Глава 6

* 1 *

На следующее утро Роджера, спящего сном младенца, разбудил мистер Валентин Комбе.

— Вставай, ленивец! — сказал мистер Комбе. — Как можно дрыхнуть в такое утро!

— Пошел ты, — пробормотал во сне Роджер и повернулся на другой бок.

Мистер Комбе поднял полог палатки, и ликующий поток света хлынул внутрь, ослепив Роджера даже сквозь прикрытые веки.

— Вставай! — повторил мистер Комбе с неуместной заботой.

— Отвали! — громко и внушительно произнес Роджер.

— Э, нет, не выйдет! Поднимайся. Мы идем купаться.

— Кто это "мы"? Я купаться не хочу.

— Твифорд, я и ты. Давай вставай.

— А сколько времени?

— Половина восьмого.

— Проваливайте! — прорычал Роджер. Он никогда не поднимался раньше половины девятого.

Вместо ответа, неприятно смеясь, мистер Комбе стянул с него одеяло. Похоже, он решил, что это отличная шутка.

Роджер поднялся, донельзя раздраженный. Мистер Комбе, в пижаме, с полотенцем, со своим небрежным пробором в к волосах, улыбался ему с чувством превосходства — как человек, встающий рано, взирает на лежебоку.

— Ч го ты за человек, Комбе! — мрачно сказал Роджер, ища свои туфли. — Я сейчас выйду. А где Твифорд?

— Я здесь, — откликнулся томный голос за стеной палатки. — Что вы там возитесь, любезные? Пошли, что ли?

Роджер вышел из палатки на солнце и зло посмотрел на Твифорда.

— С добрым утром, Твифорд. Как самочувствие?

Капитан Твифорд, уже в купальном костюме, стоял, скрестив руки атлета на бронзовой груди.

— Чуть холодновато, — ответил он весьма серьезно. — Но думаю, в воде согреюсь.

— Как спалось?

— Отлично.

— Привидения не беспокоили?

— Это может показаться смешным, но я слышал чьи-то шаги довольно поздно ночью, — сказал капитан серьезным тоном.

— Боюсь, что этому можно найти единственное объяснение: то был пришелец из иного мира, — грубовато сострил Роджер. — Ну ладно, раз уж вы сумели поднять меня с постели в такую рань, пошли.

Мистер Комбе плавал как выдра, а капитан Твифорд был отличным ныряльщиком, поэтому со стороны казалось, что они купаются лишь для того, чтобы произвести впечатление на окружающих.

Втроем они быстро спустились на берег. Солнце начинало припекать, волны ласково лизали берег. Капитан Твифорд и Комбе направились к левой оконечности бухты, они хотели прыгнуть в воду со скалы. Роджер, скрестив руки на груди, встал у самой воды, глядя, как его пальцы ног погружаются в песок. Спустя несколько минут раздалось два громких всплеска — прыжки были удачные, и Роджер начал неторопливо заходить в воду, чтобы присоединиться к своим спутникам. Плавал он неплохо, но в присутствии тех, кто плавал лучше, тушевался.

Плавание в бухте было сопряжено с некоторыми опасностями — из-за множества подводных камней с острыми краями, разбросанных там и здесь. Роджер с осторожностью поплыл к своим спутникам, которые тем временем забрались на большой подводный камень и встали на нем. Вода достигала им до колен. Когда Роджер доплыл до них, оба смотрели в сторону открытого моря и чуть влево. Их внимание привлек предмет, плавающий вдали на волнах. Его заметил Комбе, обладавший острым зрением, и они гадали, что это такое.

— Может, дельфин? — предположил Комбе, приставив ладонь ко лбу козырьком, чтобы солнце не слепило глаза. Роджер выбрался на камень и встал рядом с ними. — В этих водах водятся дельфины?

— Водятся, — небрежно произнес капитан Твифорд. — Похоже, это мертвый дельфин.

— Что мертвый, это уж точно, — отозвался Комбе.

Роджер потряс головой, брызги полетели во все стороны.

— Согрелся, Твифорд? — заботливо спросил он.

— Да, стало потеплее, спасибо.

— Знаете, это не дельфин, — сказал Комбе, внимательно следя за тем, как предмет лениво покачивается на волнах, то вовсе скрываясь из глаз, то показываясь целиком. Он был бледно-розового цвета. — Твифорд, давай сплаваем, посмотрим, что это.

— Стоит ли? Мы же не знаем, какие течения там, за линией скал, а лодки у нас нет.

Роджер, еще не придя до конца в себя после раннего подъема, не мог решить, что ему больше по душе: осторожность капитана или самоуверенность поэта.

— Не думаю, что там есть течение. Во всяком случае, мне хочется поплавать, и вот отличный предлог это сделать. Если я утону, передайте моей жене, что моей последней мыслью была мысль о ней.

Он прыгнул в воду и поплыл кролем, делая быстрые равномерные взмахи руками. Роджер наблюдал за ним с неприязнью. Последняя фраза мистера Комбе вызвала в нем большое раздражение, она была далека от его представлений о правилах хорошего тона.

— Трепло невоспитанное, — пробормотал капитан Твифорд. — Но как плывет!

Он прыгнул в воду, и Роджер последовал за ним. Когда они вылезли на скалу, возвышавшуюся над водой в восточной части бухты, Комбе плыл с прежней скоростью и был уже в тридцати-сорока ярдах от плавающего предмета. Твифорд отправился искать обрыв, откуда можно было прыгнуть в воду, а Роджер нашел местечко, нагретое солнцем, уселся там и лениво наблюдал то за Комбе, то за капитаном. Вдруг с моря донесся крик, который заставил его отыскать глазами Комбе. Поэт повернул назад и плыл обратно, лихорадочно колотя руками по воде и вздымая фонтаны брызг.

Роджер окликнул своего спутника.

— Взгляни-ка на Комбе. Что это с ним? Может, ему нужна помощь?

Твифорд перевел свой взгляд на Комбе.

— Похоже, он паникует, а?

— Может, там течение.

— Это было бы неудивительно. Я предупреждал его.

Роджера раздражала невозмутимость капитана.

— Мы должны что-то предпринять.

— А что мы можем сделать?

— Поплыть к нему и посмотреть, что с ним.

— Если там действительно течение, то это не самая удачная идея, — заметил Твифорд. — Вместо одного утонут трое, только и всего.

— Но мы же не можем просто так вот сидеть и смотреть.

— Почему нет?

— Не можем, черт тебя подери! Может, у него судорога или еще что-нибудь. Ладно, если ты не хочешь, я поплыву, — и Роджер прыгнул в воду.

Если он хотел тем самым пристыдить капитана, то надо сказать, что его поступок не возымел никакого эффекта. Твифорд хладнокровно, как все, что он делал, прокричал:

— Нужна помощь, Комбе?

Роджер увидел, как Комбе отрицательно потряс головой и поплыл спокойнее, словно крик привел его в чувство. Потом он оглянулся назад и вновь рванулся к ним, словно это придало ему сил.

— На моих глазах немало людей утонули зазря, пытаясь помочь тем, кто не нуждался в их помощи, — только и сказал Твифорд.

Ощущая легкую досаду, Роджер ждал возвращения Комбе.

Тот плыл мощными гребками, с хорошей скоростью. Было очевидно, что в помощи он не нуждался.

Он ничего не сказал, пока не ухватился за край скалы, на которой они ждали его. Поглядев на них, он выдохнул:

— Бог мой, если бы вы знали, что это там такое!

— Да что же это наконец? — Роджер ненавидел дешевый мелодраматизм.

— Это Пиджин, — сказал Комбе и истерически взвизгнул. — А я-то думал, это мертвый тюлень.


* 2 *

— Боже мой! — пробормотал Роджер. — Он мертв?

— Что? — Мистер Комбе прекратил свое повизгивание. — Мертв как дохлый мул. Мертвее не бывает.

— Дьявольщина! — выругался Роджер, сразу представив себе кучу неприятностей, которые ожидали теперь их всех.

— Эй, дайте мне кто-нибудь руку. Вы что, не видите, я едва живой, — брюзгливо произнес мистер Комбе.

Твифорд протянул ему свою ручищу и мигом вытянул из воды.

Роджер озабоченно оглядел их обоих.

— Мы должны вытащить его.

— Кого, Пиджина?

— Конечно.

— Стоит ли? — Капитану явно не хотелось этим заниматься. — Что за нужда?

— Мы не можем оставить его там, — нетерпеливо сказал Роджер.

— Почему бы и нет? Пожалуй, это лучшее, что мы можем сделать в наших обстоятельствах. Здесь тело долго не сохранить. Придется вновь предать его воде. Сомневаюсь, что на острове мы отыщем место, где достаточно земли, чтобы захоронить его.

Практичные соображения Твифорда никак не подействовали на Роджера.

— Мы непременно должны вытащить его, — повторил он.

— Я согласен с Твифордом, — пропыхтел мистер Комбе. — Какой в этом толк? А, Шерингэм? Никакого. Он мертвый. И его не оживить. Бог мой, я не желаю больше этого касаться. Его навалило волной на меня. Ж-жуть! — и мистер Комбе затрясся и опять истерически взвизгнул.

— Еще раз так сделаешь, я тебя стукну, — флегматично заметил капитан.

Мистеру Комбе было явно не по себе, но визжать он перестал.

— Мы должны вытащить его, — терпеливо повторил Роджер. — Ведь необходимо определить причину его гибели. Необходимо осмотреть тело.

— Он утонул. Это очевидно.

— Только потому, что тело найдено в море? — с нажимом сказал Роджер. — Это не довод. Посмотрите, вы оба — отличные пловцы, а тело всего в полусотне ярдов от берега. Неужели мы не сможем вытащить его? Неужели у кого-то есть сомнения? Чего же после этого мы стоим?

— Прости, но, боюсь, я пас. Нет смысла попусту рисковать. Это первое, чему учишься при такой работе, как у меня. Я всегда ответственно подхожу к таким вещам.

Роджера все это стало раздражать. Либо Твифорд просто бесчувственный чурбан, либо он заинтересован в том, чтобы тело не осматривали. Роджер пристально взглянул на него.

— Смотри, Твифорд, я не хочу прибегать к нажиму и качать права, но ты вынуждаешь меня к этому. Боюсь, что тебе об ответственном подходе говорить излишне. Придется мне взять на себя ответственность за происходящее. Прости, но я не могу уклониться от этого. Мне случалось работать на Скотленд-Ярд, и я хорошо представляю, как ведут дело в подобных случаях. Нам придется сделать все как полагается.

— При чем здесь Скотленд-Ярд? Это не британская территория.

— В свете того, что Пиджин рассказал нам вчера вечером, думаю, это дело как раз подпадает под ведение Скотленд-Ярда, — непреклонно произнес Роджер. Конечно он блефовал, но рассчитывал, что Твифорд не раскусит его.

— Ладно уж. Что ты предлагаешь? Чтобы я поплыл и вытащил тело?

— Мы поплывем втроем.

— Только не я, — взвизгнул мистер Комбе. — Мне нет дела ни до Скотленд-Ярда, ни до кого бы то ни было. Не заставите, хоть режьте.

Взгляд Твифорда был прикован к одинокому бледно-розовому объекту, по-прежнему качающемуся на волнах.

— Думаю, дело решится само собой, Шерингэм, — протянул он. — Его прибивает к берегу.


* 3 *

Роджер сидел на берегу, ожидая, когда тело мистера Пиджина прибьет на мелководье. Твифорда он послал наверх, чтобы тот никого не пускал на берег, а мистера Комбе пришлось отпустить, он отправился к себе в палатку, чтобы хоть немного прийти в себя после пережитого.

Роджеру показалось, что прошли долгие часы, пока наконец тело подплыло поближе, и он зашел в воду и вытянул его на песок. На самом деле он просидел на берегу каких-нибудь двадцать минут. Он уложил тело под козырек, образованный валунами, — чтобы спрятать его от любопытных глаз, и горестно воззрился на него. Из всех мертвецов, мужчин и женщин, которых ему доводилось видеть, этот выглядел наиболее плачевно. Наконец Роджер справился со своими чувствами и почти механически начал осмотр.

На Пиджине была пижама, в нескольких местах порванная в клочья. Лицо серьезно пострадало, видимо при ударах о камни. На голове сбоку виднелась длинная рваная рана: редкие спутанные волосы разошлись в стороны, обнажив черепную кость. Сквозь изорванную пижаму на теле были видны глубокие раны. Было похоже, что тело билось об острые скалы при падении с большой высоты.

В медицине и хирургии Роджер разбирался мало, но ему хватило трех минут, чтобы отринуть предположение, будто Пиджин утонул.

Роджер скрупулезно осмотрел все тело. На нем были только раны, предположительно оставленные от ударов о скалы. Мистера Пиджина не душили, в него не стреляли, не было никаких следов насильственной смерти. Судя по всему, причиной смерти явился удар сбоку по голове, от которого треснул череп. Роджер выдвинул две гипотезы: либо этот удар нанес другой человек, либо мистер Пиджин, падая с большой высоты, ударился головой о скалы.

Вспомнив, где они впервые увидели тело, Роджер прикинул, где может находиться то место на берегу, откуда оно было унесено приливом. По идее, прилив должен был вернуть тело на то самое место, откуда оно было смыто волнами. Тогда, если мистер Пиджин действительно упал в темноте на скалы, то где находится место падения? Было маловероятно, что это западная часть бухты. Может быть, восточная? Но ведь их лагерь находится прямо к северу от бухты. Тогда сектор поиска резко сужается: южные скалы находились сейчас прямо перед Роджером.

Он выбрался из-под каменного козырька и взглянул вверх, туда, где находился лагерь. Никого не было видно. Никто не глазел вниз. Возможно, о случившемся еще не знают. Но скоро узнают, и значит, времени у него мало. Прикинув направление, он пересек пляж и начал взбираться на огромные валуны, в беспорядке разбросанные у подножия скальной стенки.

Это было нелегко, но далеко ходить ему не пришлось. Поднявшись на несколько ярдов, он заметил неяркое темно-красное пятно на камне вверху в сотне футов о г него, провел от него воображаемую линию вниз и поспешил к точке, откуда начинался отвес. У подножия каменистого утеса громоздилось несколько больших валунов, понижаясь к морю. Во время отлива они обнажались, а прилив не заливал полностью самые высокие из них, находившиеся у скальной стенки. Капли, брызги и фантастические арабески темно-красного цвета на острых гранях указывали то место, где нашел свою смерть мистер Пиджин. Это место находилось почти точно под тем камнем вверху, который сумел разглядеть Роджер.

Роджер повернул и побрел обратно, к пляжу.

Там уже кто-то был. Энид Фэйри склонилась над телом. Это было ее право, и Роджер не мог отказать ей в этом.

Услышав, что он подходит, она поднялась, ломая пальцы рук.

— О, мистер Шерингэм!

"Бог мой! — подумал Роджер, — даже в жизни она ломает комедию. А в глазах ни слезинки".

— О, мистер Шерингэм, это отвратительно. Отвратительно!

— Просто ужас.

— Как... как это случилось?

— Он упал со скалы. Вон там.

— Ох. Как вы узнали?

— Это очевидно. Там кровь.

— Бедный, бедный Гай. Мистер Шерингэм, Вы сказали там — куда я указываю?

— Да, именно там.

Миссис Фэйри вновь начала заламывать пальцы на руках и взглянула на него глазами, наполненными ужасом.

— То самое место, — прошептала она.

— Какое "то самое"?

— Где сорвался со скалы бедный юноша-рыбак.

— А, вот что. Это все пустое. Ваш кузен выдумал всю историю. Он мне сам об этом сказал.

— Он вам так сказал?

— Да.

— Мистер Шерингэм, — сказала миссис Фэйри с волнением, — я не верю в это. Он вам так сказал, потому что увидел, что совершил ошибку, рассказав нам об этом. Эта история — правда. А этот остров...

Голос у миссис Фэйри прервался.

— Да?

— Проклят.

Роджер тяжело вздохнул.


* 4 *

Роджер ждал, пока Вилли Фэйри спустится и присоединится к своей жене. Тот неторопливо подошел, сохраняя полное самообладание, остановился, пару мгновений постоял, глядя на тело и как будто не слыша причитаний своей жены. На его лице не дрогнул ни один мускул. Единственным признаком внутреннего волнения была мертвенная бледность, проступившая сквозь загар. Роджер еще заметил, что тот не сразу смог заговорить и раз или два судорожно сглотнул.

— Что мы можем сделать, Шерингэм? — спросил он слегка севшим голосом.

— Может, вы побудете здесь, пока мы с миссис Фэйри поднимемся наверх и чего-нибудь перекусим?

— О, мистер Шерингэм, я не смогу ничего есть. Как можно, когда бедный Гай...

Мужчины словно не слышали ее причитаний. Вилли смотрел на море, как будто до него не дошел вопрос Роджера. Затем он неожиданно кивнул.

— Да, хорошо, — сказал он.

— Пойдемте, миссис Фэйри, — сказал Роджер так внушительно, что Энид замолчала и пошла за ним.

Роджер сопровождал ее до двери большого шатра. Он сказал Твифорду, чтобы тот сообщил о случившемся Кристл и попросил ее занять как больше людей приготовлением завтрака. В этой непростой ситуации Роджер ощущал, что может полностью положиться на Кристл.

Проявляя гораздо больше такта, чем можно было ожидать, все собрались у входа в шатер. Роджер беспрепятственно обошел шатер, подошел к краю обрыва и осторожно заглянул вниз. Фэйри сидел на пляже и смотрел на море. Роджер двинулся вдоль обрывистой кромки.

Когда тот самый камень оказался прямо под ним, он остановился, опустился на колени и стал продвигаться вперед крайне медленно, тщательно осматривая землю. В этом месте кромка образовала прямоугольный выступ с грубым дерном и цветами приморской гвоздики, свешивающимися с обрыва прямо вниз. Кромка скал здесь была не обточенная ветром, с острыми изломами, — как и почти везде на острове. Он заметил в одном месте на самом обрыве несколько дюймов обнажившейся земли — словно здесь кто-то вырвал гвоздики с корнем. Он остановился и внимательно осмотрел это место.

Тут кто-то окликнул его. Он оглянулся. К нему подходила Кристл. Она шла со стороны лагеря.

— Роджер, завтрак готов.

— Да? — Роджер поднялся.

— Это ужасно.

— Да, — хмуро кивнул он.

Глаза Кристл, которые до сих пор были сухими, стали наполняться слезами.

— Бедный Гай. Он всегда был на высоте. Мне он ужасно нравился. Роджер, как же так случилось?

— Это я и пытаюсь выяснить, Кристл.

— Неужели он в самом деле оступился в темноте?

— Кто тебе это сказал?

— Капитан Твифорд говорит, что, должно быть, так оно и было.

— Да уж, — задумчиво сказал Роджер. — Если это и в самом деле случилось, то произошло это вот здесь, — и он указал на крошечную впадину в кромке, откуда были вырваны гвоздики.

Кристл проследила направление.

— Откуда ты знаешь?

— На камнях внизу кровь, — резко сказал Роджер. Он лег на живот и свесился за край скалы, пытаясь разглядеть каменные глыбы внизу. Хотя высота обрыва была три сотни футов, он ясно видел пятна на камнях. Он тщательно рассматривал каждый валун, и ему показалось, что он различает крошечный пучок зелени в трещине прямо под собой.

— Кристл, ты можешь раздобыть бинокль? — попросил он.

Кристл, ни о чем не спрашивая, отправилась в лагерь.

Когда она вернулась, он навел бинокль на пучок зелени. Его догадка подтвердилась. Это были вырванные с корнем приморские гвоздики. Он различил среди травы их тонкие розовые венчики.

Роджер откатился от края и взглянул на Кристл.

— Ну, что ты думаешь об этом? — спросил он.

Кристл перестала плакать. Она посмотрела на лагерь, на обрыв, снова на лагерь, как бы отслеживая путь туда и обратно.

— Что ему здесь понадобилось? — спросила она.

— Мне тоже хотелось бы это знать. Если бы он шел на пляж, то уж никак не смог бы оказаться здесь. Так ошибиться невозможно, даже ночью. Спуск вниз — совсем в другом месте. Да и зачем спускаться на берег в кромешной тьме?

— В каждой палатке есть электрический фонарик, — медленно сказала Кристл. — Интересно, взял он его с собой?

— Надо проверить, на месте он или нет.

Кристл о чем-то задумалась.

— Ты же знаешь Гая. Эта история, которую он сочинил о рыбаке, например... Ведь это именно здесь, по его словам, юноша сорвался с утеса, а?

— Энид Фэйри сказала мне то же самое. Она думает, что на острове лежит проклятье. Надеюсь, что она будет держать эти мысли при себе, пока мы здесь.

— Знаешь, я думаю, Гай вполне мог прийти сюда, чтобы сымитировать крик своего рыбака и тем самым придать правдоподобие своей истории.

— Сымитировать крик?

— Ну да. Ты же понимаешь, о чем я. Заставить всех слегка потрястись от страха. Это вполне в его стиле. А тут он оступился — и готово.

— Это вполне возможно, — согласился Роджер. Но его самого такое объяснение не вполне устроило. Он ничего не сказал о крике, который слышал ночью.

Ползая на коленях, он тщательно осмотрел каждую пядь земли вокруг впадины от вырванных гвоздик. Кристл молча наблюдала за ним.

— Никаких следов, — наконец сказал он. — Правда, я на них и не рассчитывал.

Он поднялся и озадаченно почесал голову.

— Дьявольщина какая-то.

— Вот что, — медленно произнесла Кристл. Она о чем-то думала. — Роджер!

— Да?

— Когда вы вчера вечером гуляли с ним на берегу, он сказал тебе, что вся эта история про рыбака — выдумка?

— Да, а что?

— Ничего. Я рада, что он это сказал, вот и все. Думаю, ты не поверил бы в нее, даже если бы тебя уверяли, что все это чистая правда.

— Я понял тебя, — сказал Роджер. — Он сказал мне.

Он опять лег на живот прямо на том месте, откуда были вырваны гвоздики, и опять заглянул вниз. Затем, пробормотав что-то про себя, приложил к глазам бинокль.

— Что там? — с волнением спросила Кристл.

Роджер чуть помедлил.

— Одна вещь, которая может оказаться крайне важной. Или вовсе не иметь никакого значения. Я не хочу делать из мухи слона, но... нет, это слишком неестественно.

— Что именно?

— Смотри. Мы сейчас стоим лицом к морю, на том месте, откуда он сорвался. Нам точно известно то место, где он упал на камни у подножия скал. Это место расположено не точно под нами, а чуть вбок — по крайней мере в десяти футах левее нас. А пучок вырванных гвоздик, наоборот, упал на пару футов правее от нас.

— И о чем это говорит?

— О том, что он не просто сорвался с обрыва и полетел вниз. Подожди-ка, давай представим, как это могло произойти с учетом того, что нам известно. Похоже, что в момент падения он, стоя лицом к морю, резко оттолкнулся правой ногой так, что его отбросило влево, а гвоздики из-под ноги полетели вправо. Поэтому он, падая, пролетел какое-то расстояние в направлении, параллельном линии берега. Это вполне объясняет известные нам факты. Либо он совершил прыжок в этом направлении. В любом случае его тело должно было оказаться дальше от обрыва, чем...

— Чем что?

— Это забавно! — произнес Роджер, его голос прервался.

Кристл взглянула на него с тревогой, которой она не смогла скрыть. Роджер вскочил на ноги.

— Давай-ка посмотрим, на месте ли его фонарик. Это немаловажно.


* 5 *

Палатка мистера Пиджина была самой дальней, она находилась в северо-восточном углу лагеря. Фонарика в ней они не нашли.

Когда Кристл и Роджер вышли, они заметили мистера Гарольда Паркера. Он нерешительно выглядывал из палатки, находящейся напротив и чуть левее палатки мистера Пиджина.

Мистер Паркер нервно откашлялся:

— О, мистер Шерингэм, в связи с этим прискорбным событием...

— Да?

— Я уверен, что вы тому не придадите никакого значения, но зная о вашем опыте криминалиста, — забубнил мистер Паркер, — и начитавшись детективов, где говорится, что необходимо собрать всю возможную информацию о случившемся, какой бы незначительной она ни казалась...

Он замолчал и нерешительно потер прыщавую щеку.

— Это совершенно верно, — подбодрил его Роджер. — Любая крошечная деталь может оказаться решающей.

— Так вот, прошлой ночью я слышал голоса.

Мистер Паркер дважды сглотнул.

— Я никак не мог заснуть от избытка впечатлений, я ведь никогда не жил в палатке и не бывал на необитаемом острове. И я услышал голоса, а после все стихло.

— Вот как? — Роджер слегка понизил голос, чтобы скрыть свою крайнюю заинтересованность. — Голоса доносились из палатки мистера Пиджина?

— Да, похоже, именно из нее. Я, честно говоря, не обратил на них особого внимания, но в свете прискорбного происшествия я подумал, что... что...

— Вы совершенно правы, — вновь подбодрил его Роджер. — А кому принадлежали голоса?

— Один из них был мистер Пиджин.

— Вы уверены?

Мистера Паркера одолели сомнения.

— Пожалуй, под присягой я бы не стал этого утверждать, но когда я их услышал, я подумал: "Надо же, это голос мистера Пиджина", и стал гадать, а кто же второй. Но у меня все же сохранилась определенная неуверенность в том, что это был его голос, как вы понимаете.

— А второй голос вы так и не узнали?

— Боюсь, что это именно так и обстоит.

— А что это был за голос?

— Это был высокий голос. Писклявый такой. А может быть, человек просто волновался. Во всяком случае, это был высокий голос.

— Женский?

— Я... Мне трудно судить об этом, — растерянно ответил мистер Паркер. — Я как-то не особенно внимательно вслушивался, знаете ли. Может быть, он принадлежал женщине, но с большей определенностью я бы не стал высказываться на этот счет. А может, это был мужчина, который очень волновался и от этого говорил на повышенных тонах. Тогда я как-то не думал об этом.

— Это вполне естественно. У вас не было к тому причин. Но, во всяком случае, вам показалось, что человек был взволнован?

— Пожалуй, я не могу этого утверждать. Он звучал как будто из палатки мистера Пиджина, но говорящие вполне могли находиться и вне палатки, не так ли? А затем они вроде бы удалились.

— Вы не разобрали, о чем шел разговор?

— Ни слова. Они были далековато. Кроме того, палатка приглушает звуки. Вот почему мне трудно судить о том, мужчина это был или женщина.

— Разумеется. Как по-вашему, сколько было времени, когда вы услышали голоса?

— Боюсь, не могу сказать с точностью до минут, но это случилось вскоре после полуночи, потому что я все никак не мог заснуть и зажег фонарик, чтобы взглянуть на часы. Было три минуты первого. Вскоре после этого я услышал голоса. А вслед за тем я заснул, почти сразу.

— Ясно. Это все, что вы можете мне сообщить?

Было ясно, что мистер Паркер не слышал ночного крика.

— Да, боюсь, что все, мистер Шерингэм. Право, не знаю, стоило ли упоминать об этом, но...

— Вы поступили совершенно правильно, и я очень благодарен вам за это, — внушительно сказал Роджер. — Если вы вспомните что-нибудь еще или вам покажется, что вы узнали голос, тотчас дайте мне знать. Вы очень разумно поступили, что сразу рассказали мне обо всем.

— Надеюсь, это принесет хоть какую-то пользу, мистер Шерингэм, — сказал мистер Паркер, и прыщи на его лице засветились от удовольствия.

Роджер и Кристл ушли.

Когда они отдалились от линии палаток, Роджер многозначительно посмотрел на Кристл и процитировал:

— "А затем они вроде бы удалились".

Кристл начала ломать пальцы рук.

— Ах, Роджер, — тихо простонала она.

— Смотри в оба. Кристл, — жестко произнес Роджер. — Во имя неба, будь начеку.

— Я постараюсь, — пообещала Кристл, глотая слезы.


* 6 *

— Это не доказательство, — бормотал Роджер. — Даже если голоса удалились, это означает, что они ушли вместе. Из этого не следует, что они были вместе, когда Пиджин дошел сюда.

Кристл не отвечала.

Словно притянутые некой силой, они вновь вернулись на береговой обрыв. Внизу на берегу Вилли Фэйри все еще нес свою вахту. Он по-прежнему сидел неподвижно, глядя на море.

— Если какие-то следы существуют, то они здесь, — продолжил Роджер. — Либо там, внизу. И у нас есть еще минуты три, чтобы обнаружить их до того, как все закончат завтракать.

Он еще раз внимательно осмотрел те несколько футов земли, которые отделяли его от края обрыва, чтобы убедиться, не пропустил ли он что-нибудь во время своего первого осмотра — какую-нибудь малость, зацепку, пустяк. Но здесь не было никаких следов.

— Если бы я хотя бы знал, что искать, — простонал он.

Ему бросилось в глаза более темное бурое пятно на коричневато-зеленой поверхности выжженной травы. Он опустился на колени возле него. Это место, размерами три на четыре дюйма, не более, находилось не между ним и обрывом, а сбоку от него, вероятно в десяти футах от места падения.

Он взглянул на Кристл.

— Смотри, какая штука! По углам трава бурая и придавлена к земле. Похоже, еще недавно здесь лежал камень.

— Похоже на то, — осторожно согласилась Кристл. — и что?

— Хотел бы я знать, где сейчас этот камень, только и всего. — Роджер сосредоточенно изучал находку. — Да, совсем недавно. Даже по углам здесь нет следов зелени. Разумеется, кто-то мог просто поддать его ногой. Тогда...

Он поднялся и начал методично осматривать местность вокруг, но камня с такой конфигурацией не обнаружил.

Тем не менее его расширенный поиск не был безрезультатным: среди двух кусков торфа он нашел большую пуговицу из белого жемчуга размером с полкроны.

Роджер, взволнованный, поднял ее.

— Она с его пижамы. Там не хватает пуговицы. Именно такой. Боже мой, Кристл...

Он измерил расстояние от края обрыва до места, где нашел пуговицу. Оно оказалось равным десяти футам. — Разумеется, она могла просто оторваться здесь, — пробормотал он. — Пуговицы то и дело отрываются.

— Как она могла здесь оказаться? — спросила Кристл, и в ее голосе прозвучал страх.

Роджер лишь пожал плечами и, не поднимаясь с колен, начал двигаться к тому месту на обрыве, где были вырваны гвоздики, методично осматривая каждую пядь поверхности. Кристл, наблюдавшая за ним, вдруг увидела, как он вздрогнул и повернул к ней голову:

— Кристл, подойди-ка и взгляни на это.

— Не могу, — Кристл задрожала. — Я потеряю сознание и упаду без чувств.

— Глупости, я поддержу тебя. Мне нужен свидетель.

Преодолевая дурноту, Кристл склонилась над ним, и он обнял ее за талию, поддерживая.

— Видишь эту отметину? Вот здесь. Смотри внимательно и запомни, где она находится: в шести дюймах от края, причем на земле, а не на камне, ибо, по воле Провидения, между торфом и камнем здесь оказалась земляная прослойка, прекрасно сохраняющая следы, подобные этим. Ты видишь, что это? Отпечаток задника комнатной туфли (по крайней мере, я думаю, что это туфля, а не башмак, иначе отпечаток был бы крупнее). Ни на что иное это не похоже. Обрати внимание на угол наклона и направление. Угол — около двадцати пяти градусов относительно береговой линии; чуть скруглен спереди и внутри, закругленный край сзади, то есть снаружи. Внимательно посмотри на него и запомни как следует.

В голове у Кристл зашумело, когда она склонилась к земле на самом краю обрыва. Несмотря на слабость, она заставила себя всмотреться в этот след, впечатавшийся в сухую, твердую почву.

— Я запомню его, — задыхаясь, произнесла она, и Роджер отпустил ее.

Они уселись на краю обрыва и переглянулись.

— Это отпечаток его левой ноги? — спросила Кристл.

Роджер кивнул.

— Да, и от следа правой ноги его отделяет целый ярд. Это не шаг, а целый прыжок. Но самое важное здесь — направление. Ты заметила, куда указывает стопа?

— В глубину острова.

— Точно. Это означает, что он стоял лицом к лагерю. И что его сильно толкнули назад, к обрыву. Да, Кристл, боюсь, это "мокрое" дело.

— Но, Роджер, ты же не думаешь, что...

— Я ничего не думаю, я знаю. Голоса доказывают, что он был не один. Тело полетело со скалы в сторону, при этом он стоял спиной к обрыву, отчаянно пытаясь удержаться, когда его толкнули. Правда, здесь нет следов борьбы. Но насилие имело место. Уж будь уверена, камень, который лежал здесь, сыграл свою роль. И пуговица от пижамы — ее оторвали. Как? Пижама имеет русский покрой: с высоким воротом и боковыми карманами. Думаю, что он держал руки в карманах, когда получил удар камнем, кулаком или чем-то еще. Он резко вытащил руки из карманов, при этом оторвав пуговицу. Это только предположения. Но пуговица доказывает, что имело место насилие. Бедная моя девочка, надо смотреть правде в глаза. Бедняга Пиджин не оступился с этой скалы. Его сбросили.

Кристл хрустнула пальцами.

— Но за что, Роджер?

— Не думаю, что нужно далеко ходить, чтобы найти мотивы, — сухо сказал Роджер.

— Я не вижу ни одного.

— Да ты только вспомни, что он говорил вчера вечером. Что один из присутствующих — убийца. Что этот убийца — вне всяких подозрений. Но тем не менее существуют доказательства его вины, известные только мистеру Пиджину, который никому не говорил об этом и не оставлял никаких письменных свидетельств. И наконец, он сказал, что когда мы вернемся, он тотчас передаст убийцу и все доказательства его вины в руки полиции.

— Но ведь это все выдумка. Он сам все это придумал. Он же сказал тебе об этом.

— Он допустил промах, — мягко сказал Роджер. — Он-то думал, что его выдумка крайне оригинальна. Ход событий показывает, что на самом деле он попал прямо в точку. Его вымысел оказался чистой правдой. Здесь, среди нас, затесался настоящий убийца. Поэтому выдумка Пиджина стоила ему жизни.

Загрузка...