Когда Курц постучал в дверь номера отеля «Шератон», было всего лишь восемь утра, но открывший ему Джон Веллингтон Фрирс оказался одетым в костюм-тройку с идеально завязанным галстуком. Хотя выражение лица Фрирса не изменилось при виде Курца, он все же выдал свое удивление тем, что на полшага отступил в комнату:
— Мистер Курц.
Курц вошел в комнату и закрыл за собой дверь.
— Вы ожидали кого-то другого. — Это не был вопрос.
— Нет. Прошу вас, садитесь. — Фрирс указал на кресло у окна, но Курц остался стоять.
— Вы ожидали, что придет Джеймс Б. Хансен, — продолжал Курц. — С оружием.
Фрирс помолчал. В его карих глазах, которые столь выразительно смотрели с рекламных плакатов, Курц видел теперь даже больше подавляемой боли, чем на минувшей неделе в «Блюз Франклин». Этот человек умирал.
— Это единственный способ выманить его из норы, — сказал Курц. — Но вы так и не узнаете, станут ли его судить за совершенные им преступления. Вы будете мертвы.
Фрирс сел на жесткий стул возле стола.
— Что вы хотите, мистер Курц?
— Я пришел, чтобы сказать вам, что ваш план не сработает, мистер Фрирс. Да, Хансен находится в Буффало. Он живет здесь уже около восьми месяцев, переехав из Майами со своей новой семьей. Он может убить вас сегодня же, но так и не будет признан преступником.
Глаза Фрирса в буквальном смысле ожили.
— Вы знаете, где он находится? И под каким именем живет?
Курц протянул собеседнику карточку дантиста.
— Капитан Роберт Г. Миллуорт, — прочел вслух скрипач. — Офицер полиции?
— Начальник отдела по расследованию убийств. Я проверил.
Руки Фрирса задрожали, и он положил листок на стол.
— Но откуда вы знаете, что этот человек и есть Джеймс Хансен? И что доказывает эта запись кливлендского дантиста? Однако у него весьма высокие расценки.
— Это не доказывает ничего, — ответил Курц. — Но это тот самый дантист, который представил полиции для идентификации трупов зубные карты после дюжины убийств, сопровождаемых самоубийствами, полностью идентичных тому, как все было в случае с вашей дочерью. Всегда разные имена. Всегда разные карты. Но этот зубодер всегда оказывался причастным к убийствам, который совершал Хансен. — Курц положил на стол папку.
Фрирс медленно пролистал страницы; его глаза были полны слез.
— Как много детей... — И продолжил, взглянув на Курца: — И вы в состоянии связать этого капитана Миллуорта с другими именами? У вас есть его зубная карта?
— Нет. Я не думаю, чтобы у Конвея имелись какие-нибудь другие записи или рентгеновские снимки по данному посещению. Я считаю, что он собирался использовать стандартные снимки, когда труп Миллуорта — вне зависимости от того, кем оказался бы на самом деле этот «Миллуорт», — понадобится опознать.
Фрирс заморгал:
— Но мы же можем заставить дантиста дать показания.
— Дантист умер. Вчера.
Фрирс начал было говорить, но тут же умолк. Не исключено, что он задумался над тем, не убил ли Курц Конвея, хотя, возможно, в данную минуту этот вопрос не представлялся ему таким уж важным.
— Я могу передать эту папку ФБР. Счет, который связывает Миллуорта с дантистом. А размер оплаты говорит о несомненном вымогательстве. Конвей шантажировал Джеймса Хансена.
— Наверняка вы можете попытаться это сделать. Но ведь нет никаких официальных документов, говорящих о том, что Миллуорт выплатил эти деньги, а имеется одна лишь запись о посещении кабинета.
— Но я не понимаю, каким образом рентгеновские снимки соответствовали зубам тех трупов, которые мистер Хансен оставлял на местах этих многочисленных убийств и самоубийств.
— Создается впечатление, что мистер Конвей, доктор стоматологии, имел клиентуру главным образом среди мертвецов.
Фрирс еще раз посмотрел на снимки.
— Конвей жил и работал в Кливленде. А многие из этих убийств-самоубийств произошли в городах, находящихся очень далеко оттуда. Даже если Хансен каким-то образом отыскивал мужчин, которым готовил на будущее участь обгоревших трупов, каким же образом он мог заставить всех их съездить в Кливленд и сделать рентгеновские снимки полости рта?
Курц пожал плечами:
— Хансен чрезвычайно хитрый сукин сын. Может быть, он предложил этим беднягам обслуживание у зубного врача в качестве одного из условий для приема на работу. Мне представляется, что он заставлял Конвея летать в каждый из тех городов, где он в то время жил, делать снимки зубов этих парней — может быть, когда они уже были мертвы, — а затем дантисту оставалось лишь высылать снимки из Кливленда. Впрочем, это не имеет особого значения, не так ли? Вопрос в том, что вам необходимо немедленно убираться отсюда.
Фрирс снова заморгал. На его лице, искаженном чуть заметной гримасой боли, появилось упрямое выражение.
— Из Буффало? Я не уеду. Я должен...
— Да не из Буффало, а только из этой гостиницы. У меня есть для вас вариант получше, с помощью которого вам, возможно, удастся прижать Миллуорта к ногтю, а не сделаться жертвой еще одного нераскрытого убийства и в виде картонной папки навсегда кануть в шкаф кабинета нашего доброго капитана.
— Но мне некуда...
— Я присмотрел для вас одно местечко, где вы могли бы прожить несколько дней, — сказал Курц. — Там не полностью безопасно, но в Буффало для вас сейчас не существует ни одного по-настоящему безопасного места. — Как и для меня, мог бы добавить Курц. — Собирайтесь, — произнес он вслух. — Вы выезжаете из отеля.
Брубэйкер и Майерс колесили по центральным улицам города, глядя, не мелькнет ли где-нибудь синяя «Вольво» Курца, осматривая тротуары — не идет ли он там пешком, и после каждого круга возвращались к «Ройял делавер армз».
— Эй, — вдруг сказал Майерс, — а как насчет его секретарши? Как там ее звать? Арлена Демарко.
— А что с ней случилось? — спросил Брубэйкер. Он курил уже пятую сигарету.
Майерс полистал маленькую замызганную записную книжку.
— Она живет в Чиктоваге. Вот адрес. Ее автомобиля сегодня там не было. Если она не приехала в офис, то, может быть, Курц отправился к ней.
Брубэйкер пожал плечами, но через несколько секунд повернул автомобиль и направился в сторону скоростной автомагистрали.
— А какого х... мы теряем? — сказал он. — Давай сунемся туда.
— Мистер Фрирс, — сказал Курц, — это мой секретарь, госпожа Демарко. Она не будет возражать, если вы погостите у нее день-другой.
Арлена уничтожающе взглянула на Курца, но с самым приветливым видом протянула гостю руку.
— Очень приятно познакомиться, мистер Фрирс. Меня зовут Арлена.
— Джон, — ответил Фрирс. Взяв ее ладони в свою, он сдвинул каблуки и склонил голову с таким видом, как будто собирался поцеловать ей руку. Хотя он этого не сделал, но Арлена все равно зарделась от удовольствия.
Они сидели в кухне Арлены. Когда Фрирс на мгновение отвернулся, Курц обратился к хозяйке:
— Арлена, у вас еще сохранился ваш?.. — Он немного отодвинул полу куртки и показал торчавший за поясом пистолет.
Она покачала головой:
— Остался на работе, Джо. Я держу такие вещи там.
— Прошу извинить, мы буквально на минуту, — сказал Курц Фрирсу и вышел вместе с Арленой в гостиную. Там он дал ей пистолет Анжелины Фарино — не тот «компакт витнесс», который был дорог ей как память, а другую маленькую игрушку 45-го калибра, которую он отобрал у хозяйки в ледовом дворце. Арлена выдвинула обойму из рукояти, убедилась в том, что она полна, хлопнув ладонью, вернула обойму на место, проверила, поставлено ли оружие на предохранитель, опустила маленький, но увесистый пистолет в карман кардигана, кивнула, и они возвратились в кухню.
— Боюсь, что я причиню вам ужасные хлопоты, — начал Фрирс. — Я прекрасно могу найти...
— Через день-два мы сможем подыскать для вас другое место, — перебил его Курц. — Но вы сами видели, какая ситуация складывается с Хансеном-Миллуортом. Думаю, что в данный момент вы будете в большей безопасности, оставаясь здесь.
Фрирс посмотрел на Арлену.
— Госпожа Демарко... Арлена... это навлечет опасность на ваш дом.
Арлена закурила сигарету.
— На самом деле, Джон, это привнесет в мою жизнь капельку волнения, которого в ней так не хватает.
— Если что-нибудь произойдет, сразу же звоните мне, — сказал Курц. Он вышел и уселся в свою «Вольво».
— Вот он! — воскликнул детектив Майерс. Они направлялись по Юнион-роуд в сторону Чиктоваги, когда увидели, что «Вольво» Курца выехала из переулка и двинулась на север к Кенсингтонской скоростной автомагистрали.
Брубэйкер развернулся на стоянке возле заведения под вывеской «Пончики Дункана» и резко вогнал фургон с надписью «ДОСТАВКА ЦВЕТОВ» в поток машин, идущих на север.
— Держись от него подальше, — сказал Майерс.
— Не х... учить меня, как сидеть на «хвосте», Томми, — огрызнулся Брубэйкер.
— Ладно, только не слишком зарывайся, если не хочешь нас спалить, — почти умоляюще отозвался Майерс. — Курц знает этот фургон? Не знает. Если мы не засветимся, то парень наш.
Брубэйкер снизил скорость. Курц выехал на Кенсингтонскую автостраду и направился в город, а фургон катил следом, отделенный от «Вольво» шестью автомобилями.
— Подождем, пока он окажется в городе, и тогда возьмем его, — сказал Майерс.
Брубэйкер кивнул.
— Может быть, около этого гнидника, его гостиницы, если, конечно, он направляется туда. Со стороны покажется, что у нас была веская причина задержать его там.
— Да, — согласился Брубэйкер и добавил: — Если он направляется в гостиницу.
Курц направлялся в гостиницу. Он поставил машину в грязном закоулке неподалеку, а Брубэйкер проехал еще один квартал и вернулся по боковым улицам как раз вовремя для того, чтобы убедиться, что Курц запирает автомобиль и идет к «Ройял делавер армз». Брубэйкер остановил фургон возле пожарного гидранта. Они вполне могли перехватить Курца пешком, прежде чем он дойдет до гостиницы.
— Он готов, сейчас мы его отымеем. Ты взял закладку и батарейку?
— Да, да, — успокоил напарника Майерс, поспешно ощупав карманы. — Ну, за дело.
Курц только-только свернул за угол; до гостиницы ему оставалось пройти один квартал. Оба детектива выскочили из фургона и быстро зашагали следом за своей жертвой. Брубэйкер вынул «глок» из кобуры и держал его в правой руке. Он на ходу снял пистолет с предохранителя.
Телефон в кармане Майерса зазвонил.
— Наплевать, — сказал Брубэйкер.
— Это может быть что-нибудь важное.
— Наплевать.
Майерс предпочел вместо этого наплевать на Брубэйкера. Все так же, трусцой продвигаясь вперед, он приложил телефон к уху.
— Да. Да? Да, сэр. Да, но мы как раз идем за... нет... да... нет... слушаюсь. — Он сунул телефон в карман и остановился.
Брубэйкер резко обернулся к напарнику.
— Ты чего?
— Это был капитан Миллуорт. Приказал снять наблюдение с Курца.
— На х...! Слишком поздно!
Майерс помотал головой:
— Не-а. Капитан говорит, что мы должны свернуть наблюдение и со всех ног лететь на Элмвуд-авеню, чтобы помочь Прдзивски со свежим уличным убийством. Мы больше не занимаемся Курцем — его собственные слова.
— На х..!!! — заорал Брубэйкер. Старуха в черном пальто остановилась и уставилась на него. Брубэйкер сделал еще три шага, вышел из-за угла и увидел, как Курц переходит улицу, приближаясь к гостинице. — Мы же взяли эту паскуду!
— Если мы сейчас отправимся за ним, то Миллуорт поджарит на завтрак омлет из наших с тобой яиц. Он же сказал: кончайте заниматься Курцем. И с чего ты так бесишься, Фред?
Сказать ему о деньгах, которые обещал Стив Фарино? — подумал Брубэйкер. — Нет!
— Этот бандит шлепнул Джимми Хэтуэя. И еще Трех Марионеток из Аттики.
— Чушь, — ответил Майерс. Он повернулся и, не торопясь, пошел к фургону. — Никаких доказательств нет, и ты сам это отлично знаешь.
Брубэйкер снова оглянулся в сторону гостиницы и поднял свой «глок», как будто и впрямь собирался с расстояния в целый квартал выстрелить Курцу в спину.
— На х..! — повторил он.
В комнате Курца кто-то побывал. Два волоска, которые он, уходя, прикрепил к двери, выпали. Курц вынул оружие, отпер замок, резко пнул дверь ногой и влетел в комнату. Никого. Держа в руке «СВ», он проверил обе комнаты и пожарную лестницу. С первого взгляда он не заметил ничего особенного, но кто-то здесь, несомненно, пошнырял.
Исчез нож. Один лишь острый кухонный нож. Курц осмотрел все остальное, но, если не считать того, что его бритвенный прибор и расческа лежали в ванной чуть-чуть не так, как он их оставил, а книги на полке были едва заметно сдвинуты, ничего больше не изменилось и не пропало.
Курц вымылся под душем, побрился, причесался, надел свою лучшую белую сорочку, немного старомодный галстук и темный костюм. Парадные черные ботинки, стоявшие в глубине шкафа, нужно было лишь слегка обмахнуть, чтобы довести до зеркального блеска. Длинное пальто, висевшее в том же шкафу, было не новым, но отлично сшитым и идеально чистым. Засунув «смит-вессон» за пояс и опустив в карман пальто «компакт витнесс» Анжелины, он вышел, сел в «Вольво» и доехал до спортивного клуба Буффало. По дороге он остановился, зашел в кондитерский магазин, купил там не слишком большую, но и не маленькую коробку шоколадных конфет, сделанную в форме сердца, и выкинул часть конфет в урну.
— Вы опаздываете, — сказала Анжелина Фарино Феррара, когда он вошел в тренажерный зал. — И одеты не так, как надо. — Он не стал переодеваться и оставался в пальто и костюме.
— Сегодня я не намерен упражняться. — Он вручил ей коробку конфет. «Мальчики», только что закончившие работу с тяжестями, с любопытством смотрели на них сквозь стеклянную стену.
Анжелина развязала ленточку, открыла коробку-сердце и увидела свой «компакт витнесс», лежавший среди оставшихся конфет. — О, мои любимые! — воскликнула она, положила в рот конфету с орехом-пекан и закрыла крышку. — Вы все еще хотите побывать на ленче?
— Да.
— А вы уверены, что сегодня подходящий день?
— Да.
— Но ведь там не должно случиться ничего драматического, не так ли?
Курц промолчал.
— Мы поговорим об этом в моем пентхаусе, — сказала Анжелина. — Я должна переодеться к ленчу. Вы можете поехать со мной. Мне придется представить вас «мальчикам» и всем остальным, кто проявит к вам интерес. До сих пор вы были всего лишь Мужчиной, Обольстившим Меня в Спортивном Клубе. Как вы сказали, вас зовут?
— Доктор Говард Конвей.
Анжелина вскинула бровь и вытерла полотенцем потное лицо.
— Доктор Конвей. Как вам это идет! Вы хирург?
— Стоматолог.
— О, это просто ужасно. Я слышала, что дантисты в чрезвычайной степени подвержены депрессиям и склонны к самоубийству. Вы сегодня вооружены, доктор Конвей?
— Да.
— А вы знаете, что «мальчики» заберут у вас оружие, как только мы сядем в машину?
— Да.
Ему показалось, что улыбка Анжелины Фарино Феррары сделалась хищной.