ПРИМЕЧАНИЯ

Первые десять книг "Хроники" увидели свет в типографии Б. Джанетти в Венеции в 1537 г. Книги XI и XII вышли во Флоренции в 1554 г., в типографии Лоренцо Торрентино. Второе издание было предпринято в Венеции по заказу флорентийских типографов Джунти в 1559 г. (оно упоминается в примечаниях ниже[806]) и легло в основу публикации Муратори в XIII томе серии "Rerum Italicarum Scriptores" (Милан, 1729 г.). XIX век изобилует изданиями "Хроники", преимущественно в Венеции, Флоренции и Милане. Наиболее распространенным из них стало, как отмечает Дж. Аквилеккья (Op. cit. Р. XXVII) издание "Cronica di Giovanni Villani a miglior lezione ridotta coll'aiuto de' testi a penna" (Firenze; Magheri, 1823) в 8 томах с примечаниями И. Мутье, под редакцией Дж. Антонелли. Для этой публикации использовался ряд рукописей, в том числе кодекс, переписанный сыном Дж. Виллани, Маттео, в 1377 г. На текст издания 1823 г. ориентировалось большинство последующих полных и частичных перепечаток "Хроники", в том числе издание под редакцией А. Ракели (Villani Giovanni. Croniche. Trieste: Lloyd Austriaco, 1857), положенное в основу настоящего перевода. В течение последних 100 лет в Италии велась работа по подготовке научного критического издания "Хроники", которое позволило бы выявить различные редакции текста и воспроизвести его в наиболее полном и точном виде. Первоначально эту работу взял на себя В. Лами, имевший в своем распоряжении более 50 манускриптов; затем Д. Марци, сличавший 112 рукописей. После смерти Марци этот труд продолжил Ф. П. Луизо, а затем, после длительного перерыва, уже в недавнее время, он был поручен А. Кастеллани (Aquilecchia G. Op. cit. P. XXVIII)[807]. В 1979 г. избранные отрывки "Хроники" под редакцией и с примечаниями Дж. Аквилеккья опубликовало издательство Эйнауди в Турине. Это издание так же, как и переводы избранных глав "Хроники" на английский (см. статью, примеч. 6) и чешский (Compagni Dino a Villani Giovanni. Florentske kroniky doby Dantovy. Z ital. orig. prvel, vybr., prel., uvodem a komm. doprovodil Zdenek Kalista. Praha: Odeon, 1969) языки, использовалось для сверки перевода (с учетом расхождений в имеющихся итальянских изданиях) и частично при составлении примечаний к данному переводу. Первые шесть книг публикуются полностью, остальные шесть — с сокращением ряда глав. В приложении приведены отрывки из "Хроники" Маттео и Филиппо Виллани (переведены по изданию Дж. Аквилеккья 1979 г.). На русском языке до сих пор можно было прочитать только гл. 136 кн. IX — биография Данте (Данте Аллигиери. Божественная Комедия. Ч. 1: Ад / Пер. Н. Голованова, М., 1896. С. 249-250) и еще несколько глав, имеющих отношение к Данте (Данте Алигьери. Божественная Комедия. Ч. 2 / Пер. М.А. Горбова. М., 1898. С. 729-746) — кн. VIII, гл. 49, 59, 68-71; кн. IX, гл. 71, 72, 136). В нижеследующих примечаниях исправлены только грубые фактические ошибки Виллани, некоторые данные приведены в уточненном виде в кратких пояснениях в указателях. При достаточной уверенности в тождестве имена и географические названия исправлены в самом тексте. Важнейшие параллели с "Божественной Комедией" Данте указаны в примечаниях. Стилистические погрешности, хотя и характерные для прозы Виллани, в переводе не передаются, не оговаривается и исправление явных опечаток.

Загрузка...