Пополнив запасы воды — для этого пришлось долго раскапывать песок в поисках скрытого под ним источника, — они отправились дальше на северо-запад. В прежнем порядке. Впереди вышагивал Дзянсин, замыкал шествие лекарь Ильян. Юная Лин бегала из конца в конец, говоря с одним и томно поглядывая на второго.
Шена это забавляло. И поскольку иных развлечений не было, а план побега не вырисовывался, он следил за девушкой. Она была прехорошенькая, а ко всему прочему — практически идеальная. Ни единым словом или жестом не выказывала неподобающих чувств в адрес Цзюрена, только глаза выдавали. Своего наставника девушка окружала заботой, тоже как положено. Хоть статую благонравной девы с нее ваяй.
Бывали мгновения, когда она напоминала Шену сестру, и тогда сердце щемило.
Они шли почти целый день, строго придерживаясь одного направления. Впереди, как и вокруг, была пустыня: плавные изгибы барханов, редкие растения, говорящие о том, что где-то под песками все же есть вода. И ни следа тайного города.
За время короткого привала, устроенного после того, как лекарь едва не потерял сознание, они изучили карту снова. Сперва копию, сделанную Цзюреном, затем разложенные на песке листы. Попытались восстановить и прочитать полустертые знаки, но и половины не опознали. Больше всего они, на взгляд Шен Шена, походили не на слова, а на старые воровские пометки, которыми отмечают опасность, богатых торговцев или надежный схрон, во всяком случае были явно краткими и лаконичными; Шен, однако, предпочитал помалкивать и мыслей своих не озвучивал. Дзянсин и лекарь же что-то высчитывали; обсуждали, как замерить пройденное расстояние; спорили.
Так ни о чем и не договорившись, они снова двинулись в путь.
Несмотря на то, что давно уже вечерело, становилось все жарче и жарче, а потом вдруг повеяло приятным холодком и запахло солью. Взобравшись на очередной бархан, они увидели раскинувшиеся внизу солончаки. На горизонте заманчиво поблескивала вода.
— Там… — Лин указала вперед.
— Это, скорее всего, мираж, — покачал головой Шен Шен. — Никаких озер тут нету.
— Да нет, — девушка указала на мягкие лиловые облачка, то тут, то там покрывающие просоленную землю. — Там кермек.
Шен Шен пожал плечами, даже не делая вид, что понимает, о чем идет речь.
— Кермек — отличное кровеостанавливающее средство, — пояснил Ильян. — Может пригодиться.
— Вы трое не туда смотрите.
Голос Дзянсина прозвучал напряженно. Обычно говорил он спокойно, ровно — так звучали голоса всех без исключения воинов, что встречались Шену в жизни, — но сейчас в нем были если не страх, то тревога.
Солончаки пылили. Серо-голубое облако двигалось хаотично, быстро меняя направление, и тем не менее, неуловимо приближалось. К собственному удивлению, Шен оказался в своих невысказанных подозрениях прав, и все эти пометки на карте означали опасность. И они четверо были на этих барханах как на ладони.
— Нужно уходить, — еще напряженнее проговорил Дзянсин.
— Куда? — Шен развел руками. — Нам некуда скрыться.
— В разные стороны.
Дзянсин снял верхний халат, был он серо-желтого, песчаного цвета, и набросил на голову Лин.
— Спрячься под этим и пережди. Издалека тебя не заметят, близко не подойдут. Я пока отвлеку их. Вы двое — врассыпную.
Перехватив удобнее меч, Дзянсин сбежал вниз по осыпающемуся песчаному склону и побежал через солончаки. Халат на нем был голубой, пояс — коричневый, и его хорошо было видно на светлой растрескавшейся земле.
Ильян после секундных раздумий, убедившись, что Лин под халатом Цзюрена на песке практически не видно, бросился влево по гребню осыпающегося под ногами бархана. Халат на нем был тяжелый, он оттягивал плечи назад и сильно тормозил. И слабость давала о себе знать. Приступ скрутил его, как всегда, не вовремя. Ноги свело судорогой, горло перехватило, в сердце точно иглу вонзили, и Ильян рухнул, как подкошенный. Над головой свистнул кнут, не задев лишь чудом. Перевалившись тяжело на спину, Ильян уставился в безжиненное, выбеленное небо, которое вскоре закрыли темные лица.
Их было шесть или семь: начиная считать, Ильян каждый раз сбивался. Диковатые лица, широкоскулые, с очень темными глазами, скрывала буйная растительность. Настоящие пустынные варвары из сказок, которые жарят неосторожных путников на вертелах.
Ильяна вздернули на ноги и поволокли куда-то. Жарить, наверное. Последнее, что он помнил: как его мешком перекинули через седло. В нос ударил запах конского пота и недавно выделанной кожи, и все померкло.
В себя Ильян пришел, должно быть, много часов спустя в кромешной темноте. Впрочем, зрение прояснилось, и мрак понемногу рассеялся. Вскоре уже можно было разглядеть тонкие лучи солнечного света, точно золотые нити, прошивающие воздух. Они таяли на полпути. Ильян лежал на дне глубокой ямы.
Глаза совсем привыкли к темноте, и, сев, он смог оглядеться. Яма была по размерам небольшой и совершенно пустой. На шершавых стенах то тут, то там проступали сырые пятна. Пересохший колодец? Еще здесь, внизу, было невероятно холодно, а может, это просто озноб бил. Ильян плотнее закутался в халат и спрятал зябнущие руки в рукава.
Положение его было скверным. Он не только не продвинулся в поисках лекарства, но и угодил в смертельно опасную ситуацию.
Про дикарей-кочевников из пустынь рассказывали разное. Только приятных историй почти не было. Полудикие племена этих мертвых земель скитались, не имея ни дома, ни имущества, и жили охотой и грабежом. Об их обычаях рассказывали самые небывалые вещи: будто они женятся на своих матерях и сестрах; будто не брезгуют человечиной; будто промышляют страшным черным колдовством и говорят на птичьем наречьи.
Вот это последнее совершенно точно было ложью: Ильян немного знал язык кочевников, изучил, пока жил в приграничье, — но вот насчет всего остального никакой уверенности не было. Места здесь дикие, суровые, так что все возможно.
Крышка, накрывающая яму, откинулась, и вниз хлынул поток света, но дна не достиг.
— Он очнулся! — крикнул молодой звонкий голос.
Ильян с облегчением выдохнул. Здесь говорят почти так же, как и на юге, лишь немного по-иному произнося слова, а значит, можно будет попробовать договориться.
Сверху послышалась какая-то возня, потом вниз слетела толстая конопляная веревка, а по ней ловко спустился дикарь. Ильян поднялся с земли и замер, выжидая. Дикарь обвязал его веревкой — руки оставил свободными — после чего Ильяна вытащили наружу.
Яркое предзакатное солнце — времени с момента его пленения прошло, кажется, совсем немного — заставило его зажмуриться. С закрытыми глазами он подставил лицо его ярким лучам, чтобы согреться.
Толчок в спину вышел весьма болезненный.
— Иди.
Это было сказано по-каррасски. Потом сзади послышалась перебранка на два голоса, такая быстрая, что Ильян не смог разобрать ни слова, а сразу после этого его запястья коснулась нежная, теплая рука.
— Идемте, господин. Следуй за мной.
Ильян обернулся. Рядом, продолжая касаться его руки, стояла девушка весьма экзотической внешности, с огромными, янтарного цвета глазами. Ее прическу — множество причудливо уложенных кос — украшали шпильки с металлическими подвесками, звенящими при каждом шаге. Девушка была очень… мелодичная.
— Идемте, — повторила она на несколько неуклюжем каррасском, выпустила руку Ильяна и пошла вперед.
Его не удерживали, не связывали, ни к чему не принуждали, и Ильян пошел за девушкой с относительно спокойным сердцем.
Пока они шли через стоянку, Ильян осматривался с любопытством, которое на время притупило боль и страх. И все вокруг выглядело чудным и непривычным, однако назвать это место пугающим было, пожалуй, нельзя. Кругом стояли пестрые шатры, образующие причудливую спираль. В центре был устроен большой костер, прогоревший до углей, и на вертеле жарилась чья-то крупная туша. Заманчиво пахло мясом.
— Сюда, — девушка подошла к самому большому из шатров, покрытому парчой и шкурами, и откинула в сторону полог. — Заходи.
Ильян мгновение помедлил, а потом перешагнул порог.
— Рад, что вы в порядке, мастер Ильян, — улыбнулся Цзюрен.
— И я рад, мастер Дзянсин, — кивнул Ильян, ничуть не удивленный, что воин вышел сухим из воды.
Преследователи были вооружены плетьми, поэтому Цзюрен меч обнажать не стал. Он положился на скорость и ловкость и достаточно длительное время убегал, петляя, точно заяц. Лошади, пугливые создания, шарахались от него, вставали на дыбы, и наездникам требовалось немалое усилие, чтобы удержать их. Под ногами был не осыпающийся песок, а твердые солончаки, и Цзюрен мог довольно долго петлять. И еще не выдохся, когда один из всадников соскочил с коня.
На нем был знакомый Цзюрену по боям на юге алый вышитый кафтан — такие носят предводители кочевников и командиры их отрядов. Лицо скрывала, как, впрочем, и у всех остальных, тканевая маска. Сразу и не скажешь, боялись ли они быть узнанными или же просто не хотели наглотаться песка и пыли.
Предводитель небрежно пристроил свой кнут на луку седла и неспешно обнажил меч. Клинок Цзюрену понравился. Хороший, честный, прямой, лишенный ненужных украшений, которые, к его досаде, стали входить в моду в Карраске. Противник подошел, танцуя, и Цзюрен тоже обнажил свой меч.
Ему давненько не приходилось сражаться по-настоящему. В усадьбе он устроил тренировочный зал, а пару раз в месяц выезжал в форт Цыже, где стоял гарнизон генерала Анга. Но это было совсем не то. Старине Ангу сражаться в полную силу не давала давняя травма, а его мальчики-подчиненные до того робели перед прославленным Дзянсином, что это больше напоминало бойню. С тем же успехом Цзюрен мог топтать муравьев.
Нынешний его противник держался неплохо. Впрочем, очень скоро Цзюрен обнаружил у него серьезные бреши в защите. Кочевник нападал безрассудно и неосторожно тогда, когда следовало бы обдумать свои действия и просчитать противника. Будь это учебный поединок или тренировка в Цыже, Цзюрен бы непременно замедлился, давая своему юному противнику возможность осознать ошибки и рассмотреть движения. Но это был настоящий бой, и поэтому Цзюрен действовал стремительно. Меч, который противник держал не лучшим образом, отлетел со звоном в сторону. Следующим движением Цзюрен сбил противника с ног. Острие клинка уткнулось в подрагивающий кадык.
Кочевники не шелохнулись.
Те жители пустыни, с которыми прежде сталкивался Цзюрен, жили по очень простым правилам. Сильный и ловкий побеждал. Они не били в спину — это было чем-то вроде запрета, наложенного их причудливыми богами. В остальном же были племена, почитающие милосердных, а были те, кто их презирал, как слабаков.
Медленно и аккуратно Цзюрен отбросил с лица своего противника полотнище.
Это был мальчишка, совсем молоденький, лет, может, восемнадцати. Глаза его были широко раскрыты, губы сжаты в плотную линию. Юноша лежал на земле и старался всеми силами не уронить лицо.
— Ага1, — послышался за спиной скрипучий голос. — Пощади мальчика.
Цзюрен обернулся. Один из кочевников спешился, чтобы выразить почтение, и стоял, приложив руку к сердцу. Говорил он медленно, тщательно выговаривая каррасские слова, то и дело мешая их со своими родными.
— Яр-ага2 Ратама молод и неопытен, но он сын нашего повелителя и дорог ему. Прояви милосердие, ага, и пощади мальчика.
— Я не собирался его убивать, — Цзюрен убрал меч в ножны. — Я за свою жизнь пролил достаточно крови.
— Поблагодари господина за милосердие, — строго приказал старик поднявшемуся юноше.
Тот незамедлительно принялся кланяться, сверля Цзюрена своими темно-карими глазами. От взгляда этого становилось не по себе. Кочевники, конечно, в спину не бьют, но кто нынче разберет их молодежь?
— Прости, ага, — продолжил старик. — Мы обознались. Мы думали, ты батун, а теперь видим, ты не батун, а благородный господин из Зеленой Долины. Прими наши извинения.
Цзюрен кивнул.
— Можем мы узнать имя господина, которого так обидели?
— Цзюрен из Дзинчена.
— Имя мое Абаш, — поклонился старик. — Не с тем ли я говорю почтенным Цзюреном, что носит прозвание Дзянсина и чья слава гремит повсюду?
Цзюрен снова кивнул, забавляясь той шумихой, что возникала всякий раз вокруг его имени. Абаш всплеснул руками и принялся эмоционально выговаривать юному Ратаме на своем гортанном наречьи. Язык звучал не совсем так же, как на юге, но общий смысл был понятен: юноше несказанно повезло сразиться с великим воином и уцелеть.
— Почтенный Абаш, — позвал Цзюрен. — Раз между нами нет обид, ты не поможешь отыскать моих спутников? Это молодой человек в теплых одеждах, юная девушка и…
Цзюрен затруднился дать какую-то характеристику Шен Шену. По всему выходило, что правильное слово — «пройдоха».
— И еще один человек.
— Мы непременно отправим людей на поиски, — пообещал Абаш. — Не окажешь ли ты нам честь, ага? Не навестишь ли наш скромный дом?
Почти без раздумий Цзюрен согласился. Они уже сошли с избранного пути и потеряли ориентиры, значит, придется спрашивать дорогу у людей, знающих эти места. У тех же кочевников.
Юный Ратама уступил ему свою лошадь и побежал рядом, бросая странные взгляды. Все еще не зная, чего ожидать от поверженного юнца, Цзюрен предпочел не обращать на эти взгляды внимания.
Ехать пришлось недалеко. Пятнадцать минут бодрой рысью, и впереди показалась весьма живописная стоянка: спиралью поставленные пестрые шатры. В самом большом, принадлежащем вождю, уже ожидали гостя.
Предводителем кочевников оказался еще довольно молодой, крепкий мужчина, совершенно лысый по обычаям своего племени. Цзюрена он встретил радушно, даже поблагодарил за урок, преподанный сыну. Юноша тем временем все сверлил и сверлил взглядом. Цзюрен выкинул его из головы, сел на предложенную кошму и взял из рук старшей жены вождя чашу с вином. А пять минут спустя прямо тут, в лагере, сыскался Ильян.
Лекарь, которого привела дочь вождя, выглядел еще бледнее, чем прежде, но целым. Он поздоровался любезно на местном наречии, сел рядом и тоже пригубил вино. Последовала обычная для кочевников церемония, долгий обмен любезностями, и прошла, кажется, целая вечность, прежде чем вождь перешел наконец к делу.
— Могу я спросить, что привело людей Зеленой Долины в эти земли?
Цзюрен переглянулся с Ильяном.
— Мы ищем один древний город, поселение земли Акаш, — ответил лекарь.
Вождь покачал головой.
— Я не слышал это прозвание. Но затерянных древних городов здесь много. Однако, вы выбрали очень плохое время, чтобы прийти сюда.
— Почему? — нахмурился Цзюрен.
Вождь покачал головой. У его племени и всех ему подобных хватало поводов для тревог, по большей части надуманных. Их дикое воображение порождало причудливых чудовищ. Но, впрочем, волновали их и реальные проблемы.
— Мы пришли на эту землю. И батуны пришли на эту землю, — вождь покачал головой.
— Кто такие батуны?
— Плохие, очень плохие люди! — с жаром ответил вождь. — Сами демоны! Они убивают без разбора, уводят скот и женщин. А когда наскучит, бросают умирать в пустыне. Батун — враг каждого человека.
Мародеры, перевел про себя Цзюрен. Разбойники. Он немало таких банд перевидал во время последней смуты. Некоторые дичали совершенно и превращались в настоящих чудовищ, жаждущих крови, порой буквально.
— Они убили мою мать, — мрачно сказал юный Ратама.
«Тихо. Тс-с-с!» — уговаривала себя Лин, стараясь даже не дышать лишний раз. Вдалеке слышался топот копыт по твердым солончакам. Потом топот этот стих. Теперь слышны были только осыпающиеся вокруг песчинки. Эта тишина отчего-то напугала Лин сильнее любого шума. Она выждала еще, надеясь, что опасность уйдет подальше. Еще больше она надеялась, что вернутся наставник и Цзюрен. Но время шло, и ничего не происходило. Тогда, сделав глубокий, немного судорожный вдох, Лин отбросила в сторону халат, под которым пряталась.
На нее смотрела чрезвычайно уродливая рожа: загорелая до черноты, иссеченная шрамами. Один пересекал все лицо наискось, и глаз заплыл жутким бельмом. Губы были покрыты мелкими трещинами и шрамиками, точно кто-то плеснул едкой кислотой. Рот, когда мужчина раскрыл его, оказался полон гнилых зубов.
— Гля кто! Девка!
Спустя мгновение Лин обступила толпа. Сердце заледенело, горло сдавило от ужаса, и на какое-то время Лин перестала дышать. Оно и к лучшему: от мужчин исходила чудовищная вонь.
— 'ди сюда, малютка, сюда… — горячая потная рука схватила Лин за подбородок.
В голове образовалась страшная, мертвая пустота. Лин обнаружила вдруг, что там нет ни одной мысли. Только паника. Всплыло воспоминание, которое Лин старалась вытравить из памяти: как она идет следом за отцом через Пионовый квартал, опустив взгляд, и как ее пожирают глазами ранние прохожие. Если бы в тот день наставник не появился на улице, Лин ждала бы незавидная судьба. Она вскинула голову, но сегодня наставника поблизости не было.
Пришел новый страх. А если с мастером Ильяном что-то случилось? Он болен. Он сейчас слаб. Эта мысль на мгновение вытеснила панику, но все вернулось, когда Лин грубо подняли с песка. Ее тискали грязные, потные руки, и паника росла с каждой секундой.
— Оставьте ее.
Приказ был отдан уверенным, ровным тоном, и разбойники отпустили Лин немедленно. Не устояв, она рухнула на песок и вскинула голову, с надеждой глядя на своего спасителя.
Мужчина был молод и красив. Алый кожаный доспех превращал его в героя какой-то сказки. От изящных черт лица и черного шелка волос невозможно было отвести взгляд, и Лин смотрела, с надеждой.
— Не слишком ли девка для вас хороша? — спросил красавец. — У вас в лагере хватает мяса.
Лин сглотнула, чувствуя, как при этих словах паника возвращается. Красавец смотрел на нее ледяными, мертвыми глазами.
— Если господин хочет ее себе…
— Ты дурак, Баршу, — бросил красавец пренебрежительно. — Эта девка хороша, за такую заплатят золотом. Берите ее, и поехали.
Лин связали, замотали в халат, точно нашкодившего кутька, и перекинули через седло. В нос ударили омерзительные запахи, которым не было названия. Из-за неудобного положения в ушах шумело, и мысли путались. Лин не знала, сколько всего прошло времени, как далеко они уехали. Она могла видеть только песок, а вскоре и вовсе закрыла глаза. Спустя какое-то время они остановились, Лин сдернули с седла и бросили на песок. Пыль набилась в горло и в нос, запорошила глаза. Лин едва слышала, что говорят вокруг.
— К остальным ее. И проверь замки.
Лин снова потащили куда-то — страшно было глаза открыть — снова швырнули наземь. В нос ударил застарелый пот, а в уши — жалобные причитания.
— Заткнитесь! Получите у меня!
Вой затих немного, но не прекратился. Лин выждала еще пару минут и, открыв глаза, огляделась. Не сразу в темное, едва разгоняемой светом воткнутого в песок в отдалении факела, удалось разглядеть свое узилище. Ее заперли в клетке, сработанной из толстых бамбуковых прутьев, поставленных так часто, что едва рука пролезала. Соседками ее были четыре перепуганные девушки, а чуть поодаль стояла еще одна такая же клетка. Еще одна в отдалении.
Лин села, выпутавшись из халата, и прислонилась к прутьям решетки. Посмотрела на соседок.
— Где я?
Девушки то ли ее не поняли — вид у них был необычный, не из Карраски они были родом, — а то ли были напуганы до того, что утратили дар речи и только и могли, что выть. Поняв, что и слова от них не услышит, Лин плотнее закуталась в халат Дзянсина и сжалась в комок. Конопляная ткань пахла неожиданно: не железом и пеплом, как она ожидала, а пряностями и благовониями. Домом. На глаза навернулись слезы. Жизнь научила Лин сдержанности. Родной отец пожелал от нее избавиться, матери она и вовсе не знала. Лин давно выучила, что слезы не помогают. Но они все лились, по счастью, беззвучно, и Лин не могла остановить их поток.
Если что Шен и умел в совершенстве, так это прятаться и уходить от проблем. Жизнь в столице бывала опасной, и потому нередко приходилось изобретать способы избежать трудностей. Когда следом за кочевниками появились разбойники, Шен укрылся за барханами, закопавшись в горячий песок. Небо оказалось благосклонно: его не нашли. Кочевники отправились в погоню за Цзюреном, разбойники тоже умчались, и тогда Шен выбрался из-под песка и сел на землю, огорошенный. У него обнаружилась совесть.
Не то чтобы Шен был совсем уж бесстыжий. Иные законы Неба он соблюдал: не убивал, не обирал нищего, не прелюбодействовал с женой соседа (а она была прехорошенькая). У Неба были разумные законы. Но точно так же он не помогал ближним и дальним, если в том не было выгоды. Столица — жестокое место, и, чтобы там выжить, приходится быть жестоким. И опыт столичной жизни говорил, что нужно забыть о девчонке и отправиться вперед, придерживаясь прежнего направления. Но проклятая совесть не давала покоя.
Шен посидел немного, глядя прямо перед собой. Потом поднялся и пошел неспешно в том направлении, куда ускакали разбойники.
Он и сам не знал, почему. Возможно, Лин напомнила малютку Шензы, хотя между ними было мало общего. А может, солнцем голову напекло.
Вечерело. Небо над пустыней всегда ясное, и, когда взошла луна, на песок легли контрастные тени. Видно было далеко вперед, и легко были различимы силуэты всадников, едущих неспешно с бархана на бархан. Самого Шена также было видно, как на ладони, и поэтому приходилось двигаться осторожнее. Впрочем, на его счастье, разбойники назад не оборачивались.
Спустя пару часов на горизонте показалось алое пожарное зарево, а потом на его фоне видно стало стоянку кочевников. Кругом располагались шатры из пестрых тканей и шкур, в центре горел огонь. Приблизившись, Шен затаился за барханом, оценивая обстановку. Лагерь был хорошо устроен: часовые по краям, укрепления из каких-то повозок. За этой «крепостной стеной», кроме палаток и костра, Шен разглядел несколько клеток; в таких перевозили обычно заключенных.
Работорговцы.
Официально рабство осудили, как неугодное Небу, еще при деде нынешнего короля. Соответствующий указ высекли на скалах, его передавали до сих пор из уст в уста. Но рабство оказалось рабству рознь. Человека можно было до сих пор лишить свободы за долги, или за проступки его родных, или за одно неверное решение господина, на земле которого он живет. Человека, в конце концов, можно было купить у таких вот бродяг-кочевников, приходящих из пустыни. Купить, конечно, тайком, ведь такой раб — не преступник, не должник — определенно был неугоден Небу. Небо, впрочем, склонно зажмуриваться.
Шен Шена передернуло. Он высоко ценил свою свободу. На секунду он взглянул на происходящее совсем иными глазами. Лин угодила в руки работорговцев, и судьба ее виделась совсем ужасающей. Сидя на песке, залитом лунным светом, Шен все никак не мог решить, должен ли он сам рискнуть свободой и жизнью ради этой девчонки.
1 Ага — здесь: господин
2 Яр-ага — молодой господин, также можно перевести как княжич или принц