«Новая жизнь». Книга написана около 1290 года на итальянском языке, и это одно из первых литературных произведений в Италии, написанных не на латыни. Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.
Дионисий Ареопагит «О таинственном богословии», гл. 5.
Символ веры св. Афанасия Александрийского.
Мф. 5:29.
В. Шекспир. «Сон в летнюю ночь», V, I.
Автор назвал свою поэму просто «Комедия». Слово «Божественная» присоединил к названию позже Джованни Боккаччо. Далее в тексте будет употребляться первоначальное название.
Тема Города будет периодически возникать по ходу изложения. Автор при этом имеет в виду сопоставление города земного (Флоренции или Рима) и Града Небесного, представление о котором основано на работе «О Граде Божием» святого Августина, одного из отцов Церкви. Августин описывает историю человечества как сосуществование двух общностей — Града Божьего и Града Земного. Одним предназначено «вечно царствовать с Богом», другим — «подвергаться вечному наказанию с дьяволом».
Вордсворт. «Прелюдия, или становление сознания поэта», книга XI, 237-240. (Перевод Т. Стамовой. ЛП, М., «Ладомир», 2017. Здесь и далее цитаты из Вордсворта приводятся по этому изданию.)
Там же, книга XIII, 168-172.
Там же, 187-209.
Ковентри Керси Дайтон Пэтмор (1823–1896) — английский поэт и литературный критик. Наиболее известное произведение «The Angel in the House», поэма об идеальном браке.
Дидона (конец IX века до н. э.) — царица, легендарная основательница Карфагена, героиня поэмы Вергилия "Энеида", возлюбленная Энея, покончившая с собой после его отъезда.
Поклонение святым, ангелам.
Вордсворт. «Прелюдия», книга III, 183–194.
Боккаччо, «Жизнь Данте».(Прим. авт.)
«знаменитостям того времени» (итал.)
Итальянский философ и поэт Гвидо Кавальканти (ок. 1250–1300), друг Данте.
Фрэнсис Бомонт (ок. 1584–1616) — английский драматург, современник Шекспира, автор пьес «Месть Купидона», «Филастр», «Трагедия девушки». Писал также в соавторстве с Джоном Флетчером. Чарльз Уильямс цитирует слова Бомонта из письма Бену Джонсону, упоминая знаменитую в шекспировские времена лондонскую таверну «Русалка» на Брэд-Стрит, своеобразный литературный клуб того времени.
Андреас Скартаццини, комментатор Данте, допускает одно исключение (Прим. автора)
Имени «Беатриче» созвучно популярное в католическом мире имя «Беата», в переводе с латыни означающее «блаженная» или «дарующая блаженство».
«Новая жизнь», XXV. Перевод А. Эфроса. В Италии времен Данте для обозначения божества любви пользовались позднеримской формой мужского рода — Амор.
Здесь и далее, кроме случаев цитирования перевода В. Маранцмана, цитируется перевод М. Лозинского.
В XIII в. во Флоренции оформилось новое поэтическое направление «Дольче стиль нуово» (Dolce stil nuovo), характерной особенностью которого было воспевание неземной любви к женщине и философское видение в образе возлюбленной высшей божественной сущности. Недаром в переводе с итальянского название этого направления поэзии звучит как «сладостный новый стиль».
«Новая жизнь», XIX, 49. Перевод А. Эфроса. Здесь и далее цитируется этот перевод.
Вордсворт. «Прелюдия», кн. II, 312–323.
Данте, «Божественная Комедия», Ад, III, 16–18.
Любовь здесь имеет мужской облик, как и у всех поэтов круга Данте. И по-итальянски, и по-латыни «любовь» мужского рода.
В. Шекспир. Сонет 116. Перевод М. Чайковского. К этим строкам Уильямс сделал примечание:
Комментируя предыдущую строку сонета, принято ссылаться на двух влюбленных:
«Не допускаю я преград слиянью
Двух верных душ!»
Но сонет ссылается скорее на союз двух умов с Любовью, а у «Любви живой нет смертного конца». В этом значении сонет Шекспира мало отличается от мечты Данте.
Святой Бонавентура (Джованни Фиданца) (ок. 1218–1274) — средневековый теолог, генерал францисканского ордена, кардинал. Католической церковью причислен к лику святых в 1482 году, а в 1587 году — к учителям церкви.
«Входящие, оставьте упованья» (итал.)
«Лишь с дамами, что разумом любви владеют...» (итал.)
«Новая жизнь», ХХ.
Примавера — по-итальянски значит «весна», «prima verra» — «первая пройдет». Данте обыгрывает созвучие, аллегорически переосмысляя прозвище Джованны, чтобы подчеркнуть нужный ему образ.
Иоанн, I:23.
У. Вордсворт. Цикл «К Люси», I. Перевод С. Маршака.
«Осанна в вышних» (лат.) Этими словами люди встречали Иисуса у врат Иерусалима.
Иисус Христос.
Из стихотворения У. Б. Йейтса «EGO DOMINUS TUUS» («Я твой повелитель» (лат.)) в переводе Г. Кружкова. Слова «Я твой повелитель» произносит Амор в «Новой жизни». Об этом в гл. 2.
Плач Иеремии. I, 1.
Вордсворт. Ода Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства. Перевод Г. Кружкова.
Автор цитирует собственное стихотворение «Христианский год» из сборника «Стихи соответствий», издание Оксфордского университета, 1917 год. С. 75.
Это значит, что «служителями причастия являются сами договаривающиеся стороны». (Церковь и брак, SPCK, 1935, приложение I. Краткие заметки по римскому богословию.) Но Римская церковь постановляет, что договор должен быть заключен при священнике «под страхом недействительности обряда из-за несоблюдения порядка его проведения». Я привожу эту цитату, чтобы никто не мог обвинить меня в стремлении сделать из католика Данте англиканина. (Прим. автора.)
Матф. 3:15.
Данте. «О монархии», книга I, гл. XII.
Эдмунд Гарднер (1869–1935) — английский ученый и писатель, специализирующийся на истории итальянской литературы . В начале двадцатого века считался одним из ведущих британских специалистов по творчеству Данте.
«Пир», трактат первый, XIII.
fosse perfetto (итал.) — все это прекрасно.
Сэр Эдмунд Керчевер Чамберс (1866–1954) обычно упоминается как Э. К. Чемберс, — английский литературовед, шекспировед и литературный критик.
Автор цитирует John Edward Johnson «Poems ruled by the Heart», стихотворение My love.
Иоанн, 2:3. Слова Марии на браке в Кане Галилейской. Здесь как пример заботы о других.
В семнадцать лет будущий святой Августин вступил в Карфагене в связь с женщиной низкого происхождения. Связь продлилась годы. Известно изречение св. Августина: «Добрый Боже, дай мне целомудрие и умеренность… Но не сейчас, о Боже, ещё не сейчас!».
Аниций Манлий Торкват Северин Боэций (ок. 480 — ок. 524) — римский государственный деятель, философ-неоплатоник. Боэций представляет Философию в виде женщины вне связи с христианскими образами.
Вордсворт. «Прелюдия», книга V, 630-641.
Кан Гранде делла Скала (1291–1329) — с 1311 года правитель Вероны, давший приют Данте Алигьери, изгнанному из Флоренции.
Письма. XIII. К Кангранде делла Скала. Перевод И. Голенищева-Кутузова и Е. Солоновича.
Куртуазность, куртуазия — набор качеств, которыми должен был обладать придворный или рыцарь в Средние века. Куртуазность касалась, прежде всего, правил поведения по отношению к женщине и выражалась в куртуазной любви. При этом отношения между влюблённым и его Дамой подобны отношениям между вассалом и его господином. Понятие куртуазности восходит к поэзии трубадуров, позже стало включать в себя «вежливость», «учтивость» и правила их выражения по отношению как к женщинам, так и мужчинам. Сюда входили правила приветствия, обращения к даме или кавалеру, ведения разговора, приглашения на танец, прощания. Владение собой, своими поступками, словами — один из признаков куртуазности.
Уильям Тиндейл (ок. 1494 — 6 октября 1536) — английский учёный-гуманист, протестантский реформатор и переводчик Библии. Его перевод Нового и части Ветхого Завета на английский язык известен как библия Тиндейла. Схвачен в Бельгии и сожжён на костре как еретик.
Иоанн, 14:27.
Исаия, 13:12.
Иоанн, 8:58.
В нашем понимании ближе всего по смыслу подходит слово «учтивость». Но М. Лозинский при переводе обращения Беатриче к Вергилию, использует слова «чистая душа».
Имогена — героиня пьесы Шекспира «Цимбелин», в один из моментов исполняет обязанности пажа римского военачальника Луция.
«Отелло», акт II, сцена первая.
Рудольф Швабский, граф Рейнфельденский (ок. 1025–1080) — антикороль Германии с 1077 года, противник императора Генриха IV и сторонник папы Григория VII в борьбе за церковное право на введение в сан.
«Чистилище», XXIV, 52-54.
«Пир», IV, XIX.
В причастии хлебом и в причастии вином.
«Пир», IV, XVII.
«Пир», IV, XXV.
По одной из старофранцузских легенд, которая рассказывается в малоизвестном романе «Ланселот», в конце жизни герой становится монахом. (Примечание Голенищева-Кутузова в издании «Малые произведения», ЛП, 1968.)
Гвидо да Монтефельтро, известный полководец XIII в., «свернул паруса» под конец жизни и стал францисканским монахом (там же).
У. Вордсворт. Ода. Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства. Перевод Г. Кружкова.
Вордсворт. «Прелюдия». Книга Х, 214–224, 245–253.
Юлиана Норвичская (1342 — ок. 1416) — английская духовная писательница, католичка, автор первой книги, написанной женщиной на английском языке. Пережила несколько сильнейших духовных озарений, описанных ей в книге «Шестнадцать откровений Божественной любви». Считается одним из крупнейших мистиков английского Средневековья.
В сражении при Акциуме Октавиан Август одержал решительную победу над флотом Антония и в итоге стал первым римским императором в 27 году до н.э.
У. Шекспир. «Антоний и Клеопатра» акт IV, сцена 6. Перевод М. Донского.
Собрание писем Данте Алигьери. Письмо VI.
Раймунд Луллий (1235–1315) — каталонский миссионер, поэт, философ и теолог, один из наиболее заметных и оригинальных мыслителей европейского Средневековья. Наиболее известные работы на русском языке «Книга о любящем и возлюбленном. Книга о рыцарском ордене. Книга о животных. Песнь Рамона». СПб.: Наука, 1997.
Игнатий де Лойола (1491–1556) — католический святой, основатель и первый генерал ордена иезуитов («Общества Иисуса»), видный деятель контрреформации. Канонизирован в 1662 году.
Сэр Томас Браун (1605–1682) — английский философ, писатель, врач, один из крупнейших мастеров английской прозы эпохи барокко. Писал на оккультно-религиозные и естественнонаучные темы.
O altitudo — «О, бездна ... богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!». Послание ап. Павла к Римлянам, 11:33. Возможно, более точным переводом «O, altitudo!» следует считать «О, высота!».
Поликлет — греческий скульптор (V в. до н.э.), символ совершенства в искусстве.
1300 год Папа Бонифаций VIII провозгласил святым годом, в котором обещал пилигримам Рима отпущение грехов. Именно к этому году Данте относит начало своего странствия по иным мирам.
Приор в средневековых коммунах Италии — глава цеха, входивший, как правило, в правительство коммуны (приорат). Во Флоренции существовала коллегия семи приоров.
Перевод Е. Бируковой.
Арденский лес упоминается в комедии У. Шекспира «Как вам это понравится».
Бирнамский лес упоминается в трагедии У. Шекспира «Макбет».
В Броселиандском лесу разворачиваются многие события средневековых легенд о Короле Артуре. Там же по преданию находится могила Мерлина.
«Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете» (Ин. 1:8).
Галеот — в рыцарском романе XIII века имя рыцаря, подтолкнувшего к сближению Ланселота и Гвиневеру.
«Новая жизнь», XX.
В «Пире» Данте использует термин sollagia для обозначения простого эротического удовольствия.
Перевод В. Маранцмана.
Перевод В. Маранцмана.
По некоторым сведениям один из Ардженти, принадлежавший к семье Черных гвельфов Адимари, личных врагов Данте, завладел его конфискованным имуществом после изгнания поэта.
1 послание к коринфянам, 13:8.
Брунетто Латини (1220–1294) — флорентийский поэт, учёный, государственный деятель, наставник Данте, автор аллегорической поэмы о небе и земле, которую можно считать предшествующей «Божественной комедии». Данте почтительно отзывается о Брунетто, но помещает его в седьмой круг ада (Ад, XV), не называя его греха.
Граф Уголино делла Герардеска, граф Доноратико (1220–1289) — свергнутый правитель Пизы, возглавлявший гвельфов в городе. О нем говорится в песне 32 "Ада". Умер в заточении вместе с сыновьями от голода.
Спутником ее то есть искусством, производительным трудом.
У Вергилия в «Энеиде» и в «Героидах» Овидия Герион — гигантский трехголовый царь острова Эрифия. У Данте он — символ обмана, приветливый ликом и змеиный по натуре.
У. Шекспир. «Король Лир», акт V, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
Фаида — куртизанка из комедии Теренция «Евнух», ранее часто отождествлялась с Таис, афинской гетерой, прельстившей Александра Македонского.
По легенде Симон-волхв предлагал апостолам деньги за то, чтобы они научили его низводить Святой Дух на людей.
Папа Николай III, в миру Джованни Гаэтано дельи Орсини (Папа с 1277 по 1280 г.).
Впервые Святой год был отмечен в 1300 году по постановлению папы Бонифация VIII. Юбилейные годы должны были отмечаться каждые сто лет, в начале нового столетия.
Филипп IV послал в Италию своего приближённого Гийома Ногаре с отрядом, чтобы схватить Бонифация VIII и доставить его во Францию. 7 сентября 1303 года войско во главе с Ногаре и Шаррой Колонна, давним врагом папы, осадило резиденцию папы в Ананьи. Солдаты вошли во дворец папы, Ногаре потребовал его отставки, Бонифаций VIII ответил, что он «скорее умрет». И он действительно умер через несколько дней.
Папы I века.
Флавий Валерий Аврелий Константин, Константин I, Константин Великий (272— 337) — римский император. Сделал христианство господствующей религией, в 330 году перенёс столицу государства в Византий (Константинополь). Создал новое государственное устройство.
«Константиновым даром» именовалась грамота, якобы выданная императором Константином Великим Папе Сильвестру, в которой император объявлял, что передаёт Папе власть над всей западной частью Римской империи, сам же удаляется в Константинополь. Грамота была сфабрикована в папской курии около середины VIII века для обоснования светской власти пап и в особенности их притязаний на верховенство над мирскими властями на Западе. Подлог обосновал Лоренцо делла Валла в сочинении «О даре Константина» (1440), опубликованном в 1517 году.
Следует напомнить читателю, что автор — англиканин.
Апостол Петр, держащий ключи от рая, был первым Папой римским.
В те времена считалось, что на лунном диске виден силуэт Каина с вязанкой хвороста за плечами.
Жена египтянина Потифара сначала пыталась соблазнить Иосифа, а потом оклеветала его (Быт., XXXIX, 6-18).
Троянец Синон посоветовал ввести в город деревянного коня.
Адам, английский алхимик-фальшивомонетчик, служивший графам Ромена, врагам Флоренции, и подделавший по их приказу золотые флорентийские монеты с изображением Иоанна Крестителя.
Граф Уголино делла Герардеска, граф Доноратико (ок. 1220–1289) — свергнутый правитель Пизы, глава гвельфской партии города. Обвинялся в неоднократном предательстве родного города и вероломном захвате власти. Во время одного из восстаний Уголино убил племянника бывшего соратника архиепископа Руджиери. Архиепископ объявил его предателем и поднял народ, вынудив Уголино сдаться. Затем пригласив Уголино якобы в гости, предал его в руки властей. Руджиери, такой же предатель, ненадолго занял пост Уголино, а его самого заточил в башне. Он обрек графа на голодную смерть вместе с детьми и внуками.
Альбериго де Монфреди, инок ордена гаудентов, один из вождей гвельфов. Помирившись для вида со своими врагами, он пригласил их на пир и приказал убить.
«Приближаются знамена царя» — начало церковного гимна Венанция Фортуната (VI в.). Данте добавил слово inferni (ада), имея в виду крыла Люцифера.
Дит — так Данте на античный манер именует Люцифера.
У. Шекспир. Тит Андроник. Акт V, сцена 3.
Пиккарда Донати ушла в монастырь, но ее брат насильно вывел ее из монастыря и выдал замуж.
Марк Порций Катон Младший (95 году до н. э.— 46 года до н. э.) — политический деятель, военный и народный трибун. Образец строгих нравов, принципиальный противник Цезаря, философ-стоик. Покончил жизнь самоубийство при осаде Цезарем Утики. Символ защитников республиканского строя.
То, что в юности захлестывает душу валом эмоций, в зрелые годы становится пищей для размышлений, возвышающей душу (см. гл. 8).
Перевод В. Маранцмана.
Джон Китс. Ода соловью. Перевод Е. Витковского.
Уильям Блейк. Вступление к поэме «Мильтон» («Иерусалим»).
В переводе В. Маранцмана эта строка звучит более определенно: «А Бог не внемлет, коль ты с ним не вместе».
Хотя, истины ради, следует заметить, что в некоторых местах она пользуется и единственным числом. (Прим. автора.)
Джордж Фокс (1624–1691) — английский ремесленник, мистик, видный религиозный деятель, основатель Религиозного общества Друзей (квакеров). Далее автор цитирует фрагмент из «Дневника» Дж. Фокса.
В переводе В. Маранцмана смысл более определен:
«Из рук Марии каждый к нам примчался, —
сказал Сорделло, — дол наш охранять
от змия, что в траве уж показался».
Ганимед — в греческой мифологии прекрасный юноша, сын троянского царя Троса. Похищен орлом-Зевсом, поднят на Олимп, стал возлюбленным Зевса. Исполнял обязанности виночерпия на пирах богов, обрел бессмертие и вечную молодость.
Альфред Теннисон, поэма «Enone», II, 10–14.
Горой Сион называли Храмовую гору в Иерусалиме. В еврейской традиции Сион — символ Иерусалима и всей Земли Обетованной для возвращения на родину из вавилонского плена.
Из поэмы Ковентри Патмора «Ангел в доме».
Перевод В. Маранцмана.
Te Deum laudamus (лат.) — «Тебя, Бога, хвалим». Древний церковный гимн. В православии «Тебе, Бога, хвалим!»
Agnus Dei (лат.) — Агнец Божий, троекратное воззвание во время мессы.
Известно по многим источникам, напр., Мф. 7:12.
Примерами стремительности Данте считает поспешность, с которой Мария, узнавшая о зачатии Елизаветой сына (Иоанна Крестителя), стремится к ней, а также молниеносное передвижение Цезаря из Галлии, где он осаждал Марсель, в Испанию, где в 49 г. до н.э. он разбил войска Помпея под Илердой (примечание В. Маранцмана).
Папа Адриан V пробыл на троне римского епископа немногим больше месяца с июля по август 1276 г. Он мало успел сделать для римской Церкви, но успел ощутить вину за прежнюю жизнь скупца. Перевод В. Маранцмана. XIX, 106–108.
Родоначальник династии капетингов на французском троне (Х век).
Ни один из русских переводов не передает точного смысла слова vendetta, использованного Данте. Для автора важен именно этот смысл.
Древний христианский богослужебный гимн, входящий в состав как англиканской литургии, так и мессы латинского обряда. В православии — начало Великого Славословия.
Две последние строки (42-43) никак не комментируются в русских переводах. Нам представляется здесь намек на то, что Данте был знаком с индуистской концепцией периодического творения и разрушения мира.
Публий Папиний Стаций (ок. 40 — ок. 96) — известный латинский поэт, автор эпических поэм «Фиваида» и «Ахиллеида», а также сборника «Сильвы».
У. Шекспир. Антоний и Клеопатра. Акт V, сцена 2. Перевод М. Донского.
Бонаджунта Орбичанни — итальянский поэт XIII века, знакомый Данте, с которым они обменивались сонетами.
«Новая жизнь», XIX, канцона «Лишь с дамами, что разумом любви владеют...».
Правильная работа властей (лат.)
Гвидо Гвиницелли — известный поэт XIII века родом из Болоньи, основным мотивом творчества которого было воспевание любви.
«Summae Deus clementiae» (лат.) — «Бог высшей милости» — начало католического гимна с просьбой о ниспослании телесной и душевной чистоты.
«Virum non cognosco» (лат.) — «Я мужа не знаю» — слова Девы Марии (Лука I:34).
Venite, benedicti Patris mei! (лат.) — «Придите, благословенные Отца моего». Этими словами призовет Христос праведников на Страшном Суде (Матф. XXV, 34).
Лия — жена Иакова, не красивая, но плодовитая; ее сестра Рахиль — красавица, но бесплодная (Быт. 29:17–33). Так в Ветхом Завете противопоставлены жизнь деятельная и жизнь созерцательная.
«Монархия», книга I, IV.
«Новая жизнь», XXIV.
Семисвечник — менора (древнеевр. букв. — золотой семисвечник). Библия сообщает, что семисвечник находился в Иерусалимском храме, вплоть до его разрушения . Один из древнейших религиозных атрибутов. Получил широкое распространение в Римской империи с I века. Христиане до 800-х годов использовали менору наравне с крестом. Символ Святого Духа.
«Veni, sponsa, di Libano» (итал.) — «Приди, невеста из Ливана» — Песнь Песней, IV, 8.
«Benedictus qui venis!» (лат.) — «Благословен пришедший сюда!» — Вергилий, Энеида, VI¸ 883.
Сэмюэл Тейлор Кольридж. The Dublin University Magazine No. LV Vol. X. 1837.
«Оружие и человек» (1893) — антивоенная и антиромантическая комедия Бернарда Шоу в трёх действиях. Известна также под названием «Шоколадный солдатик». Названием пьесы стала цитата из начала «Энеиды» Вергилия.
Кан Гранде делла Скала (1291–1329) — итальянский дворянин, правитель Вероны, лидер фракции гибеллинов в северной Италии, имперский викарий. Оказывал покровительство Данте после изгнания последнего из Флоренции.
Перевод В. Маранцмана.
В примечаниях к своему переводу «Комедии» г-н Дж. Д. Синклер обратил внимание на евхаристическую значимость всей процессии, собравшейся на берегу Леты, и на обстоятельства явления Беатриче. Для обсуждения этой темы потребовалось бы написать еще одну книгу, если эту тему вообще можно раскрыть. Пришлось бы обсуждать сущность Бога с точки зрения взаимоотношений любящих — Бога и человечества, а это и есть самое средоточие Романтического Богословия. Здесь достаточно привести мысль Пэтмора из работы «The Rod, the Root and the Flower»: «... Святая Евхаристия нужна в начале, потому что она напоминает низшее, но все еще«великое» таинство человеческой привязанности; впоследствии низшее таинство объясняется и прославляется его сходством с высшим». (Прим. автора.)
Быт. 17:13.
Перевод В. Маранцмана.
Строка из молитвы «Отче наш».
Лук. 1:34.
Данте пытается найти ответ на вопрос: почему, если казнь Христа была неизбежным следствием грехопадения первых людей, надо наказывать людей, ее совершивших?
Уильям Шекспир. «Буря». Акт V, сцена I. Перевод М. Донского.
Уильям Шекспир. «Цимбелин». Акт III, сцена 6. Перевод Н. Мелковой.
Куницца (Кунигунда) да Романо (1198–1279) — итальянская аристократка из рода Эццелинов, дочь Эццелино II да Романо, сестра знаменитого тирана Эццелино III да Романо, известная свободными нравами; на старости лет обратилась к делам милосердия.
Нав. 2:4.
Таис — афинская гетера, подруга Александра Македонского, затем вторая жена египетского царя Птолемея I Сотера. Античные источники считают, что именно она сожгла дворец Ксеркса в Персеполе, городе, завоеванном Александром (330 год до н. э.). Есть мнение, что Таис и Александр подожгли дворец во хмелю.
Святой Фома Аквинский (ок. 1225–1274), виднейший итальянский философ и теолог. Сформулировал пять доказательств бытия Бога.
Святой Бонавентура (ок. 1218–1274) — известный теолог, генерал францисканского ордена, кардинал, учитель церкви, автор многих трудов и среди них — «Путеводителя души к Богу». Также известен переложением Священной истории для мирян.
Святой Франциск Ассизский (1181–1226). Учредил названный его именем орден францисканцев. Виднейший апологет аскетического идеала, лежащего в основе новой эпохи в истории западного монашества. Соблюдал три обета: бедности, целомудрия и послушания. Отмечен стигматами.
Святой Доминик (1170–1221) — испанский монах, проповедник, основатель Ордена Проповедников (Ордена Доминиканцев). Активно проповедовал во Франции против ереси альбигойцев. Часто изображается с лилией в руке, символом целомудрия.
«Аминь» — слово, завершающее молитву. Трансформировано с древнееврейского «Амен». Означает «Да будет так».
Царство Небесное.
Святой Пётр Дамиано (1007–1072) — католический монах-бенедиктинец, кардинал, богослов, деятель Григорианской реформы, учитель Церкви.
Святой Бенедикт Нурсийский (ок. 480–543) — основатель первого в Европе монастырского ордена (на горе Монте-Кассино) — Ордена Бенедиктинцев. Обращал язычников в христианство. Автор строгого монастырского устава. Считается небесным покровителем Европы.
Кристофер Марло. «Тамерлан Великий». Часть I, акт V, сцена 1. Перевод Э. Линецкой.
Полимпия — муза лирической поэзии. Ее сестры — прочие музы.
Дьявол.
Рать ангелов и рать праведных душ.
Император Генрих VII Люксембургский — Император Священной Римской империи. Он пришел в Италию с войсками, намереваясь поддержать монархию, но внезапно скончался в августе 1313 года.
Джон Беньян. «Пусть паломника», глава 19.
Папа Бонифаций был родом из Ананьи (Аланьи). Папе Клименту, пережившему Императора Генриха всего на несколько месяцев, уготована участь того, кто вобьет собой предшественника (Бонифация) в одну из скважин третьего круга Злых Щелей.
Три круга символизируют Бога Отца, Бога Сына и Бога Духа Святого.
Благие души располагаются в Розе Невинности. Ева противопоставлена Марии, Пречистой Деве.
Юлиана Нориджская. «Откровения божественной любви». Лондон-Москва, 2010. Русский Фонд Содействия Образованию и Науке. Перевод Ю. Дресвиной.
У. Шекспир. Сонет 129. Перевод М. И. Чайковского.
Слова Эдгара из трагедии У. Шекспира «Король Лир». Акт IV, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.
Вывод автора точно соотносится с выводом другого члена «Инклингов» — К. С. Льюиса в его работе «Расторжение брака».