Примітки

1

Переклад з німецької Галини Крук (тут і далі прим. перекл.).

2

З давніх-давен тихим Гансом у Фрисландії називали Північне море.

3

Геліґ – невеликий острівець, пласка поверхня якого ледь височить над рівнем моря і тому зазвичай затоплюється під час припливів. Суходільними залишаються лише окремі ділянки насипу, на яких, власне, й зосереджені будівлі, якщо вони є. Під час відпливів острівці поєднано з материком за допомогою доріг, які, втім, теж затоплюються при припливах. Інша назва – припливно-відпливні острівці.

4

Переклад з англійської Назара Федорака.

5

Ельза Бесков – шведська казкарка ХХ століття. На творах письменниці, ілюстрованих власноруч, виросло не одне покоління дітей. Самі ж оповідання належать до дитячої класики. Trollmors vaggsång – класична шведська колискова, за сюжетом якої мама-троль вкладає спати своїх 11 дітей, зав’язавши їм хвостики та співаючи найгарніше слово, яке вона тільки знала: «Гу-ай-ай-ай-ай-пуф».

6

Kvanthopp – науково-популярна радіопрограма про науку і техніку на фінському радіо.

7

Sommarpratarna – шоу, в якому четверо-п’ятеро гостей – видатні шведи з різних царин – розмовляють, сидячи за столом. У 2013 році шоу відвідав, наприклад, теперішній прем’єр-міністр Швеції Стефан Льовен.

8

Згідно зі шведським фольклором, роздратовані бамканням дзвонів велетні жбурляли з гір у церкви валунами.

9

Атлантичний меридіональний перекидний обіг (англ.).

10

Кінцева (термінальна) морена – скупчення уламків гірських порід, відкладених у вигляді дугоподібних гряд біля нижнього кінця долинного льодовика за його тривалого стаціонарного положення.

11

Коли живильниця всихає, усе навколо враз вклякає (англ.).

12

Номарх – очільник нома, територіально-адміністративної одиниці у Стародавньому Єгипті.

13

Переклад з французької О. Гашенко.

14

«Перебувати в тихому відчаї – це так по-англійськи» – цитата з пісні «Time» названого британського гурту; «Не похнюплюй носа» – британська ідіома, а також назва альбому гурту AC/DC; «Зберігайте спокій та продовжуйте» – фраза з мотиваційних плакатів, котрі розвішував британський уряд напередодні Другої світової війни.

15

«Юлію Цезареві та Римській імперії / Не вдалося підкорити блакитне небо» – цитата з пісні «Weather With You» названого гурту.

16

У 1974 році шведський гурт АВВА переміг на Євробаченні з піснею «Waterloo», здобувши світову славу.

17

Переклад Миколи Іванова.

18

Струшуючи веселку, / Осідлавши шторм, / Вершник без сідла / Скаче в зіниці небосхилу; / Буревісник несеться вниз, / Збираючись залишатись – / Грім та блискавка / Йдуть до тебе (англ.).

19

Ми пливемо з краю криги й снігів, / Де гейзери б’ють у полярний день. / Молот богів / Гнатиме наші кораблі до нових земель, / Щоби битися з ордою, співаючи й волаючи: / «Вальгалла, я йду до тебе!» / Борозним хвилі, молотячи веслами, / Наша єдина ціль – західний берег.

20

Марші – низинні берегові смуги, що затоплюються під час високих припливів.

21

Трал – величезна сітка для ловлі риби, яку скидають у море зі спеціального корабля – траулера; прив’язана до судна сітка тягнеться за ним по дну, виловлюючи рибу та речі зі дна.

22

Маркус Розенлунд натякає на Ґрету Тунберґ (нар. 2003), шведку, яка у 2018 році щоп’ятниці не відвідувала школу, протестуючи на захист клімату перед шведським парламентом. Наступного року молода екоактивістка взяла академічну відпустку й присвятила себе популяризації боротьби зі змінами клімату.

23

Переклад Віталія Кривоноса.

24

Переклад Віталія Кривоноса.

25

Ель-Ніньйо та Ла-Нінья – характерні для екваторіальної зони Тихого океану протилежні екстремальні значення температури води й атмосферного тиску, що тривають близько шести місяців. Феномен Ель-Ніньйо полягає в різкому підвищенні температури поверхневого шару води на сході Тихого океану (у тропічній і центральній частинах). Ла-Нінья – протилежність Ель-Ніньйо, виявляється як зниження поверхневої температури води нижче кліматичної норми на сході тропічної зони Тихого океану. Ель-Ніньйо є явищем планетарного масштабу і прямо чи опосередковано впливає на погоду значної частини Землі.

26

«Svenska Yle» – шведськомовний відділ «Yle», національної телерадіомовної компанії Фінляндії, найбільшого медіаресурсу в країні.

27

Переклад з англійської Дмитра Паламарчука.

28

Род-Айленд – найменший штат США, площа – 3140 км2; Ґотланд – найбільший острів Швеції, площа – 3184 км2.

29

Трапп (від швед. Trappa – «сходи») – особливий тип континентального магматизму, для якого характерний величезний обсяг виливу базальту за геологічно короткий час на великих територіях.

30

Каролінська піхота (або каролінери) (швед. karoliner) – це добірний військовий експедиційний корпус, який служив шведським королям Карлу XI і Карлу ХІІ приблизно з 1660 по 1721 роки.

31

Переклад з німецької Олега Фешовця.

32

Low Carb, High Fat – дієта, що з’явилася у Швеції в середині нульових; керується принципом «менше вуглеводів, більше жирів».

33

Целіакія (глютенова ентеропатія, кишковий інфантилізм) – патологічне порушення роботи кишечника, при якому спостерігається непереносимість глютену (білок, що знаходиться в злакових культурах). Найбільш яскраво симптоматика проявляється в дитинстві, згодом ознаки порушення стають менш вираженими.

34

Візьміть звичайних підозрюваних (англ.).

Загрузка...