Примечания

1

Этой публикацией журнал открыл рубрику NB, целью которой было «представление читателю крупного современного автора, который почему-либо оставался неизвестным или недостаточно известным у нас в стране».

2

«Центр книги Рудомино». Перевод Е. Сагалович.

3

Д. Киш. По-этика. Цит.:по: Кириллова О. Л. Сербская литература // История литератур стран Восточной Европы после Второй мировой войны. В 2 т. Том второй. — М., 2001.-С.307.

4

По обету (лат.). — Здесь и далее примечания переводчика, кроме специально оговоренных случаев.

5

Было ли так во времена Ноя? О, нет.

6

Голуби, когда их выбрасывают из самолета, не могут сразу сориентироваться. Те из них, что уже имеют подобный опыт, камнем падают вниз, и так летят, пока не освободятся от влияния воздушных потоков. А начинающие пытаются сразу лететь. Из-за этого ветер бросает их во все стороны, как корабль во время шторма, и им приходится некоторое время кружить, пока они не придут в себя и не найдут направление, в котором им надо лететь, чтобы достичь цели. — Прим. авт.

7

Quod erat demonstrandum (лат.). — Что и требовалось доказать.

8

Аллюзия на Альберта Эйнштейна, женатого первым браком на Милеве Марин, дочери торговца из Нови-Сада.

9

Атар, хатар (тур.) — земельные угодья, принадлежащие сельской общине.

10

Белое сухое вино, автохтонный сорт из региона Мостара (Герцеговина).

11

Мировая скорбь (нем.).

12

Вне стен (лат.).

13

Десетерац — традиционная для фольклора южных славян метрическая система.

14

Пляж на Дунае в черте г. Нови-Сад.

15

Детская железная дорога (франц.).

16

Эварист Гамлен — геро романа А. Франса "Боги жаждут", прототипом которого послужил художник Пьер Прюдон.

17

Наоборот (лат.).

18

"Лестница жизни мужчины" (нем.) — популярная литография по мотивам аллегорической гравюры голландского художника Корнелиса Антониса (1505–1553) "De trap deslevents", символизирующей этапы человеческо жизни. Жизненный путь представлен в виде восходящих и нисходящих ступеней над аркой, где пик приходится на пятое десятилетие.

19

Игра слов (зид — стена, жид — еврей).

20

Аферист, мошенник, жулик (идиш. искаж.).

21

Записки муроманта (нем.).

22

Первопричина (лат.).

23

Молот иудейский (лат.).

24

Слишком поздно (лат.).

25

Двустрочные частушки и одноименный танец у южных славян.

26

Месяц в индийском солнечном календаре; соответствует зодиакальному знаку Рака и приблизительно совпадает с июлем по григирианскому календарю.

27

Верховное существо (санскр.).

28

(Фамильярно) Франц-Иосиф I (1830–1916)

29

Действие колдоства с намерением причинить вред (лат.).

30

Не закончено. Не хватает одной страницы. — Прим, автора.

31

Непреодолимая сила (лат.).

32

Суета сует (лат.).

33

Енё Рейтё (1905–1943) — венгерский писатель, драматург, журналист. Автор приключенческих романов, которые публиковал под псевдонимом П. Ховард. Умер в нилашистском концлагере на принудительных работах.

34

"Исаак Лакедем" — название незаконченного фантастического романа Александра Дюма-отца (1853), повествующего о скитаниях Вечного Жида.

35

Нови-Садская облава, "Облава в Южно Бачкой" или "холодные дни" — события января 1942 г., в н. Нови-Сад и окрестностях, когда были убиты и растерзаны тысячи евреев, сербов, русин.

36

Современный Загреб.

37

Речь идет об антиеврейских законах в 1939 г. в Венгрии.

38

Совр. Опатия, город на Адриатическом побережье, Хорватия.

39

Садовые гномы (нем.).

40

И. Барна. Стоматология. Протезирование. Государственный экзамен. (венг.).

41

«Вечный светильник» — светильник, постоянно горящий в синагоге, «вечный огонь», символизирующий свет Торы.

42

Город в Словении, расположенный в непосредственной близости от границ с Венгрией и Хорватией. Координаты в тексте неточные.

43

Посмертно (лат.).

44

Грязнуля, неряха, растяпа (идиш).

Загрузка...