Примечания

1

Цитату наведено за виданням: Дойл К. Артур. Собака Баскервілів. Перекл. М. А. Дмитренка. 1992. (Тут і далі прим. перекл., якщо не зазначено інше.)

2

Марі Кондо — авторка книги «Викинь мотлох із життя», присвяченої ладу в побуті. Оригінальне видання написано японською мовою.

3

Цитату з трагедії В. Шекспіра «Гамлет» наведено в перекладі О. Бургардта.

4

Джерело: Kongdan Oh, ‘Korea’s Path from Poverty to Philanthropy’, Brookings Institute, 14 June 2010. https://www.brookings.edu/articles/koreas-path-from-poverty-to-philanthropy/ (Прим. авт.)

5

«Висококонтекстна культура» — термін у теорії міжкультурної комунікації, який додав до наукового обігу антрополог Едвард Голл.

6

Майя Енджелоу (1928—2014) — американська письменниця й поетеса.

7

Переклад цитати з діалогу Платона «Кратил». Українською мовою твір не перекладався.

8

Цитату з оповідання Артура К. Дойла «Скандал у Богемії» наведено за виданням: Дойл К. Артур. Собака Баскервілів. Перекл. М. Дмитренка. 1992.

9

Бідарка — двоколісний однокінний візок на одну або дві особи. (Прим. ред.)

10

Ед Ширан — англійський співак, автор пісень, гітарист та актор. Перший комерційний успіх прийшов до нього в липні 2011 року завдяки синглу «The A Team». (Прим. ред.)

11

Виживання найпристосованіших (англ. survival of the fittest, поширений також неточний переклад «виживання найсильніших») — афоризм, який використав Чарльз Дарвін у книзі «Походження видів». За нинішніми уявленнями, виживає не найсильніший, а найпристосованіший. (Прим. ред.)

12

Джерело: Minsoo Kang. The Story of Hong Gildong. New York: Penguin Books, 2016. (Прим. авт.)

13

Чосон — корейська династія, яка правила з кінця XIV до початку XIX століття. (Прим. ред.)

14

Джерело: Jaehong Heo and Wonju Park, ‘Development and Validation of Nunchi Scale’, Korean Journal of Counseling 14:6 (2013), pp. 3537—55. (Прим. авт.)

15

«Primum non nocere» — крилатий вислів невідомого походження, центральний принцип медичної етики, якого, утім, немає безпосередньо в клятві Гіппократа.

16

Цитату наведено за виданням: Марк Аврелій. Роздумування. Перекл. О. Омецінського. 1986.

17

Цитату наведено за виданням: Біблія. Перекл. І. Огієнка. 1962.

18

Цитата з богословської праці «Про чесноти і вади», українською мовою твір не перекладався.

19

Українською мовою книга вийшла в перекладі Віктора Морозова.

20

Дослівно «Човнику, пливи тихенько» — лірична пісня XIX століття, з 1980-х рр. — неофіційний гімн уболівальників регбі.

21

Перепрошую в Тобі Янга за використання назви його книги. (Прим. авт.)

22

Фільм «Тупий і ще тупіший» (Dumb and Dumber), сценарій Боббі й Пітера Фарреллі й Беннетта Єлліна (1994). (Прим. авт.)

23

«Love Actually» — романтична комедія 2003 р.

24

Менсплейнінг — термін у галузі ґендерної теорії, сексистськи забарвлене пояснення чоловіком жінці того, що їй і так відомо.

25

Масачусетський технологічний інститут (МТІ) — один з найпрестижніших технічних вишів у світі.

26

Цитату наведено за виданням: Джейн Остен. Гордість і упередженість. Перекл. В. Горбатька. 2005.

27

Цитату наведено за покликанням: https://www.nytimes.com/1997/05/15/nyregion/danish-mother-isreunited-with-her-baby.html. (Прим. авт.)

28

Залізна завіса (англ. Iron Curtain) — термін часів холодної війни, що означає прикордонну й ідеологічно-нездоланну ізоляцію країн Варшавського договору під проводом СРСР від вільних країн, насамперед Заходу. (Прим. ред.)

29

Цитату наведено за виданням: Епіктет. Енхейридіон і Фраґменти. Перекл. О. Омецінського. 1976.

30

Назву твору Епіктета «Енхейридіон» з давньогрецької можна дослівно перекласти як «Посібник». (Прим. авт.)

31

Лемінг — дрібний північний гризун з довгою буро-жовтою плямистою шерстю. Побутує твердження, ніби час від часу лемінги збираються в багатотисячні зграї та дружньо йдуть топитися в море. (Прим. ред.)

32

Тáко — страва мексиканської кухні, хлібний конвертик, який наповнюють різноманітними начинками. (Прим. ред.)

33

Цитату наведено за виданням: Шекспір В. Як вам це сподобається. Перекл. О. Мокровольський. 1986.

34

#MeToo (дослівно: «Я теж», в Україні — #яНеБоюсьСказати) — соціальний рух проти сексуального насильства й домагань.

35

«Мідяні буки» — оповідання Артура Конан Дойла, написане 1892 року. (Прим. авт.) Цитату наведено за виданням: Дойл К. Артур. Пригоди Шерлока Холмса. Перекл. В. Панченко. 2010.

36

Цитату наведено за виданням: В. Шекспір. Твори в шести томах. Перекл. Л. Гребінки. 1986.

37

«Брудний Джон» — американський кримінальний серіал, заснований на однойменному подкасті журналіста Кристофера Гоффарда. (Прим. ред.)

38

Див.: https://www.pnas.org/content/115/7/E1690. (Прим. авт.)

39

«Самотня біла жінка» — кінофільм, трилер режисера та продюсера Барбе Шредера, екранізація однойменного роману Джона Лутца. За сюжетом, божевільна подруга в усьому копіює головну героїню і, врешті-решт, намагається привласнити її життя. (Прим. ред.)

40

Цитату наведено за виданням: Арістотель. Політика. Перекл. О. Кислюка. 2000.

41

Так само.

42

«Пізній капіталізм» — термін, який широко використовують критики капіталізму для підкреслення потреби в переході до соціалізму. Характерний для представників лівих політичних поглядів.

43

Ашрам — обитель мудреців і відлюдників у Давній Індії. (Прим. ред.)

44

Цитату наведено за виданням: Джейн Остен. Гордість і упередженість. Перекл. В. Горбатька. 2005.

45

Справді, я не вигадую, «Пукати без нунчі» () — це книга віршів Лі Со Ген з ілюстраціями Лі Сан Їна, яка вийшла у видавництві I&Book Publishing у Сеулі 2015 року. Ось доказ: http://www.kyobobook.co.kr/product/detailViewKor.laf?ejkGb=KOR&mallGb=KOR&barcode=9791157920051&orderClick=LAG&Kc=. (Прим. авт.)

46

Цитату наведено за виданням: Вулф В. До маяка. Перекл. Ю. І. Герус. 2017.

47

Спіноф — художній твір, основними дійовими особами якого є персонажі, які раніше фігурували в початковому творі з тематично іншим сценарієм. (Прим. ред.)

48

«Офіс» — телесеріал телерадіокомпанії «Бі-бі-сі», зрежисований Рікі Джервейсом і Стівеном Мерчантом. (Прим. авт.)

49

«If You Don’t Know Me by Now» («Якщо ти досі не знаєш, хто я») — пісня Гарольда Мелвіна 1972 р.

50

Джерело: Walter Isaacson, Steve Jobs (New York: Simon & Schuster, 2011), розділ 30. (Прим. авт.)

51

Джерело: https://www.reuters.com/sponsored/article/popularity-of-gaming? (Прим. авт.)

52

Джерело: https://www.shortlist.com/entertainment/films/back-to-thefuture-wouldnt-have-been-the-same-without-spielberg/89788. (Прим. авт.)

53

Джерело: https://www.sec.gov/news/press-release/2018-219. (Прим. авт.)

54

JavaScript — мова програмування.

55

В українськомовному перекладі книга вийшла 2019 р. у видавництві Snowdrop. Перекл. Т. Марченко.

56

Висловлювання Бернарда Шоу, яке, утім, також приписують Оскарові Вайлду та Вінстонові Черчиллю.

Загрузка...