.
Лэрри завизжал от ужаса. Сисл расхохотался и включил свет. Оказалось, Сисл держал под подбородком фонарик и светил себе в лицо снизу вверх, потому его облик и стал таким пугающим. По бокам от него стояли двое других охранников. Шутка показалась им необычайно забавной.
– Что, Лэрри, сдрейфил? Попался! – вскричал Сисл.
– Завизжал, как девчонка, – заметил Гас.
– Да, сынок, ловко он тебя подловил, – добавил Реджинальд.
Но Лэрри было не до веселья.
– Классную шутку вы со мной сыграли, ребята, – сказал он. Однако сам так не думал.
Сисл вручил Лэрри тяжелую связку ключей и большой фонарик.
– Вот, – сказал он. – Прицепи себе на пояс.
– Я лучше подержу их в руках, – отказался Лэрри.
– Говорят тебе, прицепи, шницель ты рубленый, – сказал Гас.
– Ладно, Гас, как скажешь. – Подвесив связку на пояс, Лэрри не мог не ощутить, до чего же она тяжела. Дурацкая униформа и раньше казалась ему нелепой, но теперь стала еще хуже.
– Ну-ка, ну-ка... Ключи, фонарик... Кажется, я что-то забыл, – проговорил Сисл. – Ах, да! Инструкция! – Сисл достал из портфеля толстую стопку бумаг, сколотых вместе, мятых и потрепанных. Вся обложка была исчеркана рукописными каракулями, внутри пестрели сложные на вид схемы. Сисл торжественно вручил Лэрри инструкцию, держа ее почтительно, будто драгоценную, единственную в своем роде книгу.
– Лэрри, непременно соблюдай инструкцию. Это очень важно. Очень, – подчеркнул Сисл.
– Да бросьте вы, ребята, – отмахнулся Лэрри. Он подумал, что это еще одна шутка. – У меня и без инструкций хватит ума, чтобы пройтись ночью по музею с фонариком. Всё будет хорошо.
– Сынок, дело не только в этом, – сказал Реджинальд.
Гас указал на книгу. Он был очень серьезен.
– Сначала выполни пункт первый. Потом пункт второй. Потом перейди к третьему. Потом...
– Дай-ка угадаю, – перебил его Лэрри. – Потом пункт четвертый.
– Ты у нас умник, да? – спросил Гас. – Смотри, в нос получишь, супермен несчастный.
– Оставь его в покое, – сказал Реджинальд. – Лэрри, не дрейфь, и всё получится.
– Я всего лишь следую инструкциям, – пожал плечами Лэрри.
– Вот и следуй. По порядку. Без промедления. И самое главное – никого не впускай и не выпускай, – сказал Сисл.
Лэрри уставился на него, не понимая, о чем идет речь. Как-никак, это все-таки музей, а не зоопарк!
– Удачи, – пожелал ему Сисл и направился к выходу. На полпути он обернулся и бросил своим спутникам: – Пошли!
Все трое скрылись за дверью. Оставшись один, Лэрри уселся за столик справочного бюро и положил перед собой инструкцию. Склонился над ней, будто собравшись читать. На самом деле он хотел просто положить на нее голову. Не самая удобная из подушек, но ему доводилось спать и в худших условиях.
Вскоре Лэрри захрапел так громко, что проснулся от собственного храпа. Он открыл глаза и увидел, как по полу снует блестящий синий жук.
Жук был странный, но Лэрри не стал задумываться. Он встал, потянулся, пошел в мужскую комнату. Для этого надо было пересечь главный вестибюль, где должен был стоять скелет ти-рекса. Лэрри прошел мимо этого места, но даже не заметил, что скелет исчез.
И только войдя в мужскую комнату, он осознал, что в вестибюле что-то неладно. Лэрри опять вышел. Дважды оглянулся по сторонам. Но ти-рекса по- прежнему не было.
Не мог же он просто взять и исчезнуть! Лэрри подошел поближе.
– Очень смешно, Сисл, – произнес он. – Ты у нас кто, фокусник? Дэвид Копперфильд самозваный!
Лэрри вскарабкался на постамент и помахал рукой в воздухе там, где должен был стоять скелет. Но ничего не почувствовал.
– Странно, – заметил Лэрри.
Услышав вдалеке журчание струящейся воды, Лэрри слез с постамента и пошел в конец вестибюля. Там он включил фонарик, заглянул за угол и посветил на фонтан.
Скелет ти-рекса склонился над фонтаном и пил!
Поскольку он все-таки был скелетом, вода втекала ему в горло и, прокатившись по телу, выливалась на пол. Но самым странным было не это. Самым странным было то, что кости динозавра казались живыми.
Лэрри в ужасе выронил фонарик. Услышав стук, скелет вздрогнул, перестал пить и обернулся к Лэрри.
У Лэрри подкосились колени. Он попятился, выставив руки вперед и очень надеясь, что здешний ти-рекс ручной.
Вдруг ти-рекс побежал к нему.
– Черт возьми! – вскричал Лэрри и помчался наутек. Ти-рекс гнался за ним по пятам.
Выбегая из зала, ти-рекс ударился головой о дверь и уронил череп.
Лэрри выскочил в главный вестибюль и попытался прорваться через вращающуюся дверь.
– Ну, давай же. Повернись! Повернись! – орал он. Но сколько он ни бился всем телом о створку, та не сдвигалась с места. Он был заперт!
Тем временем ти-рекс водрузил свой череп обратно на плечи.
Лэрри нырнул за стойку справочного бюро, дотянулся до телефона и позвонил Сислу.
– Алло! – откликнулся Сисл, наслаждавшийся заслуженным покоем в уютной квартире.
– Сисл, это Лэрри Дейли. Динозавр... динозавр ожил! Что тут делается? Как мне отогнать эту бешеную зверюгу? – орал Лэрри.
– Ты что, не прочитал инструкцию? – поинтересовался Сисл.
– Нет, конечно! – завопил Лэрри. – Кто их читает, эти инструкции? Скажи лучше, что делать!
– Прочитай инструкцию, Лэрри, – посоветовал Сисл. – Там всё объяснено. Утром увидимся.
– Погоди! – закричал Лэрри. – Вы что, заперли меня здесь? Эй, алло!
Связь прервалась. Сисл повесил трубку.
Лэрри осторожно выглянул из-за стойки. Взял инструкцию. Ти-рекс заметил его из другого конца вестибюля и вприпрыжку помчался навстречу.
Лэрри раскрыл книгу и прочитал инструкцию номер один.
– Бросить ему косточку? – недоуменно вскликнул он. – Какую еще косточку?
Едва он задал этот вопрос, как на пол перед ним упала громадная динозавровая кость. Через мгновение стойка взмыла высоко в воздух. Лэрри лишился последней защиты. Ти-рекс отставил стойку и подошел ближе.
Лэрри схватил кость, и вдруг ти-рекс остановился, с большим интересом разглядывая находку. Лэрри изо всех сил отшвырнул кость куда подальше, и ти-рекс бросился за ней.
Лэрри крадучись двинулся к парадной двери, надеясь под шумок убежать. Но ти-рекс добрался туда быстрее него. Он положил кость к ногам Лэрри и подтолкнул.
И вдруг Лэрри осенило. Ти-рекс хочет поиграть в собачки. Лэрри взял кость и бросил в другую сторону. Ти-рекс развернулся, нечаянно хлестнув Лэрри длинным хвостом. Лэрри отлетел в другой конец вестибюля и тяжело рухнул на пол.
И тут Лэрри услышал оглушительный рев. Он доносился откуда-то из глубины музея.
Лэрри встал и торопливо прочитал инструкцию.
– «Заприте львов, а не то они вас съедят», – гласила инструкция. Лэрри выпучил глаза. – Львов! Да куда же это я попал?
Рев повторился. Лэрри помчался в ту сторону, откуда он слышался, на ходу восклицая:
– И за это мне платят всего одиннадцать пятьдесят в час!
Шум доносился из крыла африканских млекопитающих. Добравшись гуда, Лэрри с удивлением обнаружил, что все звериные чучела ожили. Щипали траву зебры. Бродили, задрав хоботы, громадные слоны. Потягивались, разминая лапы, могучие львы. У обоих входов в зал виднелись большие кованые ворота. Они были открыты. Крепко сжав инструкцию и стараясь не привлекать внимания, Лэрри пошел через зал. Осторожно закрыл первые ворота. К несчастью, петли скрипнули. Громко. Лэрри замер и глянул через плечо. Все до единого животные устремили взгляды на него.
И тут самый большой лев издал громогласный рык.
– Господи! – ахнул Лэрри и со всех ног помчался по пустынной равнине. Он бежал мимо слонов, обезьян, зебр. А лев гнался за ним по пятам. К счастью, Лэрри успел добежать до другого конца зала и захлопнул ворота прямо перед носом у разъяренного льва. Сердце бешено колотилось. Он был на волосок от неминуемой смерти!
Лэрри прочитал третий пункт инструкции.
– «Номер три. Посмотрите на поясе. Возможно, обезьяна стащила ключи». Какая еще обезьяна? – подивился Лэрри. И тут заметил мартышку. Она потряхивала связкой ключей и весело улыбалась во весь рот.
– О боже, – простонал Лэрри. – Плохая обезьянка! Плохая!
Обезьянка явно обиделась.
– Ты ведь Декстер, верно? – спросил Лэрри, припомнив, что Сисл назвал зверька «отъявленным проказником». – Декстер, иди сюда, иди к папочке. Отдай дяде Лэрри его ключики. Ты моя хорошая зверушка. – Лэрри приблизился на шаг. Казалось, ключи почти у него в руках. Но едва он потянулся за ними, как обезьянка прыгнула и укусила его за нос.
Лэрри завопил.
Обезьянка, вереща, вскочила ему на плечи и принялась молотить по голове крошечным лохматым кулачком.
Он никак не мог стряхнуть назойливую тварь. А лев рычал все громче. Хоть и запертый, он все равно вселял страх. Ничем хорошим это кончится не могло.
Наконец Лэрри изловчился и вырвал у Декстера ключи. Кое-как нашел нужный и запер ворота.
– Ну и проказник же ты, – бросил он Декстеру.
Справившись с воротами, он опять заглянул в инструкцию.
– «Пункт четыре. Надеть шоры на лошадей». – Лэрри пришел в замешательство. – Где же эти лошади?
Разыскивая таинственных лошадей, Лэрри наткнулся на бронзовую статую Колумба. Тот с глубокомысленным видом изучал карту.
– Эй, гм, ты кто, Наполеон? – спросил Лэрри. – Ты не знаешь, где тут найти лошадей?
Христофор Колумб оскорбленно обернулся к Лэрри.
– Наполеон? – спросил он. – Да он мне в подметки не годится! Я – Христофор Колумб! Я открыл твою проклятую страну и требую, чтобы ко мне относились с почтением!
Разумеется, Колумб произнес эту речь по-испански, и Лэрри не понял в ней ни слова.
– Простите, я не говорю по-французски, – сказал Лэрри и, пятясь, вышел из зала.
Вскоре он добрался до гигантской головы с острова Пасхи.
– Эй, бум-бум, – окликнула его статуя. Голос у нее был гулкий, звучный.
Лэрри оглянулся.
– Это ты мне?
– Тут нет другой бум-бум. Ты новый, да? Новый бум-бум. Дай ням-ням! Жвачки охота, – пояснила статуя.
Лэрри порылся в карманах.
– У меня тут завалялась конфета...
– Нет, бум-бум! Хочу ням-ням!
– Хватит звать меня бум-бум, – сказал Лэрри.
– Ты смешной бум-бум.
– Я тебе не бум-бум. И нет у меня ням-ням. И чего я вообще с тобой разговариваю? – обиделся Лэрри.
И вдруг он услышал вдалеке страшный грохот.
– Это еще что такое? – спросил он.
– Гунн-гунн, – ответила статуя. – Бум-бум.
– Чего? – переспросил Лэрри. – Какой еще гунн- гунн?
Оглянувшись, Лэрри увидел Аттилу и еще целую толпу гуннов. Они колотили дубинками в окно, ведущее на улицу.
– Эй, Аттила, – окликнул его Лэрри. – Погоди-ка минутку.
Стараясь держаться как ни в чем не бывало, Лэрри подошел к гуннам.
– Привет, ребята. Я Лэрри Дейли, новый ночной сторож. Прекратите шуметь.
Гунны не проявили к Лэрри никакого интереса и продолжили колотить по решетке.
– А ну, перестаньте! – закричал Лэрри. – Вам все равно отсюда не выбраться.
Аттила ответил ему бешеным воплем:
– И-гу-гу ба-ба-га-га!
– Все равно я тебя не понимаю, – пожал плечами Лэрри.
– Плохи твои дела, бум-бум, – вмешалась голова с острова Пасхи. – Беги. Топ-топ.
– Почему это я должен топ-топ? – спросил Лэрри.
Пасхальная голова не ответила. В этом не было нужды: Аттила ухитрился выбраться из музейной витрины и, подняв над головой громадный меч, ринулся на Лэрри.
– Пока, – попрощался Лэрри и стремглав бросился наутек.
Добежав до лифта, он нажал кнопку.
– Ну, скорее же, скорее! – Он приплясывал от нетерпения. Как только лифт приехал, Лэрри ворвался в него и нажал кнопку подвального этажа. Двери закрылись, но Аттила успел просунуть между ними топор, пытаясь их разжать.
– Хэй-а-гу-гу! – орал он.
Тут лифт тронулся. Аттила ударился головой о потолок и исчез.
Опять на волосок от гибели!
Лэрри перевел дыхание. Остальные гунны, наверное, бегут по лестнице, потому что они видели его в открытых дверях лифта. Лэрри выскочил в главный вестибюль, промчался мимо ти-рекса, и тут его осенила блестящая идея.
Он схватил кость и помахал ею ти-рексу, встав так, чтобы динозавр оказался между ним и гуннами. Завидев чудовище, гунны с опаской попятились.
Лэрри успел выскочить в зал американской истории. Посреди зала стоял дилижанс. Лошади, запряженные в него, взбрыкивали и ржали. Лэрри, как велела инструкция, торопливо надел на них шоры.
Тут он заметил что-то интересное. Восковая скульптура женщины-индианки. С ней были двое белых мужчин. Табличка под ними гласила: «Льюис и Кларк. Их сопровождает Сэкаджавиа, лучшая женщина-следопыт в истории».
Лэрри припомнил школьные уроки истории. Льюис и Кларк были первопроходцами. В 1803 году президент Томас Джефферсон, купив Луизиану, послал Льюиса и Кларка исследовать новые земли. Они начали путешествие с реки Миссури, странствовали двадцать восемь месяцев и прошли больше восьми тысяч миль. Сэкаджавиа, женщина из индейского племени, была у них переводчицей и следопытом.
Подойдя к застекленной витрине, Лэрри спросил:
– Как поживаете?
Сэкаджавиа оглянулась на Льюиса и Кларка. Те ожесточенно спорили. Она пожала плечами.
Тут как раз прибежали гунны. Лэрри сказал:
– Ну, мне пора.
Сэкаджавиа помахала ему на прощанье. Вид у нее был грустный. Лэрри попятился, не в силах отвести от нее глаз. Потом споткнулся обо что-то и упал.
Поднявшись, Лэрри обнаружил, что стоит лицом к лицу с человеком, присевшим на корточки в высокой траве. На нем была форма солдата из армии северян времен Гражданской войны. Облик у солдата был призрачный, потому что черты лица не были прорисованы. Манекен в человеческий рост, в мундире и с тряпочной головой без лица. В руке он держал штык.
Хоть у солдата и не было рта, он шикнул на Лэрри.
– Чего ты на меня шикаешь? – обиделся Лэрри.
Северянин показал на стоявшего неподалеку солдата из армии южан. Через мгновение тот бросился в атаку и вонзил штык в грудь северянину. Бедняга упал, из груди посыпалась вата. Лэрри понял, что очутился на поле боя. Со всех сторон его окружали солдаты! Он поспешно уполз, на ходу читая инструкцию.
– «Войди в храм фараона Акменра и запри каменный саркофаг». – Лэрри оглянулся по сторонам. Знать бы еще, где он находится!
Он открыл первую попавшуюся дверь. Она вела в зал океанской жизни. Лэрри поднял голову и увидел под потолком громадного синего кита. Заметив Лэрри, кит испустил оглушительную китовую песнь. От нее у Лэрри волосы встали дыбом, в ушах зазвенело.
Он захлопнул дверь и направился дальше.
Вскоре на пути у Лэрри выросла компания неандертальцев. Они пытались разжечь огонь, стуча камнями о деревяшки.
– Эй, ребята! Вы не знаете, где тут храм Акменра? – спросил у них Лэрри.
Все четверо неандертальцев указали в разные стороны.
Однако Лэрри все же удалось попасть в нужное место. В египетском зале было темно и страшно. Храм Акменра представлял собой громадную золотую пирамиду. Ее охраняли высоченные, грозные каменные воины. Храм освещался лучом света, исходящим из золотой таблички.
– Привет! – крикнул Лэрри. – Есть тут кто живой?
Ответом ему было молчание. Лэрри включил фонарик и на цыпочках подошел поближе. У основания витрины он заметил маленький электронный замок, представлявший из себя коробочку с замочной скважиной. Лэрри потянулся за связкой ключей, спрашивая себя, зачем понадобилось сажать под замок парня, который уже тысячу лет как мертв.
И тут он услышал пронзительный, леденящий душу крик.
Лэрри сунул ключ в замочную скважину, и громадный плексигласовый лист наглухо отрезал от внешнего мира и саркофаг, и бесценную табличку фараона Акменра. Лэрри перевел дыхание, радуясь, что хотя бы эта задача выполнена успешно.
Потом он опять пошел в зал африканских млекопитающих. Пока он читал следующую инструкцию, проказник Декстер выхватил у него книгу.
– Декстер, а ну, отдай! Я что, два раза просить должен?
Декстер расхохотался и принялся рвать инструкцию в клочки. Когда Лэрри наконец сумел выхватить книгу, в ней осталась всего одна инструкция. Вчитавшись, Лэрри понял, что и она сохранилась не целиком. На обрывке бумаги было написано: «Чтобы спастись от Аттилы, надо...» Конец фразы был оторван.
– Замечательно. Знаешь что, Декстер, инструкция мне больше не нужна, потому что после сегодняшней ночи я уволюсь. Может быть, следующий сторож окажется браконьером.
Декстер испуганно ойкнул.
– Страшно? То-то же. Не все на свете такие же любители животных, как твой покорный слуга дядюшка Лэрри.
Лэрри пошел в зал с диорамами. Его униформа помялась, нервы были натянуты до предела. Короче говоря, он был на грани срыва. В ушах все еще звенели неистовые воинственные крики Аттилы. Он спрятался за скамью – и как раз вовремя. В комнату ворвались Аттила и гунны. Они рычали на своем диковинном языке:
– И-го-га-бигуга... – На правильном английском они произнесли всего два слова: – Главный зал!
Аттила указал вниз, остальные гунны кивнули. И все пошли к парадной лестнице.
Когда путь стал свободен, Лэрри выбрался из укрытия и сел на скамейку. Наконец-то можно расслабиться! Но он не заметил шестерых крошечных воинов майя в набедренных повязках. Они выбрались из своей диорамы и подкрадывались к его скамейке. Каждый был ростом всего в несколько дюймов. Такие малыши не могут причинить вреда. Так, во всяком случае, считал Лэрри...
– Молодцы, ребятишки, – сказал Лэрри, глядя на их приближение.
Вдруг один из них поднес к губам духовую трубку, дунул в нее, выпустив стрелу. Она ударилась Лэрри в щеку – будто укусил комар.
– Ай! Вы что делаете? – вскричал Лэрри, и тут ему в щеку вонзилась вторая стрела. Он ее выдернул – она была величиной со спичку. Щека зачесалась. Стрела Лэрри чем-то не понравилась, и он лизнул ее кончик. Вкус почему-то был кислым. Лэрри заметил, что воины окунают кончики стрел в мешочки с каким-то порошком.
– Ча-во? – спросил Лэрри. – Ча-чаво вы там делаете? – У него заплетался язык. От той дряни, какой были смазаны стрелы, его клонило в сон!
Воины майя продолжали закидывать Лэрри отравленными стрелами. От каждой стрелы небольшой кусочек лица терял чувствительность. Вскоре всё лицо онемело. В голове поплыл туман.
Он даже не мог больше говорить. Лэрри встал, но стрелы продолжали лететь. Он пошатнулся. Нет, уйти он не успеет. Лэрри опустил глаза – оказывается, эти проклятые майя успели связать ему ноги какой-то гибкой лозой. Он попытался разорвать плети, но не удержался на ногах и шлепнулся на пол.
Лэрри упал прямо на диораму с американской железной дорогой. И очутился лицом к лицу с крошечным ковбоем на лошади.
– Йи-хо! – закричал ковбой, которого звали Джедедайя, и взмахнул лассо над головой. – Вяжи его, ребята!
К нему подскакала целая толпа ковбоев. Они стреляли из пистолетов в воздух, накидывали на Лэрри тонкие веревочки. Лэрри лежал, словно Гулливер.
– Эй! – возмутился Лэрри и в смятении огляделся по сторонам. Он едва мог шевельнуть головой. Железнодорожные рабочие с песнями приколачивали веревки, опутывавшие Лэрри, тонкими колышками к земле.
– Он придет, придет он из-за гор... Он придет, придет он из-за гор... – распевали они.
И вдруг Джедедайя закричал:
– Ребята, тащите сталь!
– Сталь? – спросил Лэрри. – Какую еще сталь?
И вдруг услышал тонкий свист паровозного гудка. Оглядевшись, Лэрри понял, что его привязали к миниатюрным железнодорожным рельсам.
– Эй, вы что делаете? На помощь! – завопил Лэрри.
Поезд приближался. Лэрри завопил еще громче, но никто и пальцем не шевельнул, чтобы спасти его.
Колеса поезда стучали все ближе и ближе. Вот до него уже осталось всего несколько дюймов. Лэрри зажмурился, ожидая удара.