Казалось, что на этот раз удача отвернулась от Джека. Он стоял на сколоченном из досок эшафоте, а на шее у него красовалась петля.
Среди прибывших поглядеть на казнь горожан были Элизабет, ее отец и командор Норрингтон.
– Так нельзя! – взмолилась Элизабет. – Он рисковал жизнью, чтобы спасти меня, а потом и вашу команду!
Но в глазах губернатора читалась решимость неукоснительно следовать букве закона. А с какой стороны ни посмотри, Джек его нарушал.
Уилл тоже оказался тут как тут. Он продирался сквозь запрудившую площадь толпу зевак. Барабаны начали отбивать тревожный ритм, и палач уже собирался приступить к своим обязанностям, как вдруг на планку виселицы уселась зеленая птица. Попугай Коттона! Он поглядел прямо на Уилла – это был сигнал, – и Уилл кивнул Джеку.
Юноша приблизился к Элизабет и вытащил из ножен шпагу.
– Элизабет, я люблю тебя! – сказал он девушке. – Мне стоило признаться тебе в этом раньше...
Не успела она вымолвить ни слова, как Уилл кинулся к помосту, выхватывая на бегу второй клинок. Тем временем палач нажал на специальный рычаг, и под ногами у Джека открылся люк. Уилл в два прыжка поднялся на эшафот и успел воткнуть в крышку люка свою шпагу. Та прочно вошла в дерево, и Джек, повисший было в воздухе, сумел поставить ноги на ее эфес.
Пират с трудом удерживал равновесие на прогибающимся под ним клинком. Уилл взмахнул второй шпагой и рассек веревку надвое. Джек упал и на лету выдернул из досок оружие.
Джек и Уилл плечом к плечу дрались с людьми Норрингтона, постепенно продвигаясь к окружавшим площадку перилам. Теперь им было некуда отступать, позади плескалось море. Солдаты нацелили на них ружья. Друзья оказались в ловушке.
И вдруг Уилл шагнул вперед и загородил собой Джека. Чтобы добраться до пирата, солдатам пришлось бы убить кузнеца.
Губернатор Суонн с Норрингтоном протолкались вперед.
– По возвращении домой я проявил к Вам снисхождение и сразу же помиловал, и вот как Вы мне отплатили! – упрекнул он Уилла. – С кем Вы связались? Он же пират!
– И славный малый! – воскликнул Уилл, обращаясь к Норрингтону.
– Забыли свое место, Тернер, – процедил командор.
– Оно здесь, между Вами и Джеком, – ответил Уилл.
Элизабет пробралась сквозь толпу и спрыгнула на перила, очутившись рядом с Уиллом.
– Как и мое! – объявила она.
– Значит, Ваше сердце так решило? – спросил у девушки Норрингтон.
– Да, так, – кивнула Элизабет.
Двое друзей отважно глядели на Норрингтона. Его глаза на миг блеснули яростной решимостью. А потом он посмотрел на Элизабет, и его лицо смягчилось. Он оценил искренний и отчаянный поступок девушки и понял, что она никогда бы не полюбила его так, как любит Уилла.
– Я бы на ее месте выбрал тебя, приятель, – сказал Джек, сочувственно кивнув Норрингтону, а потом развернулся к толпе и крикнул: – Друзья, вы навсегда запомните этот день, когда вы почти повесили... – Не договорив, пират перемахнул через ограждение и бросился в море.
Зеваки хлынули к краю площадки. Джек боролся с волнами далеко-далеко внизу. А в гавань в это время входила "Черная жемчужина". Команда Джека вернулась, чтобы спасти своего капитана!
Норрингтон повернулся к Уиллу и, похлопав по эфесу своей шпаги, подаренной ему в день повышения, произнес:
– Замечательное оружие. Надеюсь, тот, кто его сделал, будет являть такую же заботу и преданность во всем. – Он отсалютовал Уиллу шпагой и добавил: – Мои поздравления. – Затем командор безмятежно обратился к Элизабет: – Мисс Суонн, желаю вам обоим счастья.
Тут к Норрингтону подбежал Джилетт и спросил, не нужно ли срочно поднимать на "Разящем" якорь и отправляться в погоню за Джеком.
– Думаю, мы вполне можем дать ему денек форы, – ответил Норрингтон с улыбкой. – Исключительно ради спортивного интереса.
Стоявшие у самых перил Уилл и Элизабет обменялись долгими взглядами, а потом юноша крепко обнял и поцеловал свою возлюбленную.
– Вот что за путь ты избрала. Но же простой кузнец... – со скорбью в голосе произнес губернатор.
– Нет! – гордо возразила Элизабет. – Он пират!
Коттон, стоявший у борта «Черной жемчужины» со своим попугаем на плече, бросил Джеку линь.
Джек схватился за канат и ловко вскарабкался на палубу. Гиббс отдал ему честь.
– Мне казалось, я велел вам действовать согласно кодексу, – со всей серьезностью напомнил ему Джек.
Гиббс неловко переминался с ноги на ногу.
– Кодекс – это скорее советы, чем законы... – начал он.
Джек улыбнулся и зашагал к капитанскому мостику. Стоявшая за штурвалом Анна-Мария при виде него отступила в сторону и сказала:
– Капитан Воробей... "Черная жемчужина" – ваша.
Джек с любовью провел рукой по рее, а потом взялся за штурвал. Да, это был его корабль! Джек откинул крышку компаса и сверился с курсом.
– Удача всегда при мне, – усмехнулся он.
Затем, донельзя довольный собой, он устремил взгляд в море и стал напевать себе под нос:
– Так выпьем чарку, йо-хо!
Мы снова возвращаемся в пещеру на Исла-де-Муэрте. Обезьянка Барбоссы, оставшаяся на острове, подкрадывается к сундуку с проклятыми золотыми жетонами ацтеков и крадет один. В лучах лунного света видно, что обезьяна снова становится проклятой и бессмертной.