О пристрасте, природи вічна мати1,
Венеро, що одну з усіх богинь
Був згоден мудрий Епікур благати,
Народжена, щоб хаос подолати,
Ти, що квітки між каменю й пустинь
Для людських засіваєш поколінь,
І всім, хто знає муки та неспокій,
Шлеш згоду, вірність, почуття високі!
Твоя правиця скорює міцна
Усіх богів, небесних і наземних,
Ти усміхнешся — і громів таємних
Стихає шум. Злети ж, о чарівна,
Стели троянди на дорогах темних!
Прибудь з небес у повозі яснім,
Оточенім амурами легкими
І голубами несенім твоїми,
Що, линучи в повітрі запашнім,
Цілуються, тепло несуть між люди!
Тоді Сварки, Пересуди, Облуди,
Тяжка Нудьга, найгірше між проклять,
І Заздрість хижа з косими очима
До пекла вогняного полетять,
Щоб мучитися муками страшними,
Прибудь, богине, залиши свій трон,
З’єднай серця, розлийся в сотнях тонів,
Постав любові радісний закон
На місце наших писаних законів!
О світоносна! Карла захищай,
Що свій народ веде на діло праве,
І все лихе від тої відганяй,
Кому оддав він серце нелукаве.
За них молю я, божество яскраве!
За Жанну д’Арк тим часом не молю,
Бо тут знайшла б ти сильні перешкоди:
Денис боронить ніжне їй «люблю»,
Дівоцтва захищаючи клейноди.
Своїм блискучим берлом осіни
Трімуйля та звабливу Доротею,
Нехай живуть у злагоді вони,
Нехай не знає він розлуки з нею,
Хай вороги, що мучили її,
Забудуть чорні заміри свої.
Ти ж, Комосе, дай пишну нагороду2
Бонно, який на цеє заслужив,
Коли по-хитромудрому зложив
Шандоса з Карлом мирову угоду.
Зумів він хитро пакта досягти,
Що кожен має супокійно йти,
Не вдаючись у сутички та свари,
По праву руч і ліву руч Луари.
Англійських він зачарував вояк,
Подавши їм, під їхній лад і смак,
Великий ростбіф, жирний та червоний,
Плумпудинги та вина з-над Гаронни3, —
А для французів, Карла і дівчат
Тонкі рагу, сочисті та рожеві,
І запашних куріпок у підлеві
Приготував дотепний дипломат.
Напившися, наївшися, в дорогу
Шандос рушає з почетом гучним
І чортові клянеться, потім Богу,
Що правом скористає ще своїм.
На те ждучи, скористався з пажа він.
А Дюнуа по цей бік їде, славен,
І Жанна поруч з рицарем ясним.
Король французький на чолі загону —
Агнеса обіч, ззаду духівник —
Досяг до тиховодого затону
Луари, наймилішої з-між рік,
Що серед квітів чистий ллє потік.
Підтримуваний ветхими човнами,
Благенький міст лежав між берегами.
Каплиця там стояла на краю,
Була неділя, і пустельник сивий,
З хлоп’ям удвох, у бідності щасливий,
Там правив месу нескладну свою.
Наш добрий Карл, лаштуючися в мандри,
Уже прослухав месу у Кютандра,
Та Доротея, пильна в цих речах,
Відколи в інквізиції руках
На муках та тортурах постраждала,
За день один дві меси відбувала,
Бастарда споминавши в молитвах.
Вона зійшла, підкасує спідницю,
Тихесенько відходить у каплицю,
Навколішки до долу припада
І клониться, прекрасна й молода.
Старий пустельник, остовпівши з дива,
Не міг до тями аніяк дійти,
І там, де слід: «Молітеся, брати»,
Гукнув: «Брати, яка ж вона вродлива!»
Знічев’я більше, ніж для молитов,
Туди ж таки і Жан Шандос зайшов,
Посвистуючи, несучись високо.
Трімуйля він коханку привітав
І поглядає з того й того боку,
А далі й сам за нею ззаду став
Навколішки, та не шептав, лукавий,
Ні Pater noster, ні Maria, ave.
Заглиблена у молитовний лад,
Гнучка та чарівлива, як лілея,
Лежала на долівці Доротея,
Чоло схиливши і піднявши зад.
Спідниця, вгору збившись ненароком,
Перед Шандоса виявляла оком
Дві круглі, ніби точені, ноги,
Що сам Амур створив їх для жаги,
Такі ото, які колись Діана
Явила Актеонові в гаю.
Про душу й не гадаючи свою,
Шептав англієць: «Красна! пожадана!»
Ну що йому до вівтаря пошана?
Він під спідничкою, розпусти раб,
Рукою білий мацає єдваб.
Ні-ні, не можу олівцем цинічним,
Забувши сором і побожний жах,
Шандоса у блюзнірстві героїчнім
Нарисувати читачам на страх.
Та Ля Трімуйль, шукаючи, де мила,
Теж до каплиці вбогої зайшов...
Куди лише нас не заводить сила
Божка-Ерота — пристрасть і любов!
Тоді пустельник саме одвернувся,
А бритт до спини повної нагнувся,
В очах жадоба блиснула палка —
І Доротея скрикнула струнка.
Хотів би я, панове, подивиться,
Як пензлі сьогочасних малярів
Намалювали б дивування й гнів
Тих чотирьох, що стрілися в каплиці.
Пуатевинець гучно: «Як ти смів,
Ти, рицарю без честі і пошани,
Сквернити, блуд свій тішачи поганий,
Цей тихий храм божественних чуттів?»
Шандос на те, пихи страшної повний,
Одказує, ступивши до дверей:
«А що тобі? Ішов би геть з очей!
Чи, може, ти тут староста церковний?»
«Що староста! — француз відповіда. —
Моя тут наречена молода!
За честь її, порочену так часто,
Я мушу битись, голову покласти!»
«Ну, — каже бритт, — як так, то до борні!
Як ви, я вдачу маю старовинну:
Я можу в інших розглядати спину,
Але свою показувати — ні!»
По тих словах, від запалу червоні,
Велять вони свої подати коні,
А слуги їм для гідної мети
Списи дають і точені щити.
Вони на коні, як орли, спадають,
Арену ширять, битву зачинають.
Дарма убивчу зупинити гру
Слізьми та криком хоче Доротея, —
Трімуйль одно: «Хоч захищу тебе я
Від плям ганебних, мила, — хоч умру!»
Та ба! В борні за Францію й кохання
Не він досяг гучного подолання.
Вже раз і двічі спис його тяжкий
Шандосу панцир проколов міцний,
Уже, здавалось, близько перемога,
Та кінь упав — і чорним копитом,
Пробивши позолочений шолом,
Поранив тяжко вершника свойого.
Кров бризнула з чола його ясного!
Підбіг пустельник, думає — вмира! —
І каже: «Сповідатися пора!»
А Доротея, бідна Доротея!
Як над дітьми нещасна Ніобея,
Вона над любим клониться своїм
І промовляє в розпачі тяжкім:
«Єдиний мій! Це ж я тебе убила!
Навіщо я, навіщо залишила
Тебе, мій світе, радосте життя,
Я, віддана тобі без вороття!
Ах, наша згуба — вбога ця каплиця!
Я зрадила Трімуйля і любов,
Подвійних зажадавши молитов!» —
І сліз бездонна розлилась криниця.
А бритт пихатий на глузливий тон:
«Лежи ж тепер із славою своєю,
Французький гордий рицарю! В полон
Беру тебе й красуню Доротею:
Такий дуелі нашої закон.
Агнесу вашу легко міг я взяти
І Жанну, переможену в бою...
Ну, тут не вийшло, я не потаю,
Але свої ще поверну я втрати,
Панянко, вірна Богу й небесам.
Пан Ля Трімуйль суддею буде нам».
Пустельник, панна й рицар задрижали,
Почувши вихваляння те зухвале.
Так іноді, заплакана, бліда,
Пастушка руки в розпачі ламає,
А хижий вовк овечку розриває,
І труситься від жаху череда.
Хоч небо і не любить поспішати, —
Цього вже не могло подарувати
Шандосові, що стільки зґвалтував
Дівчат і хлопців (смак подвійний мав)
І вкрив себе блюзнірством нечестивим.
Тож ангел смерті, повний правим гнівом,
Усе на вірні кинув терези.
Страшну борню, подібну до грози,
Пан Дюнуа здаля постерігає.
Він бачить — друг подоланий лежить,
Над ним коханка плаче і ридає,
Пустельник щось безтямно бубонить
І походжа, як півень, ворог клятий...
Пан Дюнуа туди летить, завзятий!
Всі речі звати іменем своїм
Тоді англійці мали давню звичку.
Мостом убогим лине через річку
Герой, що все кориться перед ним,
А переможець грубими словами
Стріча його: «Діждались байстрюка ми!»4
«Так, я байстрюк, — на те йому француз, —
Такі були і славлені від муз
Алкід могутній, Діоніс натхненний,
Великий Ромул та Персей огненний5,
Що очищали землю від падлюк,
Їх іменем і я зроблю те саме.
Згадай-но, як з Нормандії байстрюк
Англійську силу потоптав ногами!6
О Зевсові бастарди осяйні!
Пошліть ви силу й сміливість мені,
Щоб я за вас помстився і за себе!
Так честь велить, таке веління неба!»
Молитва непристойна ця була,
Та що ж робить: французького орла
Міфічні більше надили подання,
Як житія або святе писання.
Тож золотими острогами стис
Герой коня, на ворога рушає, —
І враз ясний, міцного гарту спис
Шандосові шолома пробиває.
Не піддається завзятущий бритт!
Блискуча сталь ударила об щит,
Відскочила, в повітрі задзвеніла...
Все ближче й ближче Марсові сини,
Зростає гнів, а з ним росте і сила, —
І враз на землю падають вони,
Один одного тиснучи рукою.
Величні коні рушили ступою
На волі пастись, де який хотів.
Два камені, що котяться з верхів,
Як землетрус у горах загуляє,
І от один одного здоганяє,
І разом линуть, стогнуть та гримлять, —
Це порівняння можемо ми взять,
Щоб мужнє одноборство змалювати.
Луну зефір підхоплює крилатий,
Зітхають німфи, стогне далечінь.
Як того дня, коли з ясних твердинь
Летів на землю бог війни кривавий
У зброї Гніву та в одежі Слави,
Рятуючи Скамандра береги,
Що люті облягли їх вороги,
Коли Паллада, щитоносна діва,
Єднала сотню Греції царів, —
Так цілий світ от постраху тремтів,
І хвиля там гойдалася бурхлива,
Де плине попідземний Ахерон,
І в царстві мертвих сам дрижав Плутон7.
Герої встали, блиснули очима,
Один одного поглядом печуть,
І вдарили мечами замашними,
До тіла в криці прорубавши путь.
Струмуючи, як води з-під каміння,
Кров багрянить їх рицарські одіння.
Круг них, у коло збившися тісне,
Німі, недвижні глядачі стояли,
Дивились пильно, віддих тамували,
А навіть оком жоден не змигне.
На людях смерть здається нестрашною,
Стороннє око — подвигів рушій.
Це тільки був іще пролог легкий
Отого вікопомного двобою.
Ахілл, Патрокл і всі напівбоги,
І гренадери, що за них страшніші,
Леви, за всіх героїв одважніші,
Не показали б їхньої жаги,
Завзяття, гніву, запалу та сили.
Француз нарешті, спритний та умілий,
За руку супротивника вхопив,
Ногою дуже влучно підчепив,
І впав Шандос на мураву зелену,
Та за собою й другого потяг,
І кров червона залила арену,
І двох бійців укрив летючий прах.
Пан Дюнуа, шляхетний в почуттях,
Коли йому далася перемога,
Натис коліном ворога свойого
І крикнув: «Здайся, поки бачиш світ!»
«А не діждеш!» — відповідає бритт.
Останню в серці маючи надію,
Кинджала він короткого вхопив,
Пружисту руку геть назад одвів
І Дюнуа ударив просто в шию.
Та ба! Міцного панцира луска
Тонкого вістря в тіло не пуска.
Тоді француз: «Шукаєш ти сконання —
Умри ж!» — I затопив він без вагання
Англійцеві, що борюкався ще,
Смертельне лезо просто під плече.
Та смерті погляд стрівши неминучий,
Здригаючись в конвульсіях тяжких,
Шандос гукнув: «Я не боюсь, байстрюче!» —
І лиш по тім на віки вічні стих.
Ще ніби дишуть помстою правиця,
Засклілі очі, стиснені уста, —
А вже душа у пекло відліта,
Щоб там з самим дияволом свариться.
Отак, як жив, і вмер завзятий Жан,
Французові не давшися у бран.
Цураючися звичаю гидкого,
Що славних греків трошки знеславляв,
Його одежі Дюнуа не взяв,
А до Трімуйля кинувся свойого,
Підвів його, до тями повернув
І вдруге дяку радісну здобув
Од Доротеї рицар без догани.
Вона Трімуйля тисне до грудей, —
І всі у нього заживають рани,
Крім рани в серці від її очей.
Він сили набирається дедалі,
Росте солодка радість із печалі,
Сіяє сміх крізь оболону сліз...
Так часом сонце тепле й благовісне
Крізь темні хмари усмішкою блисне
І позолотить поли темних риз.
Король, Агнеса і могуча Діва
Цілують, обіймають знов і знов
Одважного, чия правиця мстива
Оборонила Францію й любов,
А надто всім до серця припадає,
Яку хоробрий скромність появляє:
Відомо — це найбільша із чеснот,
І диво дивне — скромний патріот.
Лиш Незайманка крадькома зітхала
І скаржилась на кривду від небес:
Чом не вона Шандоса подолала?
Чом іншому те щастя дав Зевес?
Було їй прикро згадувать хвилину,
Коли упасти довелось на спину,
І проводир англійських вояків
Її подвійним соромом повив.