«Очень важно, — думал Артур Йеллинг, — получше узнать Люси Эксел. Это была поистине загадочная женщина. Никто, даже те, кто ее близко знал, почти ничего не может о ней рассказать. И все же, до тех пор, пока мы не узнаем, была она хорошей или плохой, притворялась или нет, нам не прийти к решению загадки».
У Артура Йеллинга в кармане еще лежала зубная щетка Люси Эксел, когда на следующее утро он отправился нанести визит Стивам. Он то и дело натыкался на нее в кармане, и всякий раз его мысли шли в направлении, которое подсказывал этот предмет. Но пока что этот путь не привел ни к каким выводам.
В то пыльное и душное утро Лесли Стив оказал ему обычный прием — встретил насмешливо и не слишком дружелюбно.
— Это опять вы?
Они стояли в большой комнате на первом этаже. Что-то жарилось на газовой плите, и у профессора философии были жирные руки. Он явно стряпал. Неприятный запах подгоревшего лука наполнял весь дом.
— Я только на минутку, — в высшей степени любезно заверил Йеллинг. — Только на одну минутку… Позавчера вечером в той распивочной, где вы позволили мне составить вам компанию, вы упомянули о том, что семнадцатого вечером Люси Эксел, возможно, отправилась к портнихе… Я попросил вас дать адрес этой портнихи, но у вас не было его под рукой… Не могли бы вы дать мне его сейчас?
Лесли Стив в ответ на все его любезности только насмешливо усмехнулся, и при каждом слове его бородка презрительно дергалась.
— Надо посмотреть на счете. Там напечатан адрес, — коротко ответил он.
Потом открыл ящик стоящего посреди комнаты стола, в беспорядке набитый множеством бумаг, и начал в нем рыться.
— Как чувствует себя мисс Кэрол? — через некоторое время спросил Йеллинг.
Продолжая искать, Лесли Стив обернулся, но не ответил. Йеллинг немного подождал и вновь спросил:
— Что говорит врач?
Лесли Стив наконец соблаговолил ответить.
— А мы не зовем врача. Наше лечение — постель и диета…
— А, понимаю…
— И самое главное — не грешить. Болезни — это не что иное, как наказание за наши прегрешения.
— Да, конечно… с вашей точки зрения…
— А кроме того, вас вовсе не интересует здоровье моей дочери. Если вам нужно с ней поговорить, то оставьте эти церемонии и поднимайтесь к ней…
Он говорил, не глядя на Йеллинга, продолжая, низко наклонившись, рыться в ящике.
— Нет, нет, уверяю вас. Я не хочу беспокоить мисс Кэрол. Но. когда я в последний раз был здесь, мне показалось, что она действительно серьезно больна…
— А, вот он, этот счет на бланке: Присцилла Фахнарт, площадь Кларка, дом 4. Запишите.
Йеллинг списал адрес портнихи.
— Спасибо. Надеюсь, я вас не слишком побеспокоил.
— Ничего, — отозвался старый Стив. — Вы нас всегда можете тут найти.
Он проводил инспектора до двери и не слишком любезно захлопнул ее за ним. Йеллинг не удивился. Теперь он уже знал, чего можно ожидать от Стивов.
Установив по плану города, что площадь Кларка находится неподалеку, он решил пойти пешком. Но для прогулки нельзя было придумать ничего хуже. Он задыхался от жары, пыли, а также от зловония, которое начал замечать, как только у него прошел насморк. Но, когда, пройдя с полкилометра по песчаному пустырю, он увидел впереди первые городские дома, а возле них — стоянку такси, он не стал раскаиваться, что пошел пешком.
Эта стоянка такси навела его на размышления.
Люси вышла семнадцатого вечером из дома Стивов и больше туда не вернулась. Дом Стивов находился на Бордер-Хилл, а труп ее нашли вечером восемнадцатого в водах Девилиза, примерно в двенадцати километрах от Бордер-Хилл.
Значит, Люси направилась с Бордер-Хилл более или менее в сторону Девилиза. Но на чем она уехала? В автобус она не садилась — имеются показания знавшего ее в лицо кондуктора. Какими другими средствами транспорта она могла воспользоваться? Например, такси. Или же дошла пешком до ближайшей остановки трамвая. Или же… Или же кто-то ждал ее с машиной неподалеку от Бордер-Хилл.
Во всех этих случаях явствовало, что Люси Эксел не хотела оставлять следов. В самом деле, самым быстрым и удобным средством добраться до города был автобус, и если Люси им не воспользовалась, значит, у нее на то были свои причины.
Под слепящими лучами раскаленного добела солнца Йеллинг дошел до остановки и приблизился к водителю стоявшей первой машины.
— Нет, спасибо, — проговорил он, видя, что тот хочет включить зажигание, — я хотел только получить от вас информацию, — и показал полицейский значок.
— Слушаю, начальник, — ответил шофер и шутливо приложил пальцы к козырьку фуражки.
— Такси каких компаний обслуживают эту стоянку?
— Трех компаний. «К. Ван», «Торхауз» и «Плетчэр».
— А как они меняются?
— Машины каждой компании по очереди работают по одному дню.
— Вы случаем не знаете, такси какой компании работали семнадцатого вечером?
— Погодите минутку, дайте сообразить… Что я за дурак! Работали машины как раз нашей компании — «Плетчэр».
— А вы были тут в тот вечер с семи до девяти?
— Гм, не так-то легко вспомнить… Подождите… что у нас было семнадцатого? Среда?.. Да, среда. Утром я сделал две ездки… одну сразу после завтрака… с той блондинкой… А потом… Нет, меня здесь не было. В шесть я взял пассажира, а потом стоял на другой стоянке нашей компании.
Эти же вопросы Йеллинг терпеливо задал водителю второй машины, потом — той, что стояла третьей — и так до последней. И, наконец, ее шофер сказал, что тут был. Он находился на этой стоянке с семи до девяти, но ни он, ни его товарищи не посадили ни одного пассажира.
Прекрасно, подумал, уходя, Йеллинг. Значит, Люси Эксел не воспользовалась ни автобусом, пи такси. Это было установлено. Итак, каким же транспортом она отправилась в город?
Трамваем? Маловероятно. Трамвайная линия проходила почти в двух километрах от дома Стивов. Пешком? Если допустить, что Люси хотела добраться только до центра города, ей и то пришлось бы отмахать восемь километров. Два часа пути. Это тоже маловероятно.
Оставалось одно-единственное предположение: кто-то заехал за ней на машине. На личном автомобиле.
Но, насколько известно, из всех знакомых Люси машина была только у Жеро.
Значит, Жеро заехал за Люси на своей машине.
Казалось, безупречный силлогизм. Шагая в сторону площади Кларка, Йеллинг продолжал размышлять. Патрик Жеро набил портфель деньгами и документами. Затем сел в машину, подъехал к Бордер-Хилл и стал ждать Люси. Прекрасно. Но все это означало, что они не хотели, чтобы их кто-то видел. А почему?
Вот где загвоздка. Почему вдруг Пэддер и Люси, которые встретились накануне вечером в «Караван-холле» на глазах у сотен свидетелей, а также в присутствии Кэрол Стив, вдруг почувствовали необходимость прятаться, не оставлять следов?
Он дошел до площади Кларка. Вошел в дом номер 4 и поднялся к портнихе — респектабельной миссис Присцилле Фахнарт, которая шила — как она немедленно сообщила, только лишь Йеллинг представился как инспектор полиции — лучшим семействам в городе, пусть у нее нет такого громкого имени, как у ателье «Дон Донгарт», владелица которого разбогатела, втирая очки клиентам, что получает модели прямиком из Парижа. А это, конечно, чистое вранье.
Да, действительно, миссис Люси Стииф (она произносила фамилию Стив именно так, как настоящая северянка) должна была прийти к ней в прошлую среду на последнюю примерку, но так и не явилась. Нет, нет, она не приходила. А вам что-нибудь об этом известно, мистер Йеллинг?
Весьма почтительно инспектор ответил, что да, ему кое-что известно. Так как при их разговоре присутствовала также девочка восьми-девяти лет, Йеллинг в осторожных выражениях сообщил, что Люси Эксел умерла, ее тело нашли несколько дней назад, и ему как раз поручено провести расследование, так как не до конца выяснена причина ее смерти.
— А как же мое платье?! — взвилась миссис Присцилла Фахнарт. — По последней моде… Нет, это невозможно!
Йеллинг успокоил ее. Когда она закончит платье, пусть пришлет его Стивам. Раз оно было заказано, Стивы его получат, может быть, его возьмет золовка бедняжки Люси, во всяком случае, ей заплатят за работу.
Кажется, миссис Фахнарт его заверения немного успокоили. Но известие о смерти Люси опечалило ее. Она позвала дочь и прижала ее к себе, гладя по головке. В ее поведении было нечто театральное.
— Вы не могли бы мне что-нибудь рассказать о миссис Стив? — спросил Йеллинг, убедившись, что она немного успокоилась. — Вы ее хорошо знали?
— Миссис Стииф была настоящая дама, — проговорила Фахнарт, сопровождая свои слова округлыми жестами, словно разглаживая воображаемую ткань на платье одной из заказчиц. — Я вижу людей насквозь, сэр, даже если встретила всего один раз. Мне достаточно поглядеть из окна на прохожего на улице, и я вам сразу скажу, что это за человек. Миссис Стииф была женщиной в полном смысле этого слова, с сильным характером и нежной душой… Ах, что за ужасная смерть!
Блестящие и проницательные глаза Фахнарт, глаза настоящего медиума, пристально глядели на него. Взгляд был какой-то возбужденный. Ее дочь — наверно, это была дочь, так как она на нее действительно походила, — по-прежнему жалась к юбке матери и, кивая головкой, подтверждала каждое ее слово. Несомненно, и девочка тоже, выглянув из окошка, видела людей насквозь.
— Она часто приходила к вам?
— Ах, нет! Я видела ее всего дважды, на примерках. Это было первое платье, что она у меня заказала…
Ничего не попишешь. Было ясно, что этой женщине ничего не известно. Однако подтвердилось, как и можно было ожидать, что вечером семнадцатого Люси пе ходила к портнихе. Ну, так как круг знакомств Люси был чрезвычайно узок, можно было почти наверняка сказать, что она встретилась с Жеро, который за ней заехал.
— А мисс Кэрол Стив вы тоже знаете?
— Ну, конечно, — ответила портниха весьма сухо. Йеллинг почувствовал, что тут что-то кроется, и решил выяснить, что именно.
— Какое она на вас произвела впечатление? — спросил он.
— Сэр, прошу вас, — ответила женщина, оторвав от себя девочку, словно миновала какая-то угрожавшая ей опасность. — Мисс Стииф — моя клиентка, а мне не хотелось бы высказывать какие-то мнения о своих клиентах…
— Но речь идет о том, чтобы помочь полиции в расследовании, — спокойно проговорил Йеллинг.
— Вы просите меня сделать то, что я никогда не делала, — с отчаянием в голосе сказала Фахнарт, — ну, в общем, я вам уже говорила, что читаю в душах людей, и мисс Стииф, хотя конкретно ничего о ней я сказать не могу, мне не нравится.
Она будто для молитвы сложила руки и продолжала:
— Видите ли, вокруг нее словно очень темная аура. Да, черная аура. Когда она приходит сюда, я лишаюсь всей своей непосредственности. Видите ли, я человек экспансивный, может быть, даже слишком, искренний. Но, стоит ей войти, я замыкаюсь, вся настораживаюсь… Я не в силах объяснить почему, но не могу ошибиться. Каждый имеет вокруг себя ауру. Поэтому и возникает симпатия или антипатия. У мисс Стииф черная аура…
Для результатов полицейского расследования, как его понимал Сандер, все эти разговоры об ауре вряд ли могли пригодиться. По правде говоря, нельзя было явиться к Сандеру и доложить, что у Кэрол Стив черная аура, а это — важная улика. Но у Йеллинга были свои взгляды, ему нужны были сведения именно такого рода. Поэтому он настойчиво продолжал:
— Но, как вы знаете, мисс Кэрол принадлежит к семейству Стивов. Это семья, воспитанная на самых строгих моральных принципах… Поэтому мне кажется немножко странным, что вы ее находите… как бы это сказать?., плохой, с черной аурой…
Портниха тотчас с живостью ответила:
— Нравственность, мораль тут ни при чем, мистер Йеллинг. Все зависит, какое у человека сердце. Наша аура идет от сердца, соответствует ему. Разве вы не знаете, что недостаточно быть нравственным, чтобы жить в добре?* Можно быть самым строгим моралистом и не жить в добре…
— Но, к примеру, — не отставал Йеллинг, чувствовавший себя в своей стихии, — вы полагаете, что мисс Кэрол была бы способна совершить плохой поступок?
— Прошу вас, прошу вас! — в отчаянии воскликнула Присцилла Фахнарт. — Я не могу отвечать на такие вопросы. Вы в полиции, извините меня, мистер Йеллинг, слишком грубо подходите к жизненным проблемам… Вы можете использовать мои слова как страшную улику… без всякой деликатности, толком не разобравшись…
— Уверяю вас, миссис, что вам нечего беспокоиться. Я вас только лишь слушаю. Вы не берете на себя ни малейшей ответственности…
Уговорить миссис Фахнарт не составило особого труда, тем более ей, как легко было заметить, очень хотелось об этом поболтать, показать свою проницательность. Вероятно, спиритических сеансов, в которых она наверняка участвовала, ей уже было недостаточно.
— Я верю вам… Я чувствую, что должна вам довериться… У вас аура светлая и лучистая. Я знаю, что могу говорить. — Она сделала паузу и проговорила: — Должна вам ответить утвердительно. Мисс Кэрол Стииф могла бы совершить плохой поступок. Знаю, что говорю достаточно серьезную вещь, но я чувствую, что это так. Я бы никогда не позволила ей приласкать свою девочку, мою маленькую Сюзи. Я боялась ее. Такие люди могут плохо повлиять, сглазить…
С рассуждений о психологии и интуиции Фахнарт с легкостью переключилась на суеверия. Для нее, видно, все было одно — что сглаз, что психоанализ. Но Йеллинг узнал уже достаточно и любезно распрощался с проводившей его до двери портнихой.
Был уже почти полдень. Самое подходящее время, чтобы навестить Эндрью Симея, которому предстоял допрос третьей степени. Йеллинг взял такси и дал шоферу адрес его офиса.
Эндрью Симей сколотил капитал, и его офис находился в принадлежащем ему большом доме, богато отделанном зеленым мрамором. Мрамора было так много, что Йеллингу казалось, что он попал в огромный бассейн, и только пушистые ковры, еще более щедро устилавшие все холлы и комнаты, избавили его от этого ощущения.
Не предъяви он удостоверения и полицейского значка, вряд ли он был бы когда-нибудь принят. Целый рой швейцаров и курьеров в зеленой форме на каждом шагу преграждали ему дорогу и непрерывно требовали назвать себя, уверяя, что мистер Симей не принимает никаких посетителей. Но Йеллинг, несмотря на робость, уже обладал некоторым опытом и достаточно умело пользовался своим удостоверением. В самом деле, не прошло и пяти минут, как его, поднимая на лифтах, через холлы, залы, гостиные, ввели в гигантский кабинет, в котором стоял не менее грандиозный
письменный стол и там и сям были расставлены монументальные кресла. Ковры были такие мягкие, что Йеллинг испытывал неприятное ощущение, будто ноги его тонут в вате.
— Артур Йеллинг из Центрального полицейского управления, — прочитал его визитную карточку невысокий толстяк с орлиным носом, сидящий за столом. — Ну что же, садитесь. Кажется, я стал любимым персонажем правоохранительных органов.
Йеллинг был порядком смущен. Эта роскошь, этот человек без следа улыбки на лице, такой неприветливый прием — все это его парализовало. Он сделал над собой усилие.
— Вы должны извинить меня. Мы понимаем, что наши посещения мало приятны.
— Да неужели? — иронически отозвался Симей. — Вы, наверно, все насчет алиби? Вбили себе в голову, что якобы я укокошил Пэддера. Что мне надо сделать, чтобы убедить вас, что я никогда на этого несчастного не обращал никакого внимания? Уж не думаете ли вы, что он когда-нибудь был мне нужен?
Йеллинг кивнул.
— Да, конечно… Однако у вас с ним были кое-какие расхождения… Вы сами это признали на допросе.
— Расхождения! — презрительно фыркнул Эндрью Симей, наморщив орлиный нос. — Пару раз я строил из себя альтруиста и пытался убедить этого несчастного, что ему выгодно делать бизнес вместе со мной. А он в ответ корчил из себя бог знает кого, говорил, что выгодные дела умеет делать сам, и тогда я посылал его ко всем чертям. Но мне никогда не пришло бы в голову унизиться даже до того, чтобы наступить ему на мозоль, а не то что убить…
— Но никто этого не говорит, — возразил Йеллинг. — Знаете, обычная бюрократическая проформа… Мы должны удостовериться, что вы тут ни при чем. А ваше алиби выглядит неубедительно. Более того: опасно для вас. Вы ехали в машине, за город, как раз в тот вечер, когда был убит Жеро, и именно в то время…
— Итак, имеются две возможности, — прервал его Симей. — Или вы верите мне: мне, который заявляет вам, что я поехал в Чарлзтаун, предполагая, возможно, застать там Пэддера, и что на полдороге передумал и повернул обратно. Или же сами ищите улики, доказывающие, что я ехал не в Чарлзтаун, а в Конкорд, чтобы размозжить голову Пэддеру. Но не требуйте от меня, чтобы я сказал вам, что ехал в Конкорд. Я не ехал в Конкорд, а направлялся в Чарлзтаун. Я вам это твержу без конца, повторяю на все лады. Свидетелей у меня нет, но я не ехал в Конкорд.
Йеллинг утвердительно кивал головой: да, да, он ему верит, вполне убежден. Но был настороже, ожидая, скажет или нет Симей об анонимном телефонном звонке насчет допроса третьей степени. Это и была одна из причин того, что он к нему пришел.
— Помимо того, — любезным тоном проговорил он, — в тот же день погиб еще один человек, не знаю, известно ли вам это: миссис Люси Стив, знакомая Жеро…
— Известно, известно. Я знал также и эту девушку. Она работала кассиршей в «Караван-холле».
Эндрью Симей говорил, нервничая, и его длинный нос двигался вместе с губами, словно постоянно выражая его презрение и отвращение. Это впечатление усугублял и его голос — категорический и с оттенком иронии. Казалось, он идет по жизни, как по наполненной зловонием улице и непрерывно морщит нос.
— Вы ничего не могли бы рассказать о миссис Люси Стив и ее отношениях с Жеро? — спросил Йеллинг, пытаясь побороть неприятное чувство, которое у него вызывало это непрерывное дерганье носа.
— Я видел ее всего три-четыре раза. Мне кажется, Пэддер был к ней очень привязан. В каком уж смысле, не знаю. Она была довольно симпатичная. Пэддер рассказывал мне о ее замужестве и, кажется, считал его ошибкой…
Йеллинг рискнул спросить:
— А вы с Люси Стив в каких были отношениях?
В первый раз Симей улыбнулся. Он хотел было ответить, но тут у него на столе прохрипел селектор:
— Главный управляющий ожидает вас сегодня в четыре часа у себя дома.
— Хорошо, я приеду, но в пять. Раньше не могу, — ответил Симей.
Потом нажал кнопку селектора и проговорил:
— Проследи за акциями «Сульфьюри» к закрытию биржи в полдень. Сегодня утром они падали. Мне нужны точные сведения через двадцать минут, я должен сегодня сообщить их управляющему.
Потом последовала пауза. Симей взглянул на часы, выглянул в широкое окно, бросил взгляд на Йеллинга, затем взял из стоявшей на столе коробки шоколадную конфету.
— Вы любите сладкое? — спросил оп, протягивая коробку Йеллингу.
— Спасибо, я действительно сладкоежка, — покраснев, ответил Йеллинг и взял конфету.
— Берите, берите. Я тоже люблю сладкое… — жуя конфету, промычал Симей. Он был абсолютно спокоен. — Ах да! Вы спрашивали… Да, понимаю. Никаких отношений с этой девушкой у меня не было. Я видел ее, когда приходил вместе с Пэддером. Здравствуйте, до свидания. Наверно, с ней больше и слова не сказал…
— Какое на вас она произвела впечатление?
— Я вам уже сказал. Довольно симпатичная. Хорошая девушка, с характером. Не понимаю, почему Пэддер говорил, что она неудачно вышла замуж. Не похоже, что такая девушка, как она, могла бы так ошибиться…
Йеллинг решил посидеть чуточку молча, ожидая, заговорит ли Симей о телефонном звонке, но и тот молчал, шаря рукой в коробке с шоколадками, с выражением терпения и презрения на лице ожидая новых вопросов.
— Наверно, побеспокоил вас по пустякам. Мы хотели только выяснить, знали ли вы Люси Эксел… — сказал Йеллинг, вставая.
— Да… у полиции хватает хлопот, не соскучишься… Я вас прекрасно понимаю, — устало отозвался Симей, тоже поднимаясь. Потом самым безразличным тоном добавил: — Послушайте, я не хочу показаться нескромным, но я довольно крупный бизнесмен, — он улыбнулся, — и мне тут надо кое-куда съездить. Надеюсь, полиция не будет возражать, если я отлучусь из города?
Эндрью Симей попался в ловушку. Он задумал смыться, было ясно, что после вчерашнего телефонного разговора он решил уехать, чтобы избежать допроса третьей степени. Только хотел сделать это с согласия органов правосудия. Ну, и хитрец!
— Знаете ли, — робко проговорил Йеллинг, даже не решаясь взглянуть ему в лицо, — я не могу дать вам определенный ответ… Ведь решает начальство… Но по опыту знаю, что полиция не любит, когда подследственные уезжают… У меня нет на этот счет никаких конкретных распоряжений, но, знаете, как это бывает…
— Ну это уже слишком! — взорвался Симей. — Выходит, что теперь я должен приостановить все дела своего предприятия только потому, что убили Пэддера и полиция ведет следствие! А потом мне говорят, что мы живем в свободной стране. Ничего себе свобода! Я не могу оставаться в Бостоне, понимаете? Завтра я должен уехать, может, я буду отсутствовать пару дней, может, месяц, не знаю. Мне надо думать о своих делах. Предупреждаю, если вы меня задержите, вам придется возместить мне все убытки! Я буду жаловаться, если понадобится, обращусь в сенат…
Эндрью Симей прекрасно знал, что обращаться в сенат абсолютно бесполезно. Прекрасно знал, что всем его высоким связям, его миллионам и его отделанному мрамором дворцу не остановить полицейскую машину, раз уж она завертелась. Он говорил все это просто так, было ясно, что он храбрится.
— Я не хотел сердить вас, мистер Симей… Конечно, очень досадная ситуация. Но, чтобы быть уверенным, что у вас не будет никаких неприятностей и если хотите спокойно уехать, вам надо сходить за разрешением в Центральное полицейское управление…
— За разрешением! — вскричал Симей, презрительно морща нос. — Я получу его от губернатора… Да, я прекрасно вижу, что вы тут ни при чем. Я сам обо всем позабочусь…
Йеллинг вышел из дворца Симея весьма довольный. Всякий раз, опуская в карман руку, он чувствовал зубную щетку, и его удовлетворение возрастало. Он решил отправиться домой и хорошенько все обдумать. Так он и сделал. Поел с большим аппетитом, похвалил жену за вкусный обед и заперся у себя в кабинете.
Вышел оттуда только к ужину, поел и снова заперся, послав купить план города и окрестностей.
Он долго изучал план города. Снизу, из сада, в душных сумерках доносился щебет птиц. Небо принимало нежнейшие оттенки, постепенно все больше темнея. Несмотря на жару, Йеллинг любил это вечернее время так же, как любил его в юности, когда совершал романтические прогулки с миссис Йеллинг и только недавно перестал изучать медицину. В эти часы ему очень хорошо работалось: голова была ясная, соображал быстро, возникали блестящие ассоциации. Можно считать, что решение загадки гибели Жеро и Люси Эксел пришло в тот день, в тот вечерний час, когда он так внимательно, так любовно изучал карту города и окрестностей.
Дорога, которая шла на Конкорд, была одной из наименее важных и наименее оживленных. Она была обозначена тонкой зеленой линией, змеящейся до самого края карты. Река Девилиз была указана извилистой черной линией, пересекающей эту дорогу в самом ее начале — в пяти километрах от города. Йеллинг красным карандашом сделал две отметки. Одну — на пятом километре на месте пересечения реки с дорогой, другую — на семьдесят втором километре, где река текла почти параллельно дороге и где были найдены обгоревшая машина и тело Жеро.
Расстояние между этими двумя красными отметками — вот в чем была загвоздка! И, возможно, одна из самых трудных. Если исходить из предположения, что Люси вечером 17-го уехала с Жеро, то совершенно непонятно, каким образом ее тело оказалось найдено так далеко от тела Жеро.
Расстояние это было порядка шестидесяти пяти километров.
Люси и Жеро погибли почти одновременно, а найдены на таком большом расстоянии друг от друга. То обстоятельство, что их убили в одно и то же время, подтверждало предположение, что жертвы были между собой тесно связаны. Но то, что тела их обнаружили так далеко друг от друга, делало это маловероятным.
Йеллинг принялся отбивать такт неожиданно припомнившейся ему песенки. Он отстукивал его карандашом по столу, на котором была разложена географическая карта. «Ах, моя Полли, ах, моя Полли. Ну когда же ты скажешь мне «да»? Пойдем со мной в поле. Будешь моей навсегда». Что за черт? Где он слышал эту идиотскую песенку? А, в «Караван-холле», вчера вечером, когда зашел за кассиршей, этой Мак-Рэнди. Оркестрик наяривал этот мотивчик без устали.
— Ах, моя Полли…
Вот оно, наконец-то догадался! Он совсем забыл о течении. Во многих реках сильное течение, в Девилизе тоже. В среднем скорость его от трех до шести километров в час, в зависимости от времени года. Если допустить — но пока это лишь предположение, — что Жеро и Люси погибли вместе на семьдесят втором километре дороги на Конкорд и по неизвестным причинам тело Люси упало (или было брошено в реку), проходящую в сотне метров от дороги, то вполне вероятно, что течение унесло его вниз по реке, то есть по направлению к городу. Так как смерть произошла семнадцатого числа приблизительно в половине девятого вечера, а труп Люси был найден на следующий день в четыре часа с минутами на расстоянии в 64–65 километров от места смерти Жеро, то можно сделать вывод о том, что это расстояние в 65 километров тело Люси несло течением.
Оставалось посчитать. С половины девятого вечера семнадцатого до четырех часов следующего дня прошло девятнадцать с половиной часов.
За это время течение реки, при средней скорости в три километра, проделало семьдесят восемь с половиной километров.
С поправкой на то, что тело Люси могло натыкаться в воде на разные препятствия, следовало, что расстояние в шестьдесят пять километров между местом гибели Жеро в машине и местом, где выловили тело Люси, вполне соответствует скорости течения реки.
Йеллинг долго размышлял над этим предположением. Очень уж оно казалось соблазнительным. Даже более того — вероятным. Ведь если это не так и смерть Люси никак не связана с Жеро, тогда надо начинать все сначала.
Прогулявшись вокруг стола, Йеллинг вновь уставился на карту.
Вот дорога, которая ведет из города в Чарлзтаун. Она идет параллельно дороге на Конкорд, и их разделяет только автострада на Севен — другая артерия с сильным автомобильным движением, по которой ходят автобусы.
Между дорогой на Чарлзтаун и дорогой на Конкорд по прямой было не больше десятка километров, и их связывала другая дорога, выходящая на шоссе в Конкорд примерно на семидесятом километре. Если — разумеется, это тоже была только гипотеза, — Эн-дрью Симей отправился на своей машине вечером семнадцатого, как он говорит, в Чарлзтаун, вполне могло быть, что в один прекрасный момент он свернул на эту поперечную дорогу и, проехав километров десять, выехал на дорогу на Конкорд, почти в том самом месте, где погиб Жеро.
Против этого не было никаких доказательств. Вполне могло быть и так.
Предумышленно или случайно Симей, немного проехав по дороге на Чарлзтаун, решил вернуться назад и поехал по дороге на Конкорд. Едва выехав на эту дорогу, он встретил (как, возможно, того и ожидал) Жеро, у которого в машине была Люси.
Что же тут произошло?
Это в подробностях выяснится потом, пока же налицо результат — смерть и Жеро, и Люси.
От волнения и умственного напряжения кровь прилила к лицу Йеллинга. В конце концов он решился и встал, чтобы позвонить по телефону, когда висевший на стене у дивана телефон зазвонил сам.
— Алло. — Йеллинг снял трубку.
— Говорит Фабер, полицейский из двенадцатого участка. Мне нужен Йеллинг.
— Это я, Фабер. Слушаю вас.
— Я на дежурстве, слежу за одним из Стивов, знаете, за стариком, Лесли Стивом. Вчера вечером сменил Дудсона…
— Что-то случилось?
— Да не знаю… судите сами… Старик сегодня вечером вышел из дома и сел на автобус. В городе заходил выпить в несколько мест да еще купил бутылочку джина. Потом взял такси и поехал за город, до перекрестка с дорогой на Конкорд. Я все время следил за ним. Здоровый кусок дороги он прошел пешком, потом спустился к реке и уселся на берегу. Уж не знаю, что он там делает. Слышно только, как плачет и что-то про себя бормочет… Это та самая дорога, где укокошили Жеро и ту женщину… Я решил вас предупредить на всякий случай, потому как не знаю, что должен делать. Я звоню вам с автомобильной стоянки, это тут неподалеку…
Йеллинг еще больше покраснел от возбуждения.
— Пожалуйста, оставайтесь там, Фабер, не уходите. Вы хорошо сделали, что мне позвонили. Я сейчас приеду. Я буду ехать по дороге, пока вы меня не остановите. Машину вы сразу узнаете — у нее будет зажжена только правая фара. Не забудьте: правая фара… Спасибо.
Он повесил трубку, схватил шляпу и бегом выскочил из дома, крикнув жене, что скоро вернется и чтобы она не беспокоилась. Как назло, не видно ни одного такси; ему пришлось бежать на ближайшую площадь, где стояли две машины.
— На дорогу в Конкорд, на полной скорости!
— А штрафы кто платить будет? — вяло отозвался водитель.
Когда нужно, Йеллинг умел держаться властно. Сейчас был именно такой случай. Лесли Стив на месте преступления! Чтобы броситься туда сломя голову, мало было вспомнить известную теорию о преступнике, которого неудержимо тянет на место преступления. Пьяный Лесли Стив на берегу Девилиза — это слишком важный элемент в расследовании, чтобы его упустить: нужно было торопиться, чтобы застукать старика там. Поэтому, отогнув лацкан пиджака, он показал таксисту полицейский значок и крикнул:
— Не думайте ни о каких штрафах! Полиция! Нельзя терять ни минуты!
Водителя разом покинула его флегматичность. Машина сделала резкий рывок и, громко сигналя, понеслась на полной скорости. От этой гонки возбуждение Йеллинга несколько спало. Порой казалось, что машина вот-вот кого-то сшибет или на что-нибудь налетит. Тормоза скрежетали и визжали, как раненный насмерть зверь. Такси мчалось, не обращая внимания на светофоры, выскакивая на встречную полосу, нарушая все правила движения. Чуть испуганного Йеллинга бросало из стороны в сторону, и, когда машина свернула на дорогу на Конкорд, он еле сумел прокричать водителю:
— Теперь поезжайте потише и выключите левую фару. Должна гореть только правая!
Шофер выполнил приказание, сбросил скорость, и Йеллинг чуть отдышался. Так они ехали еще минут десять, пока перед машиной на дороге не появился человек, сделавший знак остановиться.
Это был Фабер.
— Он еще здесь, на том же месте, где я его оставил. По-моему, ему плохо. Кажется, его рвет, — доложил он Йе л лингу, открыв дверцу машины.
— Пошли, — сказал Йеллинг и добавил, обращаясь к водителю: — А вы ждите нас здесь.
Фара автомобиля выхватывала из мрака только несколько метров дороги, все вокруг тонуло в полной темноте. Из-за туч не было видно звезд. Доносился мерный плеск реки — она была в каких-нибудь нескольких метрах. Фабер, большой и грузный, но двигавшийся очень легко и быстро, зажег карманный фонарик и подал знак Йеллингу следовать за ним.
Они сошли с дороги и углубились в прибрежные заросли. Стояла полная тишина, слышался только плеск воды. По дороге не проехало ни одной машины.
— Должен быть где-то здесь, — проговорил Фабер, освещая кустарник.
Они подошли еще ближе к реке. К самому берегу, «тихому берегу Девилиза», как поется в одной известной песенке. Вода в реке была желтоватая, густая, неспокойная.
— Вроде вот тут, — продолжал Фабер. И вдруг его фонарик ярко осветил Лесли Стива.
Старик, глава семьи Стивов, сидел на берегу, у самой воды, опустив голову на руки. Свет фонаря и их присутствие, казалось, его ничуть не побеспокоили. Он даже не обернулся. Плечи его то и дело содрогались от коротких всхлипываний. Он плакал.
— Эй, послушайте… — обратился к старику Фабер, наставив на него фонарик.
Лесли Стив, не оборачиваясь, затряс головой.
— Оставьте меня. Что вам надо? Мне ничего не нужно. Я прекрасно себя чувствую.
— Да и мы неплохо. Мы из полиции, — проворчал Фабер.
Даже при этих словах Лесли Стив не обернулся. Но перестал всхлипывать и довольно спокойным голосом проговорил:
— В таком случае уберите фонарь. Вы меня слепите.
— Отверните фонарик, Фабер, — вмешался Йеллинг, до тех пор молча наблюдавший за стариком.
Как только Фабер отвел луч фонаря, старик поднял лицо. Глаза у него были красные и заплаканные, весь он был всклокоченный, рубашка в темных пятнах.
— Вот он, глас правосудия, — усмехнувшись, хриплым пьяным голосом проговорил Стив. — То есть голос Артура Йеллинга. Значит, правосудие за мной следит, не так ли?
С трудом он поднялся на ноги, огладил грязную бородку. Фабер держал фонарик пониже, так чтобы его свет не слепил старика.
— Вы не расшиблись, мистер Стив? — спросил Йеллинг, указывая на темные пятна на его рубашке.
— Это кофе, — ответил старик. — Я пил кофе, но у меня дрожала рука, потому что я пьян и вот — облил рубашку. У вас есть еще ко мне вопросы?
— Да нет, нет, успокойтесь, — заботливо проговорил Йеллинг и взял его под руку. С другой стороны старика поддерживал Фабер.
— У вас такой вид, будто собираетесь отвести меня в тюрьму, — пробурчал Лесли Стив. — Да пустите меня, я умею ходить и без вас! — вдруг вскипая, добавил он, отталкивая их руки.
Йеллинг с Фабером молча повели его к стоящей на дороге машине.
— И могу я узнать, что вы намереваетесь со мной делать? — заорал Стив, приходя еще в большее раздражение от их молчания. — Почему вы за мной шпионите?
Он спотыкался так, как изображают пьяных актеры в театре, и им то и дело приходилось поддерживать его, чтобы он не упал.
— Мы отвезем вас домой, — все тем же заботливым тоном сказал Йеллинг. — Оставьте ваши страхи.
— А почему вы за мной следите? Что вы высматриваете? Разве я не могу прийти туда, где погибла моя Люси? Разве нельзя мне приходить и смотреть на это место? Я любил ее и прихожу сюда вспоминать о ней…
Они подошли к машине. Лесли Стив орал как сумасшедший и размахивал руками. Фабер, подчиняясь Йеллингу, с трудом сдержал желание надеть на него наручники и пинками загнать в машину.
— Садитесь, садитесь, пожалуйста, — увещевал его Йеллинг, распахнув дверцу машины.
— Черта с два сяду! — еще громче заорал Стив, отшатнувшись от машины, в то время, как таксист, забавляясь, с усмешкой следил за происходящим. — Я свободный гражданин, я профессор! А вы всего лишь пара легавых! Прочь! Не прикасайтесь ко мне!
Йеллинг побледнел.
— Но, мистер Стив, прошу вас…
Видя замешательство Йеллинга, Фабер не мог больше сдерживаться. У него в жилах текла кровь полицейского, а не водица, а кроме того, его выводили из себя смешки таксиста, который даже предложил: «Хотите, я вам помогу?»
Профессора Лесли Стива поразил точный и категоричный удар в челюсть. Профессор издал стон, пошатнулся и упал в объятия Фабера, который швырнул его в машину, как мешок с картофелем.
— О, боже мой! — в ужасе воскликнул Йеллинг. — И что же мы теперь будем с ним делать?
— Теперь мы отвезем его в кутузку, а завтра допросим. Хороши мы были бы, если бы слушали пьяных. Неизвестно, сколько тут бы с ним валандались.
— Нет, нет, только, ради бога, не в участок! — взмолился Йеллинг, влезая в машину и, превозмогая себя, садясь рядом с бездыханным телом Лесли Стива. — Мы отвезем его к нему домой.
— Как прикажете, — терпеливо ответил Фабер. — Дело хозяйское. Мне-то все равно.
Артур Йеллинг дал адрес:
— Бордер-Хилл, дом 3/3, — и водитель недовольно поморщился. Ему явно не хотелось ехать туда так поздно.
Но он довез их довольно быстро, и Йеллингу не пришлось ни торопить его, ни объяснять дорогу.
У дома Стива они вышли. В одном из окон горел свет. Таксист и Фабер взяли профессора под руки и потащили, к двери. Йеллинг постучал.
Открыл сам Джереми Стив.
— В чем дело? — проворчал он, но, увидев отца в таком состоянии, так же холодно спросил:
— С ним произошло какое-то несчастье?
— Да нет, — ответил Йеллинг. — Мы нашли его на берегу Девилиза… Наверно, немного выпил…
— Он мертвецки пьян, — поправил его Джереми Стив. — Посадите его вон там на стул, мы сами им займемся.
Оливер Стив сидел в углу комнаты с газетой в руках. Он даже не встал, не пошевелился. Лицо его ничего не отразило. Это была не бесстрастность. Это было полное равнодушие.
Усадив профессора на стул, — руки его болтались, голова упала на стол, — Фабер и таксист вышли. Йеллинг со шляпой в руках на мгновенье задержался, глядя на двух братьев. Они обменялись с ним взглядом, в котором даже не было раздражения.
Наконец Йеллинг проговорил:
— Возможно, я зайду завтра утром, если вам не помешаю.
— Мы с братом будем дома в полдень, — ответил Джереми Стив.
Йеллинг вновь взглянул на них, сначала на одного, потом на другого, спокойно, без вызова, но довольно пристально.
— Благодарю вас, — и вышел.
Он не добавил «до свидания», потому что знал, что все равно не получит ответа.