Миссис Санчес погрузилась в воспоминания, а Уинни осмысливала услышанное. Они заменили друг другу семью, эти два почти чужих человека. У них не было абсолютно ничего общего. Все в них было различно: возраст, характеры, интересы. Но в том, что они привязаны друг к другу гораздо сильнее, чем показывали окружающим, Уинни не сомневалась. И беззлобное подшучивание Хэла, и ворчание Милдред явно свидетельствовали о взаимной любви и симпатии.
Молчание затягивалось. Уинни огляделась, пытаясь подыскать нейтральную тему для беседы. На журнальном столике она заметила экономический журнал, раскрытый на аналитических обзорах, и потянулась к нему.
— Вы интересуетесь экономикой? — с легким удивлением в голосе произнесла она. — Разрешите? — И после кивка взяла журнал в руки, придержала пальцем разворот, на котором журнал был открыт, и посмотрела на дату. Номер был свежим, что доказывало: его читают не из праздного любопытства. Уинни недоумевала: зачем пожилой даме понадобилось забивать себе голову столь узкопрофессиональными вещами?
— Боже упаси, девочка, — рассмеялась Милдред. — Я еще не выжила из ума. Всегда считала, что это все эти науки не дело для женщин. Не пойми меня неправильно, — поспешила добавить она, — я вовсе не критикую твой выбор профессии. Для женщины нет благороднее дела, чем обучать подрастающие поколения. Но ведь, согласись, для учителя наука не главное. Чтобы учить детей вовсе не требуется углубляться в дебри. Можно даже сказать, чрезмерная осведомленность порой оказывается лишней.
Уинни не могла не согласиться с этим утверждением. Не важно, как хорошо ты знаешь свой предмет. Большую часть этих знаний приходится держать при себе. Ведь если начнешь углубляться в детали, которым конца и края не видно, рискуешь запутать учеников, не усвоивших основные понятия и законы. Им главное запомнить общее, а уж с частностями пусть разбираются позже, когда решат изучать предмет в колледже.
Миссис Санчес тем временем закончила свою мысль:
— Вся моя экономика заключается в ведении домашнего хозяйства, с чем я — льщу себя надеждой, что это действительно так, — научилась мастерски справляться. Нет, это Генри читает.
Уинни вернулась к странице, которую придерживала одним пальцем, и поспешила вернуть журнал на столик. Она не могла поверить в то, что байкер, работающий в автомастерской, станет продираться через нагромождение терминов, которыми изобиловали специализированные издания. Не то чтобы она сомневалась в умственных способностях Хэла. Он ей показался достаточно умным человеком. Но чтобы разбираться в тех тонкостях, которым были посвящены подобные журналы, необходимо быть не просто сообразительным и эрудированным. Для этого надо иметь фундаментальное образование и немалый опыт. Да и зачем ему это может понадобиться?
Видимо, все эти сомнения отразились на ее лице, так как миссис Санчес вдруг захихикала как девчонка.
— Что, верится с трудом? Да, ты еще плохо знаешь Генри, — с легким укором в голосе произнесла она и покачала головой.
Уинни открыла было рот, чтобы сказать, что было бы странно, если было бы наоборот. Для столь краткого знакомства она уже и так знает о Хэле намного больше, чем можно ожидать. Но она промолчала, так как Милдред продолжила:
— Так он же, как и Сайрус, изучал в университете экономику, а потом какое-то время возглавлял «Фербенкс ойл». Поэтому не стоит удивляться, что не его брат, а он оказывался во главе компании, когда Джошуа отправлялся в очередной отпуск. Сайрус никогда не был прилежным учеником. Да и мозгов у моего внука, если уж быть до конца честной, всегда недоставало. А вот Генри всегда справлялся отлично. Он даже получил степень доктора экономических наук незадолго до того, как решил бросить семейный бизнес Фербенксов и открыть свое дело.
Уинни недоверчиво уставилась на Милдред забыв о деликатности, вежливости и неприличности чрезмерного любопытства. Пока она мысленно пыталась совместить образ крутого байкера, работника автомастерской и выпускника университета, миссис Санчес перевела разговор на другую тему:
— Я так понимаю, вы с Генри познакомились совсем недавно? Хотя что я спрашиваю. Это и так очевидно. В противном случае он бы давным-давно познакомил нас.
Вопрос, больше похожий на утверждение, прозвучал двусмысленно. Слова Милдред явно указывали на то, что она не сомневается в том, что между ее внуком и гостьей существуют особые отношения, подразумевающие более близкое знакомство, чем было на самом деле.
Негодуя на Хэла за то, что он поставил ее в такое неловкое положение, привезя к себе домой и сдав на попечение Милдред, Уинни постаралась сделать все возможное, чтобы убедить миссис Санчес в ошибочности сделанных выводов. Она подробно рассказала об утреннем происшествии, старательно подчеркивая, что любезность Хэла ни в коей мере не выходит за рамки общечеловеческой взаимопомощи. Но все ее усилия пропали даром. Милдред проигнорировала все намеки, словно и не слышала заверений вроде «неоценимая помощь» и «любезно с его стороны».
— Я всегда знала, что, когда Генри встретит подходящую женщину, он время терять не будет, — задумчиво проговорила Милдред, многозначительно взглянув на свою гостью. — Но тут он превзошел самого себя. Надо же, и дня не прошло! — Она довольно ухмыльнулась. — Все- таки Генри у меня молодчина! Быстро соображает и не менее быстро действует!
Уинни покраснела, услышав столь явный намек на бурно развивающиеся отношения с Хэлом, которых нет и в помине.
— Что вы, вы ошибаетесь, он не… я не… — Она несколько раз открыла и закрыла рот, словно рыба, выброшенная из воды, но так и не смогла четко сформулировать свои мысли. Хуже всего было то, что намеки Милдред приятно льстили ее самолюбию, и Уинни старалась не думать о том, как ей хотелось бы, чтобы они хоть отдаленно напоминали реальное положение вещей.
Видя ее замешательство, миссис Санчес подалась вперед и ободряюще похлопала ее по руке.
— Ну-ну, Уиннифред, не смущайся. Тут совершенно нечего стесняться.
— Я и не стесняюсь! Просто вы все не так поняли!
Миссис Санчес хитро покосилась на нее.
— Я все поняла правильно, милая девочка, — убежденно проговорила она.
— Да нет же, просто мужчины иногда не думают о том, как могут быть истолкованы их действия…
Милдред покачала головой, обрывая ее на середине фразы:
— Поверь мне, я достаточно хорошо изучила мужчин за свою жизнь. Они всегда думают, прежде чем что-либо сделать. Они не настолько импульсивны, как мы. Просто порой кажется, что они поступают необдуманно, но это лишь видимость.
— Да нет же! — со всей горячностью продолжала убеждать ее Уинни. — Просто я попала в беду, а мистер Роджерс помог мне. Ну и что, что он привез меня к себе домой? Это абсолютно ничего не значит. Он поступил бы так по отношению к любому человеку, попавшему в схожую ситуацию!
Милдред одарила ее таким взглядом, что Уинни почувствовала себя неразумным ребенком, сморозившим несусветную глупость, а потом оборвала ее несвязную речь резким возгласом:
— Какая чушь!
Уинни явно не ожидала услышать подобную фразу из уст пожилой дамы и растерянно замолчала, моментально потеряв нить собственных рассуждений.
Милдред поспешила воспользоваться ее замешательством:
— Неужели, милая, ты и впрямь полагаешь, что Генри водит в свой дом каждого встречного поперечного? Что за нелепые фантазии! Ладно, если бы речь шла о друзьях и знакомых. Но насчет посторонних людей, попавших в беду, это ты явно перегнула палку. К слову будет сказано, но с друзьями Хэл всегда встречается вне дома. Никаких там посиделок или холостяцких вечеринок. И не думаю, что дело тут в том, что он щадит мои нервы. Когда я только переехала сюда, я пару раз намекала Генри, что не буду возражать, если он пригласит в дом своих друзей. Но он всегда оставался непоколебим в этом отношении. Даже когда Генри жил один, он не устраивал из своего дома забегаловку. Слава богу, в городе полно баров и кафе для этого. Так зачем же превращать в них свой дом! Что уж говорить о приглашении незнакомых людей с улицы, попади они хоть десять раз в затруднительное положение! Так что как бы ты ни воспринимала сложившуюся ситуацию, не стоит считать, что, окажись на твоем месте любой другой человек, он вот так же сидел бы в этой гостиной. Если Генри решил пригласить тебя сюда, это что-то да значит. — Миссис Санчес выдержала многозначительную паузу.
Красная как перезрелый томат Уинни изо всех сил старалась сохранить на своем лице спокойствие и безмятежность, которые ей следовало бы испытывать, будь она настолько равнодушна к обсуждаемой теме, насколько старалась изобразить. Но от отстраненной невозмутимости, несмотря на все ее старания, уже давно не осталось и следа.
Милдред безжалостно продолжала свои рассуждения, словно не замечала замешательства, в которое ее слова привели гостью:
— Кстати, вот тебе еще информация для размышления. За то время, что я живу тут, еще ни одна девица не переступала порог этого дома. Я не утверждаю, что Генри ни с кем не встречался. Более того, у меня нет сомнений, что в его жизни хватает романов. Я не настолько слепа, чтобы не заметить, что он достаточно симпатичный молодой человек, и не настолько отстала от жизни, чтобы полагать, что он станет соблюдать обет воздержания до законного брака. Но он всегда был достаточно щепетилен, чтобы приводить своих подружек домой.
Похоже, Милдред могла бы продолжать в том же духе долго, но тут внезапно хлопнула входная дверь и в холле послышались шаги Хэла. Уинни вздохнула почти с облегчением. С облегчением, поскольку разговор, заставивший ее испытать сильнейшее смущение, с его появлением прервался. Но волнение в связи с появлением Хэла перешло на совершенно иной уровень.
Если даже мысль об этом человеке вносила смятение в ее душу, то что уж говорить о тех моментах, когда он оказывался поблизости. Один на один она бы, несомненно, справилась с ситуацией, но было неясно, чего ожидать от Милдред. За время их общения она показала себя хотя и не беспардонной, но достаточно прямолинейной собеседницей. Если учесть, на чем их прервали, Уинни не была уверена в том, что пожилой даме не взбредет в голову напрямую спросить у Хэла, как он сам рассматривает сложившуюся ситуацию, считает ли он Уинни особенной гостьей или в отличие от Милдред не придает их знакомству большого значения. Уинни не была готова к тому, чтобы услышать ответ от того, кто все это затеял. Оставалось только надеяться, что миссис Санчес не станет продолжать прерванный разговор при Хэле.
Уинни метнула быстрый взгляд на хозяйку, пытаясь угадать ее намерения. Милдред пристально смотрела на нее, словно догадываясь, какие мысли крутятся в тот момент в голове девушки. Заметив настороженный взгляд Уинни, она ободряюще улыбнулась, заговорщицки подмигнула ей и как ни в чем не бывало, словно они не вели минуту назад довольно странный разговор, совершенно невозмутимо объявила:
— А вот и Генри. Я же говорила, что он появится с минуты на минуту. Так что ты проспорила, милая. Ремонт не занял и двух часов.
Уинни отвлеклась на эту фразу и не заметила, что высокая фигура Хэла уже возникла в дверном проеме. И хотя она ожидала его появления и была внутренне к нему готова, его шутливый вопрос, заданный ей с порога, заставил ее вздрогнуть.
— Мисс Милтон, Милли вас еще не совсем затерроризировала?
Уинни попыталась придумать сколь-нибудь достойный ответ, но ничего нейтрального в голову не шло. Слишком она была смущена предыдущими рассуждениями хозяйки и появлением Хэла. При этом она выглядела так, словно пробежала стометровку на время: раскрасневшаяся и взъерошенная. Это не укрылось от его внимания, и Хэл совершенно не по-джентельменски указал на это.
— Да, я вижу, она вас тут совсем замучила. Зная Милли, могу с уверенностью сказать, что из вас вытащили всю подноготную. Что ж, я как прекрасный принц прибыл, чтобы спасти вас из этого драконьего логова.
Предыдущее смущение и шутовские реплики Хэла оказались поистине гремучей смесью. Еще раньше Уинни заметила, что в присутствии Хэла она ведет себя совсем не как Уиннифред Милтон, которую она знала вот уже столько лет, а как абсолютно незнакомый человек. Вот и сейчас, прежде чем она успела сдержать порыв добродушного ехидства, Уинни неожиданно для себя выпалила:
— Ну, если это драконье логово, то вам куда больше подойдет роль его хозяина. Если мне не изменяет память, прекрасные принцы никогда не заманивали принцесс в логова драконов, чтобы потом оттуда их спасать. — Выдав свою обличительную речь, Уинни ужаснулась собственной дерзости. Вдруг в попытке соответствовать тону их беседы она переступила грань дозволенного и повела себя бестактно?
Но реакция обоих собеседников на ее выпад превзошла все ее ожидания. Хэл растерянно замер, потеряв на пару мгновений дар речи. Он явно не ожидал подобного отпора. А миссис Санчес громко расхохоталась.
— Браво, Уиннифред! Так его! Что, получил?! Наконец-то хоть кто-то отплатил тебе той же монетой. Что ни говори, есть в мире справедливость. — Вдоволь насмеявшись, Милдред поспешила уточнить, своей фразой снова вгоняя Уинни в краску: — Ты как свою принцессу собираешься спасать, принц драконоподобный? Опять на своем двухколесном хромированном скакуне?
Но смутить Хэла больше не удалось. Он уже успел оправиться от первоначальной растерянности и встретил выпад миссис Санчес во всеоружии:
— Обижаешь! Все в лучших традициях: карета подана. — Он прошествовал к окну и королевским жестом предъявил доказательства: напротив подъездной дорожки была припаркована машина Уинни.
Достав ключ из кармана, он вручил его обрадованной хозяйке машины.
— Как и обещал, все сделано в лучшем виде, можно сказать с доставкой на дом.
— Сколько я вам должна? — поспешно уточнила Уинни. — Может, мне надо заехать в мастерскую за счетом?
Хэл как-то замялся. Со словами «Чуть не забыл! Спасибо, что напомнили» он начал рыться в карманах и наконец извлек на свет сложенный вдвое листок бумаги. Без особого энтузиазма он вручил его Уинни. Та не глядя засунула его в карман пиджака, пообещав заплатить в самое ближайшее время. Она тепло распрощалась со своими новыми знакомыми и поспешила юркнуть в машину. Одно дело деревенеть под взглядом мистера Роджерса один на один, и совсем другое — терзаться перед проницательными очами старушки, которая уже и так сделала неверные выводы.
Лишь дома она развернула полученную бумагу и подумала, что не следовало бы ей проявлять излишнюю деликатность. Ей показалось невежливым изучать выставленный счет, словно она не доверяла своим гостеприимным знакомым, и теперь она жалела о том, что не повела себя иначе. Если бы только она удосужилась заглянуть в бумагу в присутствии Хэла! Она бы нашла, о чем поспорить. И хотя она мало разбиралась в подобных вещах, с первого взгляда было ясно, что ремонт обошелся ей почти даром.
Уинни долго крутила в руках счет, рассматривала размашистую подпись хозяина автосервиса и размышляла, как ей следует поступить. В конце концов, не ехать же ей обратно для того, чтобы выяснить, не потерялся ли где нуль, а то и два? Если владелец станции техобслуживания оценил проделанную работу именно в такую сумму, то кто она такая, чтобы спорить?! А если в расчетах допущена ошибка, ее, без сомнения, скоро известят. Этим она успокоила совесть, тем более что радость по поводу того, что не придется сильно тратиться на ремонт, хоть и старательно сдерживаемая, была вполне искренней.