Глава 3 «Капитан Джек Воробей»

По пути в Форт-Чарлз Элизабет видела королевский парусник "Неустрашимый", стоявший на якоре в залитой солнцем гавани. Кораблю охранял жителей Порт-Ройала от воров и пиратов. И, словно одного присутствия "Неустрашимого" было мало для того, чтобы держать преступников в страхе, на виселице, построенной у самого берега, болтались скелеты четверых пиратов. Пятая петля пустовала, а на веревке красовалась табличка: «ПИРАТЫ, ВЫ ПРЕДУПРЕЖДЕНЫ!»


* * *

Джек стоял в задумчивости, держась рукой о ванты (канатные растяжки между матчами и бортом парусного судна, служащие для придания мачтам устойчивого вертикального положения) своего небольшого кораблика. Даже лодки, можно сказать…

Он усмехнулся, представив, что бы ему сказала команда, если бы увидела его сейчас на этой жалкой посудине. Хотя свою прежнюю команду он хотел видеть меньше всего на свете. Ведь эти жалкие никчемные создания предали его: отвезли на необитаемый остров и бросили там одного умирать. Хорошо хоть остров оказался не таким уж и необитаемым…

Он посмотрел на горизонт и с радостью отметил, что вдали виднелась тонкая, едва различимая полоска суши. Значит не все потеряно и компас еще работает. Самое главное сейчас – это достигнуть берега.

Если бы кто-нибудь сказал Джеку пару месяцев тому назад, что он будет так жаждать встречи с твердой землей, он бы рассмеялся безумцу в лицо и швырнул за борт, где тому было самое место.

Лодка опасно накренилась, грозясь скинуть мужчину прямо в открытое море. Торопливо спрыгнув вниз, Джек схватил ведро и начал вычерпывать воду со дна. Треклятая лодка оказалась пробитой, и из трещины с завидным упорством бил фонтанчик соленой морской воды.

Он больше суток не спал, перебарывая сон ромом, который уже был на исходе. Ему казалось, что стоит только на минуту сомкнуть уставшие веки, как из мрачной глубины поднимется громадное щупальце и утащит его к себе. Туда, где он будет погребен под чудовищной толщей воды, застывшими глазами смотрящий на отблески солнечных лучей где-то далеко на поверхности.

Джек заработал с удвоенной силой, выплескивая за борт воду. Дул ветер, заставляющий скользить кораблик так быстро, будто тот летел.

Так прошло несколько часов, и полоска суши стала настолько близкой, что казалось, стоит протянуть руку, и вот уже стоишь на песке, а море ласкает ступни.

Когда до берега оставалось около мили, Джеку в нос ударил запах разлагающей плоти. Ветер переменился и теперь дул ему прямо в лицо. Он поморщился, стараясь дышать ртом. Мужчине казалось, что он должен был уже привыкнуть к этому запаху, но это, наверное, все-таки невозможно. Есть вещи, которые никогда не станут привычными.

Джек проплывал мимо помоста, выдолбленного в скале. С прочной металлической балки свисали веревки. Виселица была трехместная, и две петли уже затянулись. Тела висели, мирно раскачиваясь на ветру и скрипя полупрогнившими досками помоста, касающегося ног несчастных. Значит, они умерли не здесь. Скорее всего, их повесили на главной площади, а сюда привезли в назидание другим. Без сомнения эти несчастные были пиратами. Кого еще придет в голову подвешивать трупом на балке, заставляя смотреть невидящими глазами на бескрайнюю синюю гладь? Чертова ненависть чертовых людей.

Джек поморщился и сплюнул за борт, затем, в порыве чувств, сделал церемониальный поклон и снял шляпу, приложив в груди.

– Покойтесь с миром, господа. – Голос был хриплым от недельного запоя, а горло тут же начало саднить. Как он умудрился заболеть на море, которое всегда с радостью излечивало его раны, а не наносила новые?

«Все из-за этих недалеких идиотов. Ведь ясно, как божий день, что капитан без судна, как шлюпка в шторм – столь же бесполезен». – Так думал про себя Джек, пытаясь нащупать на дне лодки еще одну бутылку, которую, он надеялся, не успел еще прикончить. – «Знал же, что, когда набираешь в команду человекоподобных неотесанных мужланов, не стоит ожидать от них больших успехов. Надеюсь, они сейчас так же болтаются где-нибудь на веревке, как и эти бедолаги».

Между тем ветер снова поднялся и погнал кораблик Джека дальше, унося прочь удушающий запах смерти и выветривающий головную боль от похмелья.


* * *

К тому времени, как Элизабет и ее отец прибыли в форт, жаркое солнце уже стояло в зените. Девушка успела пожалеть, что надела такое тяжелое платье в знойный день. Но, несмотря на палящую жару, казалось, весь город собрался, чтобы как капитана Норрингтона произведут в чин командора.

Элизабет стояла на площади прямо под прямыми лучами палящего солнца. Узкий корсет невыносимо сдавливал внутренности и мешал дышать. Легкие девушки горели огнем, будто вместо кислорода туда засыпали тлеющие угольки. Она беспрестанно обмахивала лицо веером, стараясь не показывать насколько ей плохо.

Отец же ее ежеминутно оглядывал толпу, выискивая глазами свою дочь. Он беспокоился за нее. В последнее время Элизабет сильно изменилась: стала более скрытной, рассеянной и постоянно вздрагивала от громких и резких звуков. Губернатор мог бы все списать на то, что его дочь просто взрослеет и, соответственно, все дальше отдаляется от родителя, готовясь к будущей жизни. Его маленькая крошка Элизабет так выросла, стала так похожа на мать, что отцу часто приходилось отворачиваться в те минуты, когда делали эту схожесть невыносимой для измученного старого сердца губернатора. Но это же старое сердце чувствовало, что с его дочкой происходит что-то странное, что постоянно беспокоило ее, заставляя дрожать всем телом и опускать глаза при разговоре.

Сам губернатор стоял на возвышении в середине площади. Он ожидал прибытия мистера Норрингтона и уже изрядно устал. По высокому лбу, одна за другой, появлялись капельки пота. Парик стягивал голову в тугой обруч, мешая мыслить связно. Сегодня был не самый лучший день для праздника.

Наконец, когда губернатор готов был уже отменить церемонию, взвыли трубы и, к тут же образовавшейся шеренге офицеров, подкатила коляска, из которой выбрался капитан Норрингтон. Бывший лейтенант.

Восемь лет, казалось, ничуть не затронули красоту мужчины. Лишь появилась тонкая сеточка морщин вокруг уголков глаз.

Норрингтон неторопливо прошел под аркой скрещенных шпаг, смакуя момент заслуженной славы. Теперь об этом событии будут долго еще ходить слухи и перешептывания, и он был рад этому. Такова суть человека – желать внимания общественности и упиваться даже малой ее частью.

Норрингтон подошел к губернатору Суонну, и церемония началась. Все вздохнули с облегчением, казалось, что с моря подул свежий воздух, ознаменовав начало грядущих перемен. Где-то сдали гром пропел свою песню и затих, тихой угрозой нависая над Порт-Ройалом.


* * *

Джек, гордо подняв голову, балансировал на самой вершине своей "мачты". Он так устал вычерпывать воду со дна, что решил, что с него хватит. Он потопит эту посудину ко всем чертям и забудет последние дни своей жизни.

Вода бурлила внизу, все больше и больше заполняя собой деревянное основание.

Джек направил ложку к причалу, откуда уже доносился гомон людских голосов. Рыбаки готовили сети к ловле, а матросы разгружали торговые судна, прибывшие на рассвете. Шум накрыл мужчину с головой. Все звуки сливались для него в один невыносимый крик, от которого хотелось зажать уши. За то время, которое он провел один на один с морем, Джек успел отвыкнуть от вечной суеты человеческой жизни. Молчание заменяло ему слова, хотя было бы несправедливым сказать, что он не скучал временами по человеческой речи.

Первый шаг на твердое дерево суши дался тяжело. С непривычки нога чуть подкосилась, и шаг стал больше похож на выпад из осточертелого судна.

Оправившись, Джек выпрямился и, твердо держащимися за земной шар ногами, отправился прочь. Он хорошо знал этот городок, спрятанный за скалами.

Его план был прост: украсть самый быстрый корабль американского флота, набрать команду и отправиться в путь отдавать долги. Да, это был самый простой, глупый и невыполнимый план в его жизни, но это все, что он имел.

– Эй! А ну постой! – услышал он оклик. – Пришвартоваться у причала стоит шиллинг. И назови свое имя.

Мужчина средних лет в ослепительно белом парике и камзоле, расшитом позолоченными нитками, взирал на него сверху вниз, опираясь на кафедру (возвышение в виде помоста с высоким пюпитром) локтем. Это был начальник порта. Помощник начальника порта открыл громадную регистрационную книгу, где расписывались все причаливающие. Джек оскалился в слабом подобии улыбки:

– А где Вы видите корабль, сэр?

Начальник порта выразительно посмотрел за спину Джека. Пират проследил за его взглядом и, скривившись, заметил, что его верная пробитая лодка была сделана настолько плохо, что даже потонуть не смогла до конца: над низкими волнами, разбивающимися о деревянные сваи причала, гордо возвышалась мачта ненавистного кораблика. Он рассчитывал проскользнуть незамеченным, но Джек бы не был настоящим пиратом, если бы не предусмотрел все возможные варианты событий:

– Может лучше три шиллинга? – предложил Воробей. – А имя – черт с ним.

Джек хамовато оперся о кафедру, где секундой ранее стоял его собеседник, ныне вынужденный отстраниться, сделав шаг назад. Пират подкинул в руке небольшой кошелек, прятавшийся до сих пор в поле плаща:

– Ну так как? Мы договорились?

Выражение лица начальника порта переменилось, как будто он сначала принял Джека за кого-то другого, а теперь понял свою ошибку. Он молниеносно захлопнул книгу. Отступив в сторону, он торжественно произнес:

– С прибытием в Порт-Ройал, мистер Смит. – Губы начальника тронула вежливая улыбка. Спрятав кошелек, он отправился отчитывать своего чернокожего помощника, севшего порыбачить на пирсе.

Джек проводил его взглядом и, убедившись, что тот стоит достаточно далеко, еле заметным движением руки смахнул с кафедры небольшой мешочек. Он практически бесшумно упал в подставленный карман, лишь где-то из глубины потертого плаща послышался веселый перезвон монеток. Пират ухмыльнулся и быстро зашагал по направлению к тихой гавани, где стояли, покачиваясь, большие судна, с которыми не входил ни в какие сравнения маленький кораблик, оставшийся потопленным около причала. Скоро свершится месть, и будь проклят тот, кто осмелится перейти дорогу Джеку Воробью.


* * *

Капитан Джек Воробей пристально рассматривал корабли в Порт-Ройале. Он пристально осмотрел "Разящего". И хотя сразу было видно, что это мощный корабль, оснащенный пятьюдесятью пушками, внимание Джека Воробья привлек не он, а королевский парусник "Перехватчик", небольшое маневренное судно с несколькими пушками и мортирой посреди главной палубы. Корабль был пришвартован к берегу у скал, среди которых возвышался Форт-Чарлз.

Обычно если глаз Джека падал на вещь, которую ему хотелось заполучить, пират не терял времени даром.

«Кажется, день сегодня выдался на славу», – подумал он.

В поисках прохода на пристань к "Перехватчику", Джек натолкнулся на двух охранявших судно солдат. Они притормозили его, преграждая путь штыками.

– Гражданским запрещен проход на эту пристань, – предупредил Джека один из часовых по имени Джилетт.

– Глубоко сожалею – я не знал. Если встречу их – поставлю вас в известность. – Воробей попытался обойти их и двинуться дальше к своей намеченной цели. Но ребята не сдавались, не давая Джеку пройти. Джек понял, что без хитрости тут не обойтись. Его чуткое ухо уловило звуки музыки, доносившиеся из Форт-Чарлза. Он прикрыл глаза ладонью от яркого солнца и посмотрел вверх. Ему в голову пришла идея, как он может сыграть на их самолюбии:

– Похоже в форте какое-то серьезное мероприятие. Отчего же два столь представительных джентльмена не приглашены на светский раут?

– Кто-то же должен караулить эту пристань от штатских. – Часовой Джилетт красноречиво оглядел потрепанный пиратский наряд Джека.

– Нет сомнения, дело благое. Но, по-моему, когда есть… – Джек сделал выпад в сторону, но стража снова переместилась вместе с ним. – Корабль "Разящий", нужды в охране нет. Не правда ли?

– Да, "Разящий" по мощности не знает равных. – Согласился Джилетт. – Но с "Перехватчиком" ни один не сравнится по скорости.

Воробей задумался на секунду. Он явно знал ответ заранее, все это нужно было для театрального эффекта. Выждав нужную паузу, он дал ответ:

– Нет, есть один. Говорят, он быстроходен. Даже неуловим. "Черная жемчужина".

Название не произвело на стражей должного эффекта. Другой часовой по имени Маллрой даже рассмеялся:

– Ну, из СУЩЕСТВУЮЩИХ судов, "Перехватчику" нет равных кораблей.

Его напарник был не согласен с ним:

– "Жемчужина" существует.

– Нет. Ее нет, – не сдавался Маллрой.

– Есть. Я ее видел, – продолжал утверждать свою правоту Джилетт.

– Ты видел?

– Да.

– Да не видел ты ее.

– Нет, видел!

– Ты видел корабль? С черными парусами? С лихими бандитами, чей капитан мертвец, которого изрыгнула сама преисподняя?

– Нет.

– Вот видишь.

– Но я видел корабль с черными парусами.

– А кроме корабля с лихими бандитами, чьего капитана изрыгнула сама преисподняя, никто под черными парусами не ходит? И это была непременно "Черная жемчужина"? Ты об этом?

Пока эти двое спорили между собой, Джек отошел незаметно от них и поднялся на борт припаркованного рядом "Перехватчика".

– Да… Нет! – уступил Джилетт.

– Я и сказал – среди СУЩЕСТВУЮЩИХ "Перехватчику" нет ра… – Маллрой замер на полуслове. Он повернулся к Джеку, но Джека и след простыл. Он уже стоял за штурвалом "Перехватчика". Стража побежала на борт корабля.

– Эй! Ты! А ну уйди оттуда! Тебе запрещено подниматься на борт!

Наконец-то они догнали его. Выставив штыки вперед, они медленно стали к нему приближаться.

– Извините, никак не мог удержаться, – невинным тоном ответил Джек.

– Как тебя зовут? – потребовал ответа Джилетт.

– Смит. Или Смитти, если угодно, как ни в чем не бывало, откликнулся Джек.

– Зачем Вы прибыли в порт-Ройал, МИСТЕР Смит? – специально акцентировал внимание на "мистере" Маллрой. – Только не лги!

– Ну что ж. Признаюсь. – Джек вздохнул. – Я намерен реквизировать корабль. Набрать людей на Тортуге, чтобы вершить разбой на потребу моей черной душе.

Часовые удивленно переглянулись.

– Я же сказал не лгать!

– Кажется он и не лжет.

– Будь это правда, он бы нам не сказал.

Джек нахмурился, таких стражей он видел впервые.

– Только если б не знал, что истине вы не поверите.


* * *

Церемония закончилась. Люди наслаждались обществом друг друга. Играла музыка. Лакеи разносили закуски. Командор Норрингтон подошел к Элизабет.

– Не уделите мне минутку? – попросил он.

Они отошли на выступ башни, там не было людей, и они могли спокойно побыть вдвоем. Элизабет плохо себя чувствовала. Ей катастрофически не хватало воздуха.

– Вы прекрасны, Элизабет.

– Да, – это все, что она смогла выдавить из себя.

Командор был настолько поглощен предстоящим серьезным разговором, что не заметил состояния Элизабет.

– Я полагаю, Вы выслушаете меня. Я приступаю. Это повышение заставило меня осознать, какая цель еще стоит передо мной. Брак с достойной девушкой. Вы – достойная девушка, Элизабет.

Элизабет хватала ртом воздух, как вытащенная рыба из воды.

– Нечем дышать, – лишь смогла промолвить она.

– Я тоже немного волнуюсь, и я… – продолжал Норрингтон.

Полуденная жара и тугой корсет сделали свое дело – девушка лишилась чувств, упала со стены форта и полетела навстречу волнам. Командор Норрингтон ничего не заметил, так как стоял к ней спиной.

В это же время Джек Воробей рассказывал историю своей жизни часовым:

– …и выбрали главарем.

Внезапно рядом с ними что-то упало в море. Раздался громкий плюх. Охрана и Джек сразу же обернулись на звук. Норрингтон тоже обернулся.

– Элизабет? – удивленно позвал ее он. В поисках возлюбленной он опустил глаза вниз и заметил характерные волны на воде. До него сразу же дошло, что произошло.

– Элизабет! – Норрингтон стал скидывать мундир, намереваясь прыгнуть и спасти девушку, но его остановил подбежавший солдат.

– Скалы! Она чудом не разбилась, – воскликнул он, оттаскивая Норрингтона от парапета.

Поняв всю опасность своего прыжка, командор побежал вниз по лестнице в гавань.

Тем временем Элизабет медленно погружалась на дно. Тяжелое платье тянуло ее вниз.

– Вы спасете ее? – обратился Джек к часовым, указывая на Элизабет пальцем.

Те лишь тупо посмотрели на Джека.

– Я не умею плавать, – честно признался Маллрой.

Очевидно, и второй тоже не умел – он лишь затряс головой.

– Гордость королевского флота! – фыркнул Джек, скидывая с себя шляпу, шпагу, пистолет и ремень со своим барахлом. – Не потеряйте!

Джек нырнул в воду и поплыл к Элизабет, уже успевшей скрыться в волнах. Она медленно погружалась все глубже в темные воды. Пышные бархатные юбки окружали ее, будто облако. Она практически достигла дна. Медальон, находившийся у нее на шее, всплыл. По нему прокатилась волна света, он издал звук, и по воде пробежала вибрация, убежавшая в дальние воды моря.

– Что это было? – спросил Джилетт, заметив все это.

Внезапно поднялся сильный порыв ветра, как будто надвигался шторм, хотя не было никаких его признаков: светило солнце, на небе не было ни облачка. Ветер был такой силы, что захлопнул все открытые в домах окна. Также ветер вырывал из рук женщин зонты от солнца, унес у музыкантов листы с нотами.

Джек наконец доплыл до Элизабет, взял ее за руку и стал поднимать на поверхность. Джек был опытным пловцом, но даже ему не удавалось вытащить девушку на поверхность. Он быстро сообразил, что намокшее и отяжелевшее платье тянет их вниз. Пират резко рванул ткань в стороны, пуговицы отлетели, и вот громоздкий наряд пошел ко дну, оставив Элизабет в одном корсете. Только после этого Джек с Элизабет смогли вынырнуть на поверхность.

Солдаты во главе с командором спешили на берег. Джек наконец-то доплыл до берега. Взвалив тело Элизабет себе на плечо, он медленно стал забираться на пристань.

Часовые наконец-то побросали свои вещи и кинулись на помощь Джеку. Элизабет положили на деревянный причал.

– Не дышит! – заметил Маллрой, приложив ухо к ее носу и рту.

– Отойди! – скомандовал Воробей и, выхватив нож из висевшего на поясе у солдата футляра, склонился над Элизабет.

Затем, к изумлению обоих моряков, он рассек лезвием корсет ровно посередине. Как только Элизабет освободилась от корсета, она тут же закашлялась и стала сплевывать воду. Наконец-то она смогла сделать вдох полной грудью.

– Я бы не додумался, – сказал Маллрой с восхищением.

– Ты явно не бывал в Сингапуре, – произнес Джек с дьявольской ухмылкой.

Внезапно он заметил у нее на шее золотой медальон. Взяв его в руки и осмотрев внимательно, он узнал Золото Ацтеков.

– Откуда это у Вас? – спросил он пораженно.

Наконец-то подоспели Норрингтон со своими солдатами.

– Встать! Живо! – приказал командор, приставив шпагу к шее Воробья.

Тот повиновался.

– Элизабет! – губернатор бросился к дочери. – Ты цела?

– Да, все хорошо, – ответила девушка, поднимаясь на ноги, и укутываясь в отцовский пиджак.

Все с подозрением уставились на Джека и разрезанный корсет. Потрясенный Джилетт молча указал пальцем на Воробья.

– Казнить! – с гневом в голосе приказал Губернатор, неправильно истолковав поступок Джека.

– Нет! Отец! Командор, – Элизабет решила объяснить ситуацию, – вы убьете моего спасителя?

Обдумывая услышанное, командор кивнул, и солдаты опустили шпаги. Джек жестом поблагодарил девушку.

– Вы достойны благодарности, – Норрингтон протянул Джеку руку для рукопожатия. Но это был не жест доброй воли, а хитрость. Как только Джек протянул руку, командор цепко схватил его за нее, одернул рукав Джека и заметил на внутренней стороне запястья незнакомца клеймо в виде буквы П. – Метка Ост-Индийской торговой компании, верно? Пират?

– Казнить! – незамедлительно отдал приказ Губернатор.

Прибежавшие вслед за командором солдаты схватились за пистолеты.

– Держать под прицелом! – процедил Норрингтон. – Джилетт, заковать!

Командор дальше стал изучать клеймо пирата, над которым была татуировка – маленькая птичка, летящая над водой.

– Так-так! Джек Воробей, не так ли?

– Капитан Джек Воробей, мой друг, – поправил его Джек.

– А где же Ваш корабль, капитан? – насмешливо произнес Норрингтон, озираясь вокруг.

– Присматриваю его тут, – Джек не скрывал правду.

– Сказал, что реквизирует корабль, – отчитался Джилетт.

– Я говорил, он не врет, – бросил Маллрой коллеге, затем обратился к командору. – Вот его вещи, сэр!

Часовой протянул командору пояс и пистолет Джека.

– Ни пуль про запас, ни пороху, – фыркнул Норрингтон, осмотрев однозарядный пистолет и сломанный компас. – А компас не указывает на север. – Язвительная улыбка озарила его лицо. Затем он вытащил шпагу из кожуха. – А я уже думал, что шпага деревянная. – Джек в ответ только мило улыбнулся. – Вы самый жалкий из всех пиратов, о которых я слышал.

– Но Вы обо мне слышали, – с улыбкой парировал Джек.

Командор не мог стерпеть такой наглости. Он достаточно насмотрелся на этого клоуна, чтобы понять: завтра утром нужно будет вздернуть его вместе с остальными пиратами, ждущими своей печальной участи в Форт-Чарлзе.

– Принесите кандалы, – холодно приказал он.

На помощь пирату внезапно кинулась Элизабет.

– Командор, позвольте! Я протестую! – вмешалась она. – Пират он или нет, но этот человек спас мне жизнь.

– Одного доброго дела мало, чтобы искупить все его злодеяния, – командор Норрингтон не собирался отпускать пленника.

– Но достаточно, чтобы казнить, – подметил Джек.

– Вот именно, – не уступал командор.

Солдаты надели Джеку на запястья тяжелые оковы. Казалось бы, что он мог сделать в наручниках?! Но Джек не был бы легендарным капитаном, если бы его останавливали подобные трудности. Как только выпала возможность, Джек молниеносно взмахнул корсетом, все еще остававшимся у него в руках, так ловко, что шнуровка обвилась вокруг пистолета, который держал один из солдат. Джек дернул, и оружие полетело в воду. Мужчины на миг растерялись, а Воробей тем временем натянул цепь от кандалов и накинул ее на шею Элизабет.

– Наконец-то! – воскликнул он радостно.

Никто не ожидал подобного. Пистолеты всех солдат и моряков в порту нацелились на пирата, но командор взмахнул рукой, велев всем отступить. Джек захватил Элизабет в заложницы и использовал ее как щит. Норрингтон боялся, что кто-нибудь откроет пальбу и попадет в девушку.

– Нет! Не стреляйте! – прошептал Губернатор.

– Знал, что Вы заступитесь, – поблагодарил Воробей Элизабет. И добавил: – Командор Норрингтон, прошу мои вещи. И шляпу!

Командору не оставалось ничего, кроме как подчиниться. Так как руки у Джека были скованны, он велел Элизабет подобрать его пояс и пистолет, а потом они вдвоем попятились по трапу причала.

– Это просто неслыханно! Вы – презренный трус! – воскликнула Элизабет, пытаясь вырваться.

Но Джек лишь улыбнулся:

– Я спас Вас, а Вы – меня. Мы квиты!

А потом пират громко обратился к собравшимся в порту:

– Господа, вам надолго запомнится день, когда чуть не был пленен капитан Джек Воробей.

С этими словами он отпихнул от себя Элизабет, схватился за корабельный канат, оттолкнулся и взлетел под самые небеса. Норрингтон тщательно прицелился в Джека и выстрелил. Пуля задела веревку, и Джек упал на груду такелажа.

Сделав невероятный кульбит, пират накинул цепь от кандалов на натянутую веревку и съехал на палубу корабля. За какую-то долю секунды он вихрем промчался через нее, спрыгнул вниз и... только его и видели.

– В погоню! – крикнул Норрингтон. – Джилетт, у мистера Воробья на рассвете свидание с виселицей, он должен на него явиться! Обшарьте все вокруг!

Отряд солдат принялся прочесывать улицы и переулки Порт-Ройаля. Началась охота за Джеком Воробьем!

Оставшись на причале наедине с дочерью, губернатор Суонн накинул свой сюртук ей на плечи. Неожиданно похолодало, и под ногами заклубился густой туман.

Загрузка...