Глава седьмая

В то утро, чуть позже, Ник привел в музей пару приятелей.

– Да я тут был на экскурсии во втором классе, – поморщил нос один из них.

– Я же тебе сказал, нас проводит мой папа. Он поведет нас туда, где хранятся всякие крутые штуковины, которые обычно всем подряд не показывают, – объяснил Ник.

И тут из-за угла появился Лэрри. С ним был доктор Мак-Фи, он взахлеб перечислял все безобразия, какие обнаружил в музее сегодняшним утром.

– Вы залепили жвачкой бесценную статую с острова Пасхи. Фигурки из диорамы разбросаны по полу. Витрина с неандертальцами залита пеной из огнетушителя!

– Я как раз хотел прибраться, – оправдывался Лэрри.

– Что с вами творится, мистер Дейли? Это же музей. Образовательное учреждение! А не игровая площадка для ваших детских шалостей.

Ник и его приятели слышали всё от первого до последнего слова. Один из ребят сказал:

– Чувствую, не светит нам сегодня экскурсии.

– Похоже, твоего отца выгонят в шею, – заметил другой.

Ник смутился, не зная, что сказать, и только печально смотрел, как отец выкручивается.

– Доктор Мак-Фи, я... – начал Лэрри.

– Что, мистер Дейли? Какие оправдания вы придумаете на этот раз?

– Никаких, – понурился Лэрри. – Я виноват. Простите.

– Если после завтрашней смены хоть что-нибудь, повторяю, хоть что-нибудь будет не в порядке, вы уволены. – Доктор Мак-Фи зашагал прочь, но через мгновение обернулся к Лэрри и сказал: – Тому, кто подведет меня один раз, мистер Дейли, стыд и позор. Но вы подвели меня дважды, и... и... в общем, не подводите меня снова. Мне очень нехорошо.

Он умчался, оставив бедного Лэрри в растрепанных чувствах.

В тот вечер перед работой Лэрри зашел в гости к бывшей жене проведать Ника.

Дверь открыла Эрика. Вид у нее был очень расстроенный.

– Что случилось? – забеспокоился Лэрри.

– Спроси лучше у Ника, – вздохнула Эрика.

Лэрри прошел в комнату к сыну. Ник сидел за столом и делал уроки.

– Что с тобой стряслось, приятель? – спросил Лэрри.

Ник поднял глаза от тетради и сказал:

– Тебя уволили?

– С чего ты взял? – удивился Лэрри.

– Сегодня утром я приходил в музей. И слышал, как твой шеф орал на тебя.

– Почему же ты не подошел ко мне? Никки, он просто чокнутый. И понятия не имеет, о чем говорит.

– Значит, ты не делал всего того, в чем он тебя обвиняет?

Лэрри не знал, что сказать. Он ни в коем случае не собирался врать своему сыну.

– Я... тут всё гораздо сложнее.

– Ничего не сложнее! – закричал Ник. – Ну почему ты не можешь удержаться ни на одной работе?

Лэрри вздохнул.

– Я стараюсь, Никки, но эта работа... Там, в музее, происходит много интересного. Это трудно объяснить. Просто... Знаешь, что? Хочешь увидеть своими глазами?

– Что? – спросил Ник.

– Приходи сегодня вечером ко мне на работу.

– Не могу. Мне надо делать уроки.

Тут в дверях появилась Эрика.

– Лэрри, можно тебя на минуточку? – позвала она.

Лэрри вышел вслед за ней. Оба заговорили шепотом, чтобы Ник не услышал.

– Что ты делаешь? – спросила Эрика.

– Просто хочу показать ему, чем я занимаюсь, – ответил Лэрри.

– Лэрри, ты же знаешь, я не против, чтобы наш сын продолжал общаться с тобой, он с трудом пережил наш развод, а теперь еще эти бесконечные тревоги из-за твоей работы... Боюсь, его сердце не вынесет еще одного разочарования.

– Он не разочаруется, – пообещал Лэрри.

Эрике хотелось поверить бывшему мужу. Она перевела взгляд с Ника на его отца. И решила дать Лэрри еще один шанс. Улыбнувшись Нику, она сказала:

– Надень куртку, малыш. Сегодня ты пойдешь с папой.

– Спасибо! – Лэрри поцеловал Эрику в щеку.

– Не за что, – откликнулась она.

– Да, кстати, – бросил Лэрри, направляясь к дверям. – У тебя есть моток шпагата и кляп?

У Эрики этого не нашлось, но Лэрри решил, что как-нибудь выкрутится. Самое главное – что с ним идет Ник. Лэрри не терпелось показать ему, какие волшебные превращения случаются в музее после заката.

А Ник был просто рад прогуляться с папой на его новую работу.

Войдя в вестибюль музея, они отряхнули с одежды снег.

– Помнишь план? – спросил Лэрри.

– Я прячусь в мужском туалете, пока все не разойдутся, и тогда ты выводишь меня, – отрапортовал Ник.

– Верно, – кивнул Лэрри.

Ник пошел прятаться, а Лэрри направился в обход по музею. Надо было убедиться, что все разошлись.

В зале американской истории он нашел Ребекку.

– Что-то вы припозднились, – сказал Лэрри. – Никаких грандиозных планов на вечер?

– Нет, – ответила Ребекка. – И вообще я редко строю грандиозные планы. Предпочитаю проводить время с людьми, которые уже две сотни лет как мертвы. От живых приходится сносить гораздо больше.

– Как продвигается диссертация? – спросил Лэрри.

– Начинаю думать, что вы правы. Нельзя целых четыре года работать над одним-единственным предметом, – сказала Ребекка.

– А я думал, что вас это по-настоящему интересует, – сказал Лэрри. – Что вам хочется заглянуть глубже, чем написано в книгах по истории. – На самом деле его восхищало, что Ребекка так увлечена своей работой.

– Хочется, но я застряла на одном месте. Сейчас я знаю почти всё, что известно о ней. Так что, видимо, пришла пора сменить тему, заняться чем-то другим. Ладно, Лэрри, вам пора приступать к работе. Доброй ночи.

Ребекка ушла, сильно опечаленная. Взгляд Лэрри переместился с Ребекки на витрину с Льюисом, Кларком и Сэкаджавиа.

– Эй, погодите-ка, – окликнул ее Лэрри. – Мне кажется, вам рано заканчивать работу над статьей.

– Почему же? – спросила Ребекка.

– Потому что я могу вам помочь. Пусть это звучит нелепо, но наш музей скрывает больше, чем вы думаете.

– Что вы хотите сказать? – спросила Ребекка.

– По ночам здесь всё оживает.

– Да неужели? – Ребекка поглядела на Лэрри, приподняв брови. Она явно не поверила ни одному его слову.

– Да, – сказал Лэрри. – Ти-рекс бегает по залам и гоняется за косточкой. Тедди Рузвельт скачет на коне, охотится на мамонта и сыплет учеными фразами. Сэкаджавиа сидит у себя в витрине, слушает, как ругаются Льюис и Кларк. Так что если вы и в самом деле хотите понять, что творится у нее в душе, я могу это устроить.

– Как смешно, Лэрри, подшутить над свихнувшейся любительницей истории, – обиделась Ребекка.

– Я не шучу, – сказал Лэрри.

– Грустно. А я-то думала, что музей увлекает вас точно так же, как меня. – Ребекка, вздохнув, пошла прочь.

Лэрри смотрел ей вслед, и на душе у него скребли кошки. Ладно же. По крайней мере, он спокойно покажет Нику все чудеса музея.

Лэрри вернулся в мужской туалет и окликнул Ника.

– Все ушли. Пойдем. Скорее. Солнце уже почти село.

Ник вышел из туалета. Лэрри попытался прокрутить фонарик в руке, как шестизарядный кольт, но уронил. Фонарик с лязгом упал на пол и откатился.

Ник поглядел на отца, выгнув бровь. Несомненно, счел его потуги весьма жалкими.

– Это труднее, чем кажется, – сказал Лэрри в свое оправдание и повел Ника по темному коридору. – Минуты через две солнце сядет, и всё в этом музее оживет. А моя работа – не выпускать их на улицу до утра.

Ник ухмыльнулся.

– Папа, когда мне было лет пять, я бы, может, тебе и поверил. Но мне уже десять.

– Нет, дружок, я серьезно. Мне удается держать почти всех тварей в узде, но есть некоторые, которым надо не попадаться на пути, поэтому держись рядом со мной, хорошо? И не подходи близко к обезьяне, она злющая. И любит раздавать пощечины.

– Как скажешь, – вздохнул Ник. Он по-прежнему не верил ни одному слову отца.

– Ты учил в школе про Аттилу? – спросил Лэрри.

– Да, его называли гуннским разбойником.

– Верно. Он гнусный тип. Если увидим его, надо бежать со всех ног. Понятно?

– Папа, не сочиняй, пытаясь меня удивить. Не надо.

Лэрри поглядел в потолочное окно. В небе гасли последние лучи солнца.

– Я не сочиняю, Ник, я даю тебе... – Вдруг Лэрри развернул Ника и показал на гигантского динозавра. – Тираннозавр реке! – воскликнул он.

Лэрри ожидал, что ти-рекс подбежит к ним, но великан не сдвинулся с места.

И всё остальное тоже.

– Эй, ребята, – взывал Лэрри. – Гор, Тор, Ра! Оживайте!

Но музей оставался тих и недвижим.

– Одну минутку, – сказал Лэрри, подошел к Тедди Рузвельту и похлопал его по колену.

– Тедди, опять шутить вздумал? – прошептал он. – Проснись и пой, приятель. Ко мне пришел сын.

– Ладно, хватит! Я тебе не верю! – закричал Ник.

– Ник, говорю тебе, когда табличка начинает светиться... – Лэрри смолк: он понял, в чем дело. – С ней, наверно, что-то стряслось. Пошли проверим.

Лэрри повел Ника в египетский зал. Посветил фонариком на стену, где висела табличка фараона Акменра, – и обнаружил, что ее там нет.

– Пропала, – ахнул Лэрри.

– Что пропало? – спросил Ник.

– Она самая, табличка Акменра. Она дает жизнь всему, что есть в музее. А ее украли.

– Угу, – недоверчиво буркнул Ник, развернулся и пошел прочь. Ему надоело смотреть, как отец валяет дурака.

Лэрри кинулся к нему.

– Ник, погоди! Ты куда?

– Домой, – бросил Ник и скрылся на лестнице.

Лэрри бросился за сыном. Пробегая мимо окошка, выходящего на погрузочную платформу, он заметил, что там творится что-то странное. Три человека втаскивали на платформу большой ящик. Рядом стоял старый автофургон. Его задние двери были раскрыты.

Ник направлялся в ту же сторону, но, добежав до окна, Лэрри уже никого не увидел.

– Ник! – шепнул он.

– Папа, что тут делается? – спросил Ник, выходя из темного угла.

– Я бы и сам хотел это узнать. – Лэрри посветил фонариком на пол и заметил знакомый предмет. – Моя куртка! – Подняв ее, он обнаружил под ней табличку Акменра.

Ник поднял тяжелую золотую пластинку.

– Ух ты! – воскликнул он.

– Эй, ребята, вам тут нечего делать, – послышался голос Сисла.

Лэрри обернулся и увидел перед собой всех троих охранников.

– Вы чего тут делаете? Разве вы не во Флориде? – спросил Лэрри.

– Как видишь, нет, – ответил Сисл.

– Сынок, дай-ка нам табличку, – сказал Реджинальд.

– Музей грабите, да? – спросил Лэрри.

– Грабим музей? Да как можно! Мы же ночные сторожа! – сказал Сисл.

Лэрри вгляделся в табличку.

– Осколки сложены не по порядку, – заметил он. – Вот почему ничего не оживает.

Старики покачали головами.

– Послушай, малыш, очень жаль тебя огорчать, но твой папа здесь больше не работает. Сегодня директор его уволил. А он не смог этого вынести, – сказал Сисл.

Ник переводил взгляд с охранников на отца. Его сердце было разбито.

– Ты же сказал...

– Сказал. Ник, они врут. Надо только передвинуть вон тот нижний кусочек влево. И тогда ты сам увидишь всё, о чем я говорил, – сказал Лэрри.

– Сынок, это музейная собственность, – возразил Сисл. – Отдай ее нам, и тогда мы не расскажем полицейским, что ты околачиваешься тут после закрытия музея.

Сисл протянул руку к табличке. Ник посмотрел на отца и хотел было отдать табличку Сислу.

У Лэрри упало сердце.

Вдруг Ник отдернул руку и поставил нижний кусок на место.

– Нет! – взвыл Сисл.

Табличка засветилась. Призрачный голос произнес:

– Тор. Гор. Ра.

В глубине музея послышались шорохи. Много шорохов. Но это еще не всё. Охранники тоже начали светиться. Их тела затрепетали. Сисл пошевелил больным коленом. Реджинальд вскинул тросточку над головой и потянулся. Гас раздул грудь и хрустнул костяшками пальцев.

Тем временем Ник не на шутку перепугался.

– Папа! – пролепетал он дрожащим голосом.

– Не бойся, – подбодрил сына Лэрри.

Вдруг все трое сторожей стали как будто моложе, энергичнее, они уже совсем не походили на стариков, какими были всего минуту назад.

– Вот так-то лучше, – проговорил Сисл. – Лэрри, скажи своему сыну, пусть отдаст нам табличку.

Реджинальд угрожающе помахал тростью. Гас сжал кулаки.

Лэрри склонился к сыну.

– Ник, помнишь, я говорил тебе, что делать, если мы встретим Аттилу?

– Да, – отозвался Ник.

– Вот и сделай, – сказал Лэрри.

Ник развернулся и со всех ног бросился бежать. Через мгновение он скрылся в музее. Охранники пытались погнаться за ним, но Лэрри преградил им дорогу.

– Уйди, Лэрри. Уйди по-хорошему.

На него, потрясая кулаками, надвинулся Гас.

– Поплясать хочешь? Ну, попляши, шницель ты рубленый.

– Брось, Гас, ты же старик. Я не хочу... Ой! – Это Гас заехал Лэрри по носу. Потом ударил еще и еще раз.

– Ай, да прекрати же! Реджинальд, скажи ему... – От боли Лэрри не сумел закончить мысль.

Реджинальд поднял трость и сказал:

– Ладно, Гас, хватит.

– Спасибо, – отозвался Лэрри.

Гас отошел на шаг, и тут Реджинальд стукнул Лэрри в живот. Лэрри согнулся пополам, и стражник шарахнул его по спине.

Лэрри чуть не упал. Тут в драку вступил Сисл. Он принялся молотить Лэрри руками и ногами. Бил по лицу и в живот, пока Лэрри не лишился последних сил.

– Ребята, что вы делаете? – простонал Лэрри, падая наземь.

Сисл объяснил:

– Видишь ли, Лэрри, проработав несколько лет на этом месте, мы заметили, что мы, как и всё в этом музее, по ночам обретаем новую жизнь. От заката до восхода мы снова чувствуем себя молодыми.

– Мы переполняемся энергией, – добавил Реджинальд.

– Вот именно. Табличка дает нам прилив энергии. Когда она сияет, у нас утихает вся боль, – закончил Сисл.

– Мы двигаемся легко, как мальчишки, – сказал Реджинальд и в доказательство пустился в пляс. – Я, например, научился танцевать танго.

– Мы ходим в туалет всего один раз за ночь, – сказал Гас.

– Нам нравится ночная жизнь, Лэрри. Поэтому, узнав, что нас собираются уволить, мы решили похитить табличку, – продолжил Сисл.

– Для этого вы и наняли меня? – спросил Лэрри. – Это подстава?

Все трое кивнули.

– Нам надо было найти идеального козла отпущения, и дело в том, мой друг, что ты идеально подходишь на эту роль. Ты отпетый неудачник. Шляешься с места на место, ни на одной работе не удерживаешься, – сказал Сисл.

– И все знают, что тебе нужны деньги, – добавил Реджинальд.

– Поэтому мы похитим отсюда целую кучу драгоценностей, спрячем у тебя в квартире – и станет ясно, что преступление совершил ты. – Сисл обернулся к своим спутникам: – Хватит болтать, пошли искать мальчишку.

Лэрри не верил своим ушам. Не может быть!

Старики пошли обратно в музей. Лэрри хотел встать, но Гас напоследок еще раз пнул его под ребра. Лэрри бессильно осел на пол.

А в египетском зале Ник искал, куда спрятаться.

Заслышав у входа шаги трех сторожей, он застыл на месте.

– Малыш, мы знаем, что ты здесь! – окликнул его Сисл.

– Мы не сделаем тебе ничего плохого, сынок, – сказал Реджинальд. – Хотим только забрать табличку.

Ник съежился под ногами у стражника-Шакала. Укрытие было бы идеальным, если бы Шакал не наклонился посмотреть, кто же это тут прячется. Его лицо оказалось прямо перед Ником. Напуганный до смерти, мальчик завизжал и бросился бежать.

В панике он налетел прямо на Сисла. Тот выхватил табличку.

– Большое спасибо. Мы ее забираем.

Тут в зал, хромая, вбежал Лэрри.

– Ник! – вскричал он.

– Ага, Лэрри! Ты как раз вовремя, – приветствовал его Сисл. – Мы как раз запираем двери.

Сисл схватил Лэрри и втолкнул его в зал. Потом все трое вышли и заперли за собой ворота.

Лэрри и Ник оказались под замком в египетском зале.

Загрузка...